0:00:00.357,0:00:01.708 Toen ik klein was, 0:00:01.708,0:00:05.070 beschouwde ik mijn land als het beste ter wereld. 0:00:05.070,0:00:08.445 Tijdens mijn jeugd zong ik het liedje [br]"Niets om jaloers op te zijn." 0:00:08.445,0:00:11.080 Ik was erg trots. 0:00:11.080,0:00:12.868 Op school brachten we veel tijd door met 0:00:12.868,0:00:14.629 het bestuderen van de geschiedenis van Kim Il-Sung 0:00:14.629,0:00:18.571 maar we leerden nooit over de buitenwereld 0:00:18.571,0:00:23.521 behalve dat Amerika, [br]Zuid-Korea en Japan de vijanden waren. 0:00:23.521,0:00:26.735 Hoewel ik vaak fantaseerde [br]over de buitenwereld, 0:00:26.735,0:00:30.883 dacht ik dat ik mijn hele leven [br]in Noord-Korea zou blijven, 0:00:30.883,0:00:34.587 tot alles plots veranderde. 0:00:34.587,0:00:39.347 Toen ik zeven jaar oud was,[br]zag ik mijn eerste openbare executie. 0:00:39.347,0:00:42.605 Toch zag ik mijn leven [br]in Noord-Korea als normaal. 0:00:42.605,0:00:44.717 Mijn familie was niet arm, 0:00:44.717,0:00:48.250 en ik had nooit honger gekend. 0:00:48.250,0:00:52.753 Op een dag, in 1995, [br]bracht mijn moeder een brief mee naar huis 0:00:52.753,0:00:54.816 van de zus van een van haar collega's. 0:00:54.816,0:00:59.950 Er stond in: "Wanneer u dit leest, [br]zullen alle vijf gezinsleden 0:00:59.950,0:01:02.690 niet meer bestaan in deze wereld 0:01:02.690,0:01:06.841 omdat we de voorbije twee weken [br]niets gegeten hebben. 0:01:06.841,0:01:09.313 We liggen samen op de grond, 0:01:09.313,0:01:18.024 en onze lichamen zijn zo zwak, [br]we zijn klaar om te sterven.' 0:01:18.024,0:01:21.331 Ik was zo geschokt. 0:01:21.331,0:01:23.477 Dit was de eerste keer dat ik 0:01:23.477,0:01:27.714 hoorde over het leed in mijn land. 0:01:27.714,0:01:31.024 Kort daarna wandelde ik langs een treinstation 0:01:31.024,0:01:32.409 en ik zag iets verschrikkelijks, 0:01:32.409,0:01:36.233 dat ik niet uit mijn geheugen kan wissen. 0:01:36.233,0:01:39.401 Een levenloze vrouw lag op de grond 0:01:39.401,0:01:42.590 met een uitgemergeld kind in haar armen, 0:01:42.590,0:01:47.000 dat hulpeloos naar het gezicht [br]van de moeder staarde. 0:01:47.000,0:01:51.240 Niemand hielp hen, [br]omdat ze zo gericht waren op 0:01:51.240,0:01:55.865 hun eigen zorgen en die van hun families. 0:01:55.865,0:01:59.982 Een grote hongersnood teisterde Noord-Korea[br]in het midden van de jaren 90. 0:01:59.982,0:02:02.717 Uiteindelijk stierven er [br]meer dan een miljoen Noord-Koreanen 0:02:02.717,0:02:06.034 tijdens de hongersnood.[br]Velen overleefden enkel 0:02:06.034,0:02:11.683 door gras, insecten en boomschors te eten. 0:02:11.683,0:02:14.967 Stroomstoringen werden ook frequenter, 0:02:14.967,0:02:19.324 dus heerste 's nachts bij ons [br]volledige duisternis 0:02:19.324,0:02:21.876 afgezien van de zee van licht in China,[br]aan de overkant van de rivier. 0:02:21.876,0:02:24.356 afgezien van de zee van licht in China,[br]aan de overkant van de rivier. 0:02:24.356,0:02:29.680 Ik vroeg me altijd af [br]waarom zij licht hadden en wij niet. 0:02:29.680,0:02:34.024 Dit is een satellietfoto [br]die Noord-Korea 's nachts toont 0:02:34.024,0:02:37.436 vergeleken met haar buren. 0:02:37.436,0:02:39.379 Dit is de Amrok-rivier 0:02:39.379,0:02:41.750 die een deel van de natuurlijke grens[br]tussen Noord-Korea en China vormt. 