1 00:00:00,357 --> 00:00:01,708 Když jsem byla malá, 2 00:00:01,708 --> 00:00:05,070 myslela jsem si, že má země je ta nejlepší na světě, 3 00:00:05,070 --> 00:00:08,445 a celé dětství jsem zpívala písničku „Není co závidět“. 4 00:00:08,445 --> 00:00:11,080 Byla jsem na svou zemi velmi hrdá. 5 00:00:11,080 --> 00:00:12,868 Ve škole jsme hodně času věnovali 6 00:00:12,868 --> 00:00:14,629 studiu Kim Ir-sena, 7 00:00:14,629 --> 00:00:18,571 ale o světě kolem jsme se toho dozvídali jen málo, 8 00:00:18,571 --> 00:00:23,521 tedy kromě toho, že Amerika, Jižní Korea a Japonsko jsou nepřátelé. 9 00:00:23,521 --> 00:00:26,735 Ačkoliv jsem si často říkala, jaký asi okolní svět je, 10 00:00:26,735 --> 00:00:30,883 myslela jsem si, že v Severní Koreji strávím celý život. 11 00:00:30,883 --> 00:00:34,587 Dokud se najednou vše nezměnilo. 12 00:00:34,587 --> 00:00:39,347 Když mi bylo sedm, viděla jsem svou první veřejnou popravu, 13 00:00:39,347 --> 00:00:42,605 ale pořád jsem si myslela, že v Severní Koreji vedu normální život. 14 00:00:42,605 --> 00:00:44,717 Moje rodina nebyla chudá 15 00:00:44,717 --> 00:00:48,250 a já sama jsem hlad nikdy nezažila. 16 00:00:48,250 --> 00:00:52,753 Ale jednoho dne v roce 1995 přinesla maminka domů dopis 17 00:00:52,753 --> 00:00:54,816 od sestry své kolegyně. 18 00:00:54,816 --> 00:00:59,950 Psalo se v něm: „Až tohle budete číst, nikdo z pěti členů naší rodiny 19 00:00:59,950 --> 00:01:02,690 už nebude na tomto světě, 20 00:01:02,690 --> 00:01:06,841 protože jsme už dva týdny nejedli. 21 00:01:06,841 --> 00:01:09,313 Ležíme spolu na podlaze 22 00:01:09,313 --> 00:01:18,024 a naše těla jsou tak slabá, že brzy zemřeme.“ 23 00:01:18,024 --> 00:01:21,331 Byla jsem v hrozném šoku. 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,477 Poprvé v životě jsem slyšela o tom, 25 00:01:23,477 --> 00:01:27,714 že lidé v mé zemi trpí. 26 00:01:27,714 --> 00:01:31,024 Nedlouho poté jsem šla kolem nádraží 27 00:01:31,024 --> 00:01:32,409 a uviděla jsem něco strašného, 28 00:01:32,409 --> 00:01:36,233 co se mi už navždy vrylo do paměti. 29 00:01:36,233 --> 00:01:39,401 Na zemi leželo bezvládné tělo ženy 30 00:01:39,401 --> 00:01:42,590 a vyzáblé dítě v jejím náručí 31 00:01:42,590 --> 00:01:47,000 jen bezmocně zíralo na obličej své matky. 32 00:01:47,000 --> 00:01:51,240 Nikdo jim nepomohl. Všichni byli příliš zaměstnáni 33 00:01:51,240 --> 00:01:55,865 péčí o sebe a svou rodinu. 34 00:01:55,865 --> 00:01:59,982 V polovině 90. let zasáhl Severní Koreu obrovský hladomor. 35 00:01:59,982 --> 00:02:02,717 Zemřelo během něj více než milion Severokorejců 36 00:02:02,717 --> 00:02:06,034 a mnoho jich přežilo jen proto, 37 00:02:06,034 --> 00:02:11,683 že se živili trávou, brouky a kůrou ze stromů. 38 00:02:11,683 --> 00:02:14,967 Stále častější byly také výpadky proudu, 39 00:02:14,967 --> 00:02:19,324 takže v noci bylo všechno kolem mě zahaleno naprostou tmou. 40 00:02:19,324 --> 00:02:21,876 Jedinou výjimkou byla záplava světel, 41 00:02:21,876 --> 00:02:24,356 kterou jsme viděli přes řeku v Číně. 42 00:02:24,356 --> 00:02:29,680 Vždy jsem si říkala, proč oni mají světlo a my ne. 43 00:02:29,680 --> 00:02:34,024 Tady vidíte satelitní snímek noční Severní Koreje 44 00:02:34,024 --> 00:02:37,436 v porovnání s okolními státy. 45 00:02:37,436 --> 00:02:39,379 Toto je řeka Amrok, 46 00:02:39,379 --> 00:02:41,750 která tvoří část hranice 47 00:02:41,750 --> 00:02:44,434 mezi Severní Koreou a Čínou. 