1 00:00:00,357 --> 00:00:01,708 Som lille 2 00:00:01,708 --> 00:00:05,070 troede jeg at mit land var det bedste i verden, 3 00:00:05,070 --> 00:00:08,445 og jeg voksede op med en sang kaldet "Intet at misunde". 4 00:00:08,445 --> 00:00:11,080 Og jeg var meget stolt. 5 00:00:11,080 --> 00:00:12,868 I skolen brugte vi meget tid på, 6 00:00:12,868 --> 00:00:14,629 at studere Kim Il-Sungs historie, 7 00:00:14,629 --> 00:00:18,571 men vi lærte aldrig meget om verden udenfor, 8 00:00:18,571 --> 00:00:23,521 undtagen at Amerika, Sydkorea og Japan var fjenderne. 9 00:00:23,521 --> 00:00:26,735 Selvom jeg ofte spekulerede på verden udenfor, 10 00:00:26,735 --> 00:00:30,883 var jeg sikker på, at jeg skulle leve hele mit liv i Nordkorea, 11 00:00:30,883 --> 00:00:34,587 indtil alt pludselig ændrede sig. 12 00:00:34,587 --> 00:00:39,347 Da jeg var 7 år gammel, så jeg min første offentlige henrettelse, 13 00:00:39,347 --> 00:00:42,605 men jeg troede at mit liv i Nordkorea var almindeligt. 14 00:00:42,605 --> 00:00:44,717 Min familie var ikke fattig, 15 00:00:44,717 --> 00:00:48,250 og jeg havde aldrig selv oplevet sult. 16 00:00:48,250 --> 00:00:52,753 Men så en dag i 1995 kom min mor hjem med et brev 17 00:00:52,753 --> 00:00:54,816 fra en kollegas søster. 18 00:00:54,816 --> 00:00:59,950 Der stod: "Når du læser dette, har alle fem familiemedlemmer 19 00:00:59,950 --> 00:01:02,690 forladt denne verden, 20 00:01:02,690 --> 00:01:06,841 fordi vi ikke har spist de sidste fjorten dage. 21 00:01:06,841 --> 00:01:09,313 Vi ligger alle på gulvet sammen, 22 00:01:09,313 --> 00:01:18,024 og vores kroppe er så svage. Vi er klar til at dø." 23 00:01:18,024 --> 00:01:21,331 Jeg var så chokeret. 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,477 Det var første gang jeg hørte 25 00:01:23,477 --> 00:01:27,714 at der var folk, som led, i mit land. 26 00:01:27,714 --> 00:01:31,024 Kort tid efter da jeg gik forbi togstationen, 27 00:01:31,024 --> 00:01:32,409 så jeg noget forfærdeligt, 28 00:01:32,409 --> 00:01:36,233 som jeg ikke kan slette fra min hukommelse. 29 00:01:36,233 --> 00:01:39,401 Der lå en livløs kvinde på jorden, 30 00:01:39,401 --> 00:01:42,590 mens det udsultede barn i hendes arme 31 00:01:42,590 --> 00:01:47,000 kun stirrede hjælpeløst på sin mors ansigt. 32 00:01:47,000 --> 00:01:51,240 Men ingen hjalp dem, fordi de selv var så fokuserede 33 00:01:51,240 --> 00:01:55,865 på, at tage sig af dem selv og deres familier. 34 00:01:55,865 --> 00:01:59,982 En stor hungersnød ramte Nordkorea i midt-90'erne. 35 00:01:59,982 --> 00:02:02,717 I sidste ende havde mere end en million nordkoreanere 36 00:02:02,717 --> 00:02:06,034 mistet livet under hungersnøden, og mange overlevede kun 37 00:02:06,034 --> 00:02:11,683 ved at spise græs, insekter og bark fra træerne. 38 00:02:11,683 --> 00:02:14,967 Strømsvigt blev også mere og mere almindelige, 39 00:02:14,967 --> 00:02:19,324 så jeg var indhyllet i total mørke om natten 40 00:02:19,324 --> 00:02:21,876 med untagelse af lyshavet i Kina 41 00:02:21,876 --> 00:02:24,356 på den anden side af floden tæt ved mit hjem. 42 00:02:24,356 --> 00:02:29,680 Jeg undrede mig over, hvorfor de havde lys, når vi ikke havde. 43 00:02:29,680 --> 00:02:34,024 Det her er et sattelitbillede af Nordkorea om natten 44 00:02:34,024 --> 00:02:37,436 sammenlignet med dets naboer. 