0:02:41.750,0:02:44.434 die een deel van de natuurlijke grens[br]tussen Noord-Korea en China vormt. 0:02:44.434,0:02:46.898 Je ziet dat de rivier [br]op bepaalde punten erg smal is 0:02:46.898,0:02:52.894 zodat Noord-Koreanen [br]clandestien kunnen oversteken. 0:02:52.894,0:02:54.518 Maar velen sterven. 0:02:54.518,0:03:01.984 Soms zag ik lijken op de rivier drijven. 0:03:01.984,0:03:06.924 Ik kan niet veel onthullen over [br]mijn vertrek uit Noord-Korea, 0:03:06.924,0:03:11.187 enkel dat ik tijdens de vreselijke hongersnoodjaren 0:03:11.187,0:03:16.490 naar verre familie in China werd gestuurd. 0:03:16.490,0:03:18.190 Maar ik dacht slechts voor korte tijd [br]gescheiden te zullen zijn van mijn familie. 0:03:18.190,0:03:22.477 Maar ik dacht slechts voor korte tijd [br]gescheiden te zullen zijn van mijn familie. 0:03:22.477,0:03:24.169 Ik had nooit kunnen denken 0:03:24.169,0:03:28.662 dat het 14 jaar zou duren om herenigd te worden. 0:03:28.662,0:03:33.086 In China was het leven hard, [br]als jong meisje zonder mijn familie. 0:03:33.086,0:03:36.429 Ik had geen idee hoe het leven zou zijn 0:03:36.429,0:03:38.266 als Noord-Koreaanse vluchteling. 0:03:38.266,0:03:41.802 Al gauw merkte ik [br]dat het niet alleen uitzonderlijk moeilijk was 0:03:41.802,0:03:44.449 maar ook heel erg gevaarlijk, 0:03:44.449,0:03:49.339 aangezien Noord-Koreaanse vluchtelingen in China[br]als illegale immigranten worden beschouwd. 0:03:49.339,0:03:52.178 aangezien Noord-Koreaanse vluchtelingen in China[br]als illegale immigranten worden beschouwd. 0:03:52.178,0:03:54.452 Ik leefde in constante angst 0:03:54.452,0:03:56.995 dat mijn identiteit zou worden onthuld 0:03:56.995,0:04:00.132 en dat ik teruggestuurd zou worden [br]om een vreselijk lot te ondergaan in Noord-Korea. 0:04:00.132,0:04:02.888 en dat ik teruggestuurd zou worden [br]om een vreselijk lot te ondergaan in Noord-Korea. 0:04:02.888,0:04:05.600 Op een dag kwam mijn ergste nachtmerrie uit 0:04:05.600,0:04:08.438 toen ik gearresteerd werd door de Chinese politie 0:04:08.438,0:04:12.437 en voor verhoor werd overgebracht [br]naar het politiekantoor. 0:04:12.437,0:04:15.875 Iemand had mij beschuldigd [br]Noord-Koreaanse te zijn 0:04:15.875,0:04:19.560 en dus toetsten ze mijn Chinese taalvaardigheid 0:04:19.560,0:04:22.883 en stelden mij een hele hoop vragen. 0:04:22.883,0:04:25.156 Ik was zo bang, 0:04:25.156,0:04:28.164 ik dacht dat mijn hart ging ontploffen. 0:04:28.164,0:04:31.662 Als er ook maar iets onnatuurlijk overkwam, [br]konden ze mij opsluiten 0:04:31.662,0:04:33.846 en repatriëren. 0:04:33.846,0:04:36.293 Ik dacht dat mijn leven voorbij was 0:04:36.293,0:04:39.532 maar slaagde erin [br]al mijn emoties in toom te houden 0:04:39.532,0:04:41.490 en de vragen te beantwoorden. 0:04:41.490,0:04:43.662 Na het verhoor 0:04:43.662,0:04:45.787 zei een ambtenaar tegen een andere: 0:04:45.787,0:04:47.865 "Dit was een vals verslag. 0:04:47.865,0:04:49.797 Zij is niet Noord-Koreaans." 0:04:49.797,0:04:54.019 Ze lieten me gaan. Het was een mirakel. 0:04:54.019,0:04:56.890 Sommige Noord-Koreanen in China zoeken asiel[br]in buitenlandse ambassades, 0:04:56.890,0:04:59.213 Sommige Noord-Koreanen in China zoeken asiel[br]in buitenlandse ambassades, 0:04:59.213,0:05:02.529 maar de Chinese politie[br]weet er velen op te pakken en te repatriëren. 