48 00:02:44,434 --> 00:02:46,898 Jak vidíte, řeka je v některých místech 49 00:02:46,898 --> 00:02:52,894 velmi úzká a dá se tajně přejít. 50 00:02:52,894 --> 00:02:54,518 Mnoho Severokorejců při tom ale zemře. 51 00:02:54,518 --> 00:03:01,984 Někdy jsem viděla po řece plout mrtvá těla. 52 00:03:01,984 --> 00:03:06,924 O svém útěku ze Severní Koreje nemohu prozradit mnoho detailů, 53 00:03:06,924 --> 00:03:11,187 takže jen řeknu, že během těch strašných let hladomoru 54 00:03:11,187 --> 00:03:16,490 mě poslali ke vzdáleným příbuzným do Číny. 55 00:03:16,490 --> 00:03:18,190 Tehdy jsem si myslela, 56 00:03:18,190 --> 00:03:22,477 že od rodiny odjíždím jen na chvíli. 57 00:03:22,477 --> 00:03:24,169 Nikdy by mě nenapadlo, 58 00:03:24,169 --> 00:03:28,662 že bude trvat 14 let, než budeme znovu spolu. 59 00:03:28,662 --> 00:03:33,086 V Číně byl život mladé dívky bez rodiny těžký. 60 00:03:33,086 --> 00:03:36,429 Neměla jsem ponětí, jaký můj život 61 00:03:36,429 --> 00:03:38,266 jakožto severokorejské uprchlice bude, 62 00:03:38,266 --> 00:03:41,802 ale brzy jsem zjistila, že bude nejen nesmírně obtížný, 63 00:03:41,802 --> 00:03:44,449 ale také velmi nebezpečný. 64 00:03:44,449 --> 00:03:49,339 Severokorejští uprchlíci jsou totiž v Číně považováni 65 00:03:49,339 --> 00:03:52,178 za ilegální přistěhovalce. 66 00:03:52,178 --> 00:03:54,452 Žila jsem proto v neustálém strachu, 67 00:03:54,452 --> 00:03:56,995 že někdo odhalí mou pravou identitu 68 00:03:56,995 --> 00:04:00,132 a já budu navrácena hroznému osudu 69 00:04:00,132 --> 00:04:02,888 ve své vlasti. 70 00:04:02,888 --> 00:04:05,600 Jednoho dne se má nejhorší noční můra naplnila. 71 00:04:05,600 --> 00:04:08,438 Chytila mě čínská policie 72 00:04:08,438 --> 00:04:12,437 a předvedla mě k výslechu. 73 00:04:12,437 --> 00:04:15,875 Někdo mě obvinil, že jsem Severokorejka, 74 00:04:15,875 --> 00:04:19,560 a tak mě zkoušeli ze znalosti čínštiny 75 00:04:19,560 --> 00:04:22,883 a pokládali mi spoustu otázek. 76 00:04:22,883 --> 00:04:25,156 Měla jsem takový strach, 77 00:04:25,156 --> 00:04:28,164 že jsem si myslela, že mi pukne srdce. 78 00:04:28,164 --> 00:04:31,662 Pokud by se jim zdálo cokoliv podezřelé, mohli mě uvěznit 79 00:04:31,662 --> 00:04:33,846 a repatriovat. 80 00:04:33,846 --> 00:04:36,293 Myslela jsem, že můj život skončil, 81 00:04:36,293 --> 00:04:39,532 ale zvládla jsem své pocity usměrnit 82 00:04:39,532 --> 00:04:41,490 a odpověděla jsem na všechny otázky. 83 00:04:41,490 --> 00:04:43,662 Po výslechu řekl 84 00:04:43,662 --> 00:04:45,787 jeden policista druhému: 85 00:04:45,787 --> 00:04:47,865 „Byl to falešný poplach. 86 00:04:47,865 --> 00:04:49,797 Tohle není Severokorejka.“ 87 00:04:49,797 --> 00:04:54,019 A nechali mě jít. Byl to zázrak. 88 00:04:54,019 --> 00:04:56,890 Někteří Severokorejci žádají v Číně o azyl 89 00:04:56,890 --> 00:04:59,213 na zahraničních ambasádách, 90 00:04:59,213 --> 00:05:02,529 ale mnoho jich chytí čínská policie 91 00:05:02,529 --> 00:05:03,989 a vrátí do vlasti. 92 00:05:03,989 --> 00:05:06,166 Tyto dívky měly velké štěstí. 93 00:05:06,166 --> 00:05:07,782 Ačkoliv je chytili, 94 00:05:07,782 --> 00:05:09,136 nakonec je po silném 95 00:05:09,136 --> 00:05:12,484 mezinárodním tlaku propustili. 96 00:05:12,484 --> 00:05:15,825 Tito Severokorejci takové štěstí neměli. 