45 00:02:37,436 --> 00:02:39,379 Det her er floden Amrok, 46 00:02:39,379 --> 00:02:41,750 som tjener som en del af grænsen 47 00:02:41,750 --> 00:02:44,434 mellem Nordkorea og Kina 48 00:02:44,434 --> 00:02:46,898 Som I kan se, kan floden være meget smal visse steder, 49 00:02:46,898 --> 00:02:52,894 så Nordkoreanere kan krydse floden i al hemmelighed. 50 00:02:52,894 --> 00:02:54,518 Men mange dør. 51 00:02:54,518 --> 00:03:01,984 Nogle gange så jeg lig drive ned ad floden. 52 00:03:01,984 --> 00:03:06,924 Jeg kan ikke afsløre mange detaljer om min flugt fra Nordkorea. 53 00:03:06,924 --> 00:03:11,187 Jeg kan kun sige, at jeg under de hårdeste år af hungersnøden 54 00:03:11,187 --> 00:03:16,490 blev sendt til Kina for at bo hos nogle fjerne slægtninge. 55 00:03:16,490 --> 00:03:18,190 Jeg troede kun, 56 00:03:18,190 --> 00:03:22,477 at jeg ville være væk fra min famiie i kort tid. 57 00:03:22,477 --> 00:03:24,169 Jeg kunne aldrig have drømt 58 00:03:24,169 --> 00:03:28,662 at det ville tage 14 år før vi kunne bo sammen. 59 00:03:28,662 --> 00:03:33,086 I Kina var det svært at klare sig som ung pige uden min familie. 60 00:03:33,086 --> 00:03:36,429 Jeg havde ingen anelse om, hvordan livet ville være 61 00:03:36,429 --> 00:03:38,266 som Nordkoreansk flygtning, 62 00:03:38,266 --> 00:03:41,802 men jeg lærte hurtigt, at det ikke kun er ekstremt svært, 63 00:03:41,802 --> 00:03:44,449 men også meget farligt, 64 00:03:44,449 --> 00:03:49,339 eftersom Nordkoreanske flygtninge i Kina 65 00:03:49,339 --> 00:03:52,178 ses som illegale immigranter. 66 00:03:52,178 --> 00:03:54,452 Så jeg levede i konstant frygt for, 67 00:03:54,452 --> 00:03:56,995 at min identitet skulle blive afsløret, 68 00:03:56,995 --> 00:04:00,132 og jeg ville blive sendt hjem til en grufuld skæbne 69 00:04:00,132 --> 00:04:02,888 hjemme i Nordkorea. 70 00:04:02,888 --> 00:04:05,600 En dag gik mit værste mareridt i opfyldelse, 71 00:04:05,600 --> 00:04:08,438 da jeg blev anholdt af Kinesisk politi 72 00:04:08,438 --> 00:04:12,437 og taget til politistationen til afhøring. 73 00:04:12,437 --> 00:04:15,875 Nogen havde anklaget mig for at være Nordkoreaner, 74 00:04:15,875 --> 00:04:19,560 så de vurderede mine kinesiske sprogkundskaber 75 00:04:19,560 --> 00:04:22,883 og stillede mig tonsvis af spørgsmål. 76 00:04:22,883 --> 00:04:25,156 Jeg var så bange. 77 00:04:25,156 --> 00:04:28,164 Jeg troede mit hjerte ville eksplodere. 78 00:04:28,164 --> 00:04:31,662 Hvis noget som helst virkede unaturligt, kunne jeg blive fængslet 79 00:04:31,662 --> 00:04:33,846 og hjemsendt. 80 00:04:33,846 --> 00:04:36,293 Jeg troede mit liv var forbi, 81 00:04:36,293 --> 00:04:39,532 men jeg formåede at kontrollere alle mine følelser 82 00:04:39,532 --> 00:04:41,490 og besvare spørgsmålene. 83 00:04:41,490 --> 00:04:43,662 Da de var færdige med at stille spørgsmål, 84 00:04:43,662 --> 00:04:45,787 sagde en betjent til en anden: 85 00:04:45,787 --> 00:04:47,865 "Det var en falsk anmeldelse. 86 00:04:47,865 --> 00:04:49,797 Hun er ikke nordkoreaner." 87 00:04:49,797 --> 00:04:54,019 Så lod de mig gå. Det var et mirakkel 88 00:04:54,019 --> 00:04:56,890 Nogle nordkoreanere i Kina søger asyl 89 00:04:56,890 --> 00:04:59,213 i udenlandske ambassader, 90 00:04:59,213 --> 00:05:02,529 men mange kan blive fanget af Kinesisk politi 91 00:05:02,529 --> 00:05:03,989 og hjemsendt. 