0:05:02.529,0:05:03.989 maar de Chinese politie[br]weet er velen op te pakken en te repatriëren. 0:05:03.989,0:05:06.166 Deze meisjes hadden veel geluk. 0:05:06.166,0:05:07.782 Hoewel ze gevat werden, 0:05:07.782,0:05:09.136 kregen ze uiteindelijk de vrijheid[br]na zware internationale druk. 0:05:09.136,0:05:12.484 kregen ze uiteindelijk de vrijheid[br]na zware internationale druk. 0:05:12.484,0:05:15.825 Deze Noord-Koreanen waren niet zo fortuinlijk. 0:05:15.825,0:05:19.740 Elk jaar worden talloze Noord-Koreanen [br]gevat in China 0:05:19.740,0:05:22.452 en gerepatrieerd naar Noord-Korea 0:05:22.452,0:05:25.986 waar ze kunnen worden gefolterd, opgesloten[br]of openbaar geëxecuteerd. 0:05:25.986,0:05:28.777 waar ze kunnen worden gefolterd, opgesloten[br]of openbaar geëxecuteerd. 0:05:28.777,0:05:31.881 Ik had het geluk te ontsnappen, 0:05:31.881,0:05:34.939 maar de meeste Noord-Koreanen [br]zijn minder fortuinlijk. 0:05:34.939,0:05:38.740 Het is tragisch dat Noord-Koreanen [br]hun identiteit moeten verbergen 0:05:38.740,0:05:42.934 en zo hard moeten vechten om te overleven. 0:05:42.934,0:05:45.972 Zelfs nadat ze een nieuwe taal hebben geleerd [br]en een nieuwe job vinden, 0:05:45.972,0:05:49.853 kan hun wereld elk moment[br]ondersteboven gehaald worden. 0:05:49.853,0:05:53.589 Daarom besloot ik, [br]na 10 jaar mijn identiteit te hebben verborgen, 0:05:53.589,0:05:57.871 naar Zuid-Korea te gaan[br]en alweer een nieuw leven te beginnen. 0:05:57.871,0:06:00.946 naar Zuid-Korea te gaan[br]en alweer een nieuw leven te beginnen. 0:06:00.946,0:06:04.089 Mij in Zuid-Korea vestigen, [br]was een veel grotere uitdaging 0:06:04.089,0:06:06.149 dan ik had verwacht. 0:06:06.149,0:06:09.578 Engels was zo belangrijk in Zuid-Korea, 0:06:09.578,0:06:12.861 dus ik begon mijn derde taal te leren. 0:06:12.861,0:06:16.038 Ook besefte ik dat er een grote kloof was[br]tussen Noord en Zuid. 0:06:16.038,0:06:18.021 Ook besefte ik dat er een grote kloof was[br]tussen Noord en Zuid. 0:06:18.021,0:06:20.198 We zijn allemaal Koreanen, [br]maar binnenin zijn we erg verschillend geworden 0:06:20.198,0:06:22.038 We zijn allemaal Koreanen, [br]maar binnenin zijn we erg verschillend geworden 0:06:22.038,0:06:25.630 na 67 jaar scheiding. 0:06:25.630,0:06:29.669 Ik ging zelfs door een identiteitscrisis. 0:06:29.669,0:06:32.909 Ben ik nu Zuid- of Noord-Koreaan? 0:06:32.909,0:06:35.868 Waar kom ik vandaan? Wie ben ik? 0:06:35.868,0:06:37.904 Plots was er geen land meer[br]dat ik het mijne kon noemen. 0:06:37.904,0:06:43.315 Plots was er geen land meer[br]dat ik het mijne kon noemen. 0:06:43.315,0:06:47.306 Het was niet makkelijk mij aan te passen [br]aan het Zuid-Koreaanse leven, 0:06:47.306,0:06:48.482 maar ik maakte een plan. 0:06:48.482,0:06:51.935 Ik begon te studeren [br]voor het toelatingsexamen van de universiteit. 0:06:51.935,0:06:55.950 Net toen ik begon te wennen [br]aan mijn nieuwe leven, 0:06:55.950,0:06:58.493 ontving ik een schokkend telefoontje. 0:06:58.493,0:06:59.914 De Noord-Koreaanse autoriteiten 0:06:59.914,0:07:02.626 hadden geld onderschept [br]dat ik naar mijn familie had gestuurd, 0:07:02.626,0:07:05.358 en voor straf zou mijn familie[br]verbannen worden 0:07:05.358,0:07:07.695 en voor straf zou mijn familie[br]verbannen worden 0:07:07.695,0:07:11.163 naar een verlaten uithoek van het platteland. 0:07:11.163,0:07:13.883 Ze moesten snel het land uit, 0:07:13.883,0:07:17.448 dus ik begon hun ontsnapping te plannen. 0:07:17.448,0:07:20.930 Noord-Koreanen moeten [br]grote afstanden overbruggen 0:07:20.930,0:07:23.559 om de vrijheid te verkrijgen. 0:07:23.559,0:07:26.382 Het is bijna onmogelijk om de grens over te steken 0:07:26.382,0:07:29.240 tussen Noord- en Zuid-Korea, 0:07:29.240,0:07:32.706 dus, ironisch genoeg, [br]vloog ik terug naar China 0:07:32.706,0:07:36.328 en reisde naar de Noord-Koreaanse grens. 0:07:36.328,0:07:39.192 Omdat mijn familie geen Chinees sprak, 0:07:39.192,0:07:41.408 moest ik hen zien te gidsen 0:07:41.408,0:07:45.211 door meer dan 3000 kilometer in China 0:07:45.211,0:07:48.474 en dan Zuidoost Azië in. 0:07:48.474,0:07:51.016 De reis per bus duurde een week 0:07:51.016,0:07:54.031 en verscheidene keren waren we bijna gevat. 0:07:54.031,0:07:56.672 Een keer stopte onze bus 0:07:56.672,0:08:01.131 en een Chinese politieagent stapte in. 0:08:01.131,0:08:03.234 Hij nam de identiteitskaart van iedereen 0:08:03.234,0:08:05.867 en begon hen vragen te stellen. 0:08:05.867,0:08:09.462 Aangezien mijn familie geen Chinees verstond, 0:08:09.462,0:08:13.596 dacht ik dat mijn familie gearresteerd ging worden. 0:08:13.596,0:08:16.577 Toen de Chinese agent mijn familie naderde, 0:08:16.577,0:08:19.086 stond ik impulsief op en ik zei hem 0:08:19.086,0:08:21.753 dat dit doofstomme mensen waren[br]die ik begeleidde. 0:08:21.753,0:08:23.958 dat dit doofstomme mensen waren[br]die ik begeleidde. 0:08:23.958,0:08:26.132 He keek mij achterdochtig aan 0:08:26.132,0:08:30.016 maar gelukkig geloofde hij me. 0:08:30.016,0:08:33.127 We kwamen bij de grens met Laos 0:08:33.127,0:08:37.754 waar ik bijna al mijn geld moest uitgeven 0:08:37.754,0:08:40.498 om de Laotiaanse grenswachten om te kopen. 0:08:40.498,0:08:43.351 Zelfs nadat we de grens over waren, 0:08:43.351,0:08:46.256 werd mijn familie nog gearresteerd en opgesloten 0:08:46.256,0:08:48.765 voor het illegaal oversteken van de grens. 0:08:48.765,0:08:50.981 Nadat ik de boete [br]en de steekpenningen betaalde, 0:08:50.981,0:08:54.570 werd mijn familie na een maand vrijgelaten, 0:08:54.570,0:08:58.386 maar kort daarop werd ze weer [br]gearresteerd en opgesloten 0:08:58.386,0:09:00.825 in de hoofdstad van Laos. 0:09:00.825,0:09:05.393 Dit was een van de dieptepunten van mijn leven. 0:09:05.393,0:09:10.782 Ik had alles gedaan om mijn familie [br]naar vrijheid te leiden, 0:09:10.782,0:09:13.156 en we waren zo dichtbij,[br]maar nu zaten ze in de gevangenis 0:09:13.156,0:09:15.453 en we waren zo dichtbij,[br]maar nu zaten ze in de gevangenis 0:09:15.453,0:09:18.997 niet ver van de Zuid-Koreaanse ambassade. 0:09:18.997,0:09:22.023 Ik ging heen en weer tussen de immigratiedienst[br]en het politiekantoor, 0:09:22.023,0:09:23.754 Ik ging heen en weer tussen de immigratiedienst[br]en het politiekantoor, 0:09:23.754,0:09:26.782 wanhopig om mijn familie vrij te krijgen, 0:09:26.782,0:09:28.234 maar ik had niet genoeg geld[br]om een boete of een steekpenning te betalen. 0:09:28.234,0:09:30.861 maar ik had niet genoeg geld[br]om een boete of een steekpenning te betalen. 