92 00:05:03,989 --> 00:05:06,166 Disse piger var så heldige. 93 00:05:06,166 --> 00:05:07,782 Selvom de blev arresteret, 94 00:05:07,782 --> 00:05:09,136 blev de til sidst løsladt, 95 00:05:09,136 --> 00:05:12,484 grundet stort internationalt pres. 96 00:05:12,484 --> 00:05:15,825 Disse nordkoreanere var ikke lige så heldige. 97 00:05:15,825 --> 00:05:19,740 Hvert år arresteres utallige nordkoreanere i Kina 98 00:05:19,740 --> 00:05:22,452 og bliver hjemsendt til Nordkorea, 99 00:05:22,452 --> 00:05:25,986 hvor de kan blive tortureret, fængslet 100 00:05:25,986 --> 00:05:28,777 eller henrettet offentligt. 101 00:05:28,777 --> 00:05:31,881 Selv om jeg var så heldig at undslippe, 102 00:05:31,881 --> 00:05:34,939 har mange nordkoreanere ikke været lige så heldige. 103 00:05:34,939 --> 00:05:38,740 Det er tragisk at nordkoreanere er nødt til at skjule deres identiteter 104 00:05:38,740 --> 00:05:42,934 og kæmpe så hårdt for bare at overleve. 105 00:05:42,934 --> 00:05:45,972 Selv efter at have lært et nyt sprog og fået et job, 106 00:05:45,972 --> 00:05:49,853 kan hele deres verden blive vendt på hovedet på et øjeblik. 107 00:05:49,853 --> 00:05:53,589 Det var derfor, at jeg efter at have skjult min identitet i 10 år 108 00:05:53,589 --> 00:05:57,871 besluttede mig for at løbe risikoen og rejse til Sydkorea, 109 00:05:57,871 --> 00:06:00,946 og begynde et nyt liv endnu en gang. 110 00:06:00,946 --> 00:06:04,089 Det at finde sig til rette i Sydkorea var meget mere udfordrende 111 00:06:04,089 --> 00:06:06,149 end jeg havde forventet. 112 00:06:06,149 --> 00:06:09,578 Engelsk var meget vigtigt i Sydkorea, 113 00:06:09,578 --> 00:06:12,861 så jeg måtte begynde at lære mit tredje sprog. 114 00:06:12,861 --> 00:06:16,038 Jeg oplevede også at der var stor forskel 115 00:06:16,038 --> 00:06:18,021 på Nord- og Sydkorea. 116 00:06:18,021 --> 00:06:20,198 Vi er allesammen koreanere, men indeni 117 00:06:20,198 --> 00:06:22,038 er vi blevet meget forskellige 118 00:06:22,038 --> 00:06:25,630 efter 67 års splittelse. 119 00:06:25,630 --> 00:06:29,669 Jeg gik også igennem en identitetskrise. 120 00:06:29,669 --> 00:06:32,909 Er jeg sydkoreaner eller nordkoreaner? 121 00:06:32,909 --> 00:06:35,868 Hvor er jeg fra? Hvem er jeg? 122 00:06:35,868 --> 00:06:37,904 Pludselig var der intet land, 123 00:06:37,904 --> 00:06:43,315 som jeg med stolthed kunne kalde mit eget. 124 00:06:43,315 --> 00:06:47,306 Selvom det var svært at tilpasse sig livet i Sydkorea, 125 00:06:47,306 --> 00:06:48,482 havde jeg en plan. 126 00:06:48,482 --> 00:06:51,935 Jeg begyndte at læse op til universitetets adgangseksamen. 127 00:06:51,935 --> 00:06:55,950 Midt i, at jeg var ved at vænne mig til mit nye liv, 128 00:06:55,950 --> 00:06:58,493 modtog jeg et chokerende telefonopkald. 129 00:06:58,493 --> 00:06:59,914 De nordkoreanske myndigheder 130 00:06:59,914 --> 00:07:02,626 havde opdaget nogle penge som jeg havde sendt til min familie, 131 00:07:02,626 --> 00:07:05,358 og som straf skulle min familie 132 00:07:05,358 --> 00:07:07,695 med magt forflyttes 133 00:07:07,695 --> 00:07:11,163 til et isoleret sted på landet. 