0:09:30.861,0:09:32.655 Ik verloor alle hoop. 0:09:32.655,0:09:36.356 Op dat moment hoorde ik een mannenstem vragen: 0:09:36.356,0:09:37.847 "Wat scheelt er?" 0:09:37.847,0:09:39.444 Ik was zo verrast[br]dat een vreemdeling dat vroeg. 0:09:39.444,0:09:43.377 Ik was zo verrast[br]dat een vreemdeling dat vroeg. 0:09:43.377,0:09:45.931 In mijn gebroken Engels [br]en met de hulp van een woordenboek 0:09:45.931,0:09:49.885 schetste ik de situatie. [br]Zonder te twijfelen 0:09:49.885,0:09:51.938 ging de man naar de geldautomaat[br]en betaalde het resterende bedrag voor de vrijlating 0:09:51.938,0:09:54.933 ging de man naar de geldautomaat[br]en betaalde het resterende bedrag voor de vrijlating 0:09:54.933,0:09:58.997 van mijn familie en twee andere Noord-Koreanen. 0:09:58.997,0:10:02.401 Ik dankte hem met heel mijn hart en vroeg hem: 0:10:02.401,0:10:04.775 "Waarom helpt u mij?" 0:10:04.775,0:10:07.070 "Ik help jou niet", zei hij 0:10:07.070,0:10:10.321 "Ik help het Noord-Koreaanse volk." 0:10:10.321,0:10:14.819 Ik besefte dat dit een symbolisch [br]moment was in mijn leven. 0:10:14.819,0:10:18.408 De vriendelijke vreemdeling symboliseerde[br]nieuwe hoop voor mij 0:10:18.408,0:10:21.806 en het Noord-Koreaanse volk, [br]toen we het het meeste nodig hadden. 0:10:21.806,0:10:25.057 Hij toonde mij [br]dat de vriendelijkheid van vreemdelingen 0:10:25.057,0:10:27.667 en de steun van de internationale gemeenschap 0:10:27.667,0:10:32.888 echt de zonnestralen van hoop zijn [br]die het Noord-Koreaanse volk nodig heeft. 0:10:32.888,0:10:35.374 Uiteindelijk werden mijn familie en ik 0:10:35.374,0:10:38.771 na onze lange reis herenigd in Zuid-Korea. 0:10:38.771,0:10:42.225 Maar de vrijheid verkrijgen is slechts de halve strijd. 0:10:42.225,0:10:45.848 Veel Noord-Koreanen [br]worden gescheiden van hun families, 0:10:45.848,0:10:48.661 en wanneer ze in een nieuw land arriveren, 0:10:48.661,0:10:52.305 starten ze met weinig of geen geld. 0:10:52.305,0:10:55.331 Wij kunnen profiteren [br]van de internationale gemeenschap 0:10:55.331,0:10:58.336 voor onderwijs, het leren van de Engelse taal, beroepsopleidingen en meer. 0:10:58.336,0:11:00.699 voor onderwijs, het leren van de Engelse taal, beroepsopleidingen en meer. 0:11:00.699,0:11:02.813 We kunnen ook als brug fungeren 0:11:02.813,0:11:04.938 tussen de mensen in Noord-Korea 0:11:04.938,0:11:06.918 en de buitenwereld. 0:11:06.918,0:11:09.642 Velen van ons blijven in contact[br]met achtergebleven familieleden, 0:11:09.642,0:11:12.411 Velen van ons blijven in contact[br]met achtergebleven familieleden, 0:11:12.411,0:11:14.593 en we sturen hen informatie en geld. 0:11:14.593,0:11:19.161 Dit helpt om Noord-Korea [br]van binnenuit te veranderen. 0:11:19.161,0:11:22.198 Ik ben zo fortuinlijk geweest [br]en heb zoveel hulp 0:11:22.198,0:11:24.403 en inspiratie gekregen in mijn leven, 0:11:24.403,0:11:27.747 dat ik ambitieuze Noord-Koreanen[br]wil helpen slagen 0:11:27.747,0:11:30.523 dat ik ambitieuze Noord-Koreanen[br]wil helpen slagen 0:11:30.523,0:11:33.561 met internationale steun. 0:11:33.561,0:11:36.047 Ik weet zeker dat u meer en meer[br]Noord-Koreanen zal zien slagen over de hele wereld, 0:11:36.047,0:11:38.804 Ik weet zeker dat u meer en meer[br]Noord-Koreanen zal zien slagen over de hele wereld, 0:11:38.804,0:11:41.155 inclusief het podium van TED. 0:11:41.155,0:11:43.777 Dank u. 0:11:43.777,0:11:53.499 (Applaus)