134 00:07:11,163 --> 00:07:13,883 De skulle ud af landet hurtigt, 135 00:07:13,883 --> 00:07:17,448 så jeg begyndte at lægge en flugtplan for dem. 136 00:07:17,448 --> 00:07:20,930 Nordkoreanere er nødt til at rejse utroligt langt 137 00:07:20,930 --> 00:07:23,559 på vejen mod friheden. 138 00:07:23,559 --> 00:07:26,382 Det er næsten umuligt at krydse grænsen 139 00:07:26,382 --> 00:07:29,240 mellem Nord- og Sydkorea, 140 00:07:29,240 --> 00:07:32,706 så jeg fløj tilbage til Kina 141 00:07:32,706 --> 00:07:36,328 og tog i retning af grænsen til Nordkorea. 142 00:07:36,328 --> 00:07:39,192 Eftersom min familie ikke kunne tale Kinesisk, 143 00:07:39,192 --> 00:07:41,408 var jeg nødt til at lede dem 144 00:07:41,408 --> 00:07:45,211 mere end 3.000 km gennem Kina 145 00:07:45,211 --> 00:07:48,474 og så ind i Sydøstasien. 146 00:07:48,474 --> 00:07:51,016 Rejsen med bus tog en uge, 147 00:07:51,016 --> 00:07:54,031 og vi blev næsten fanget flere gange. 148 00:07:54,031 --> 00:07:56,672 Én gang blev vores bus stoppet 149 00:07:56,672 --> 00:08:01,131 og en kinesisk pilitibetjent steg på. 150 00:08:01,131 --> 00:08:03,234 Han tog alles id-kort, 151 00:08:03,234 --> 00:08:05,867 og begyndte at udspørge dem. 152 00:08:05,867 --> 00:08:09,462 Siden min familie ikke kunne forstå kinesisk, 153 00:08:09,462 --> 00:08:13,596 var jeg overbevist om at de ville blive anholdt. 154 00:08:13,596 --> 00:08:16,577 Da den kinesiske betjent nærmede sig min familie, 155 00:08:16,577 --> 00:08:19,086 rejste jeg mig impulsivt op og fortalte ham 156 00:08:19,086 --> 00:08:21,753 at det var en gruppe døvstumme 157 00:08:21,753 --> 00:08:23,958 som jeg tog mig af. 158 00:08:23,958 --> 00:08:26,132 Han kiggede mistænksomt på mig, 159 00:08:26,132 --> 00:08:30,016 men heldigvis troede han på mig. 160 00:08:30,016 --> 00:08:33,127 Vi kom hele vejen til grænsen til Laos 161 00:08:33,127 --> 00:08:37,754 men jeg blev nødt til at bruge næsten alle mine penge 162 00:08:37,754 --> 00:08:40,498 på at bestikke grænsevagterne i Laos. 163 00:08:40,498 --> 00:08:43,351 Men da vi kom over grænsen, 164 00:08:43,351 --> 00:08:46,256 blev min familie alligevel arresteret og fængslet 165 00:08:46,256 --> 00:08:48,765 for ulovlig indvandring. 166 00:08:48,765 --> 00:08:50,981 Efter jeg betalte kaution og bestikkelse, 167 00:08:50,981 --> 00:08:54,570 blev min familie løsladt i en måned, 168 00:08:54,570 --> 00:08:58,386 men kort tid efter blev min familie anholdt og fængslet igen 169 00:08:58,386 --> 00:09:00,825 i Laos' hovedstad. 170 00:09:00,825 --> 00:09:05,393 Det var en af de laveste perioder i mit liv. 171 00:09:05,393 --> 00:09:10,782 Jeg gjorde alt hvad jeg kunne for at befri min familie. 172 00:09:10,782 --> 00:09:13,156 Vi var så tæt på, 173 00:09:13,156 --> 00:09:15,453 men min familie blev smidt i fængsel 174 00:09:15,453 --> 00:09:18,997 ikke langt fra den sydkoreanske ambassade. 175 00:09:18,997 --> 00:09:22,023 Jeg gik frem og tilbage mellem immigrationskontoret 176 00:09:22,023 --> 00:09:23,754 og politistationen, 177 00:09:23,754 --> 00:09:26,782 og prøvede desperat at få min familie ud, 178 00:09:26,782 --> 00:09:28,234 men jeg havde ikke penge nok 179 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 til at betale mere bestikkelse eller kaution. 180 00:09:30,861 --> 00:09:32,655 Jeg mistede alt håb. 181 00:09:32,655 --> 00:09:36,356 Det øjeblik hørte jeg en mands stemme spørge: 182 00:09:36,356 --> 00:09:37,847 "Hvad er der galt?" 183 00:09:37,847 --> 00:09:39,444 Jeg var så overrasket 184 00:09:39,444 --> 00:09:43,377 over at en fuldkommen fremmed overhovedet gad spørge. 185 00:09:43,377 --> 00:09:45,931 På mit gebrokne engelsk og med en ordbog 186 00:09:45,931 --> 00:09:49,885 forklarede jeg situationen, og uden at tøve 187 00:09:49,885 --> 00:09:51,938 gik manden hen til en hæveautomat 188 00:09:51,938 --> 00:09:54,933 og betalte hvad der manglede for at min familie 189 00:09:54,933 --> 00:09:58,997 og to andre nordkoreanere kunne komme ud af fængslet. 190 00:09:58,997 --> 00:10:02,401 Jeg takkede ham af hele mit hjerte og spurgte: 191 00:10:02,401 --> 00:10:04,775 "Hvorfor hjælper du mig?" 192 00:10:04,775 --> 00:10:07,070 "Jeg hjælper ikke dig," sagde han 193 00:10:07,070 --> 00:10:10,321 "Jeg hjælper det nordkoreanske folk." 194 00:10:10,321 --> 00:10:14,819 Jeg indså at det var et symbolsk øjeblik i mit liv. 195 00:10:14,819 --> 00:10:18,408 Den barmhjertige fremmede symboliserede et nyt håb for mig 196 00:10:18,408 --> 00:10:21,806 og det nordkoreanske folk i vores yderste nød, 197 00:10:21,806 --> 00:10:25,057 og han viste mig hvor barmhjertige fremmede kan være 198 00:10:25,057 --> 00:10:27,667 og tilslutningen fra det internationale fællesskab 199 00:10:27,667 --> 00:10:32,888 er i sandhed de stråler af håb, vi nordkoreanere har brug for. 200 00:10:32,888 --> 00:10:35,374 Til sidst efter vores lange rejse 201 00:10:35,374 --> 00:10:38,771 blev min familie og jeg genforenet i Sydkorea, 202 00:10:38,771 --> 00:10:42,225 men vejen til frihed er kun halvdelen af kampen. 203 00:10:42,225 --> 00:10:45,848 Mange nordkoreanere er stadig skilt fra deres familier, 204 00:10:45,848 --> 00:10:48,661 og når de kommer til et nyt land, 205 00:10:48,661 --> 00:10:52,305 begynder de med få eller ingen penge. 206 00:10:52,305 --> 00:10:55,331 Så vi kan få glæde af støtte fra det internationale fællesskab 207 00:10:55,331 --> 00:10:58,336 til uddannelse, engelskundervisning, 208 00:10:58,336 --> 00:11:00,699 jobtræning og mere. 209 00:11:00,699 --> 00:11:02,813 Vi kan også fungere som en bro 210 00:11:02,813 --> 00:11:04,938 mellem befolkningen inde i Nordkorea 211 00:11:04,938 --> 00:11:06,918 og omverden, 212 00:11:06,918 --> 00:11:09,642 fordi mange af os holder kontakten 213 00:11:09,642 --> 00:11:12,411 med familiemedlemmer, som stadig er derinde, 214 00:11:12,411 --> 00:11:14,593 og vi sender information og penge, 215 00:11:14,593 --> 00:11:19,161 som hjælper til at ændre Nordkorea indefra. 216 00:11:19,161 --> 00:11:22,198 Jeg har været meget heldig og modtaget så meget hjælp 217 00:11:22,198 --> 00:11:24,403 og inspiration i mit liv, 218 00:11:24,403 --> 00:11:27,747 så jeg ønsker at hjælpe med til at give nordkoreanere 219 00:11:27,747 --> 00:11:30,523 en chance for at trives 220 00:11:30,523 --> 00:11:33,561 med international støtte. 221 00:11:33,561 --> 00:11:36,047 Jeg er sikker på at man vil se flere og flere 222 00:11:36,047 --> 00:11:38,804 nordkoreanere sejre i hele verden 223 00:11:38,804 --> 00:11:41,155 inklusive TED-scenen. 224 00:11:41,155 --> 00:11:43,777 Tak. 225 00:11:43,777 --> 00:11:53,499 (Bifald)