97 00:05:15,825 --> 00:05:19,740 Každý rok chytí v Číně nespočet Severokorejců 98 00:05:19,740 --> 00:05:22,452 a navrací je do vlasti, 99 00:05:22,452 --> 00:05:25,986 kde jsou mnohdy mučeni, uvězněni 100 00:05:25,986 --> 00:05:28,777 nebo veřejně popraveni. 101 00:05:28,777 --> 00:05:31,881 Já měla obrovské štěstí, když se mi podařilo uprchnout, 102 00:05:31,881 --> 00:05:34,939 mnoho Severokorejců to štěstí ale nemělo. 103 00:05:34,939 --> 00:05:38,740 Je tragické, že Severokorejci musí skrývat svou pravou identitu 104 00:05:38,740 --> 00:05:42,934 a tak těžce bojovat o pouhé přežití. 105 00:05:42,934 --> 00:05:45,972 I když se naučí nový jazyk a najdou si práci, 106 00:05:45,972 --> 00:05:49,853 celý svět se jim ve vteřině může otočit vzhůru nohama. 107 00:05:49,853 --> 00:05:53,589 Proto jsem se po 10 letech skrývání své identity 108 00:05:53,589 --> 00:05:57,871 rozhodla riskovat odchod do Jižní Koreje 109 00:05:57,871 --> 00:06:00,946 a znovu jsem začala nový život. 110 00:06:00,946 --> 00:06:04,089 Usadit se v Jižní Koreji bylo mnohem náročnější, 111 00:06:04,089 --> 00:06:06,149 než jsem čekala. 112 00:06:06,149 --> 00:06:09,578 Angličtina tam byla nutností, 113 00:06:09,578 --> 00:06:12,861 a tak jsem se začala učit svůj třetí jazyk. 114 00:06:12,861 --> 00:06:16,038 Uvědomila jsem si také, že mezi Severem a Jihem 115 00:06:16,038 --> 00:06:18,021 existuje propastný rozdíl. 116 00:06:18,021 --> 00:06:20,198 Všichni jsme Korejci, ale uvnitř 117 00:06:20,198 --> 00:06:22,038 jsme v důsledku 67 let odloučení 118 00:06:22,038 --> 00:06:25,630 velmi rozdílní. 119 00:06:25,630 --> 00:06:29,669 Prodělala jsem dokonce krizi identity. 120 00:06:29,669 --> 00:06:32,909 Jsem Jihokorejka nebo Severokorejka? 121 00:06:32,909 --> 00:06:35,868 Odkud jsem? Kdo jsem? 122 00:06:35,868 --> 00:06:37,904 Najednou jsem neměla žádnou zemi, 123 00:06:37,904 --> 00:06:43,315 které bych s hrdostí mohla říkat domov. 124 00:06:43,315 --> 00:06:47,306 Ačkoliv nebylo jednoduché přizpůsobit se životu v Jižní Koreji, 125 00:06:47,306 --> 00:06:48,482 vypracovala jsem si plán. 126 00:06:48,482 --> 00:06:51,935 Začala jsem se připravovat na přijímací zkoušky na univerzitu. 127 00:06:51,935 --> 00:06:55,950 A když už jsem si začínala na nový život zvykat, 128 00:06:55,950 --> 00:06:58,493 přišel další šok v podobě telefonátu. 129 00:06:58,493 --> 00:06:59,914 Severokorejské úřady 130 00:06:59,914 --> 00:07:02,626 zachytily peníze, které jsem posílala rodině, 131 00:07:02,626 --> 00:07:05,358 a za trest měli být 132 00:07:05,358 --> 00:07:07,695 nuceně vystěhováni 133 00:07:07,695 --> 00:07:11,163 kamsi do pustiny. 134 00:07:11,163 --> 00:07:13,883 Museli se odtamtud rychle dostat, 135 00:07:13,883 --> 00:07:17,448 takže jsem začala plánovat, jak jim pomoci utéct. 136 00:07:17,448 --> 00:07:20,930 Severokorejci musí na své cestě za svobodou 137 00:07:20,930 --> 00:07:23,559 urazit neuvěřitelnou vzdálenost. 138 00:07:23,559 --> 00:07:26,382 Je prakticky nemožné přejít hranici 139 00:07:26,382 --> 00:07:29,240 mezi Severní a Jižní Koreou, 140 00:07:29,240 --> 00:07:32,706 takže jsem paradoxně musela odletět zpět do Číny 141 00:07:32,706 --> 00:07:36,328 a vydat se k hranici se Severní Koreou. 142 00:07:36,328 --> 00:07:39,192 Protože má rodina nemluví čínsky, 143 00:07:39,192 --> 00:07:41,408 musela jsem je nějak přepravit 144 00:07:41,408 --> 00:07:45,211 více než 3000 km přes Čínu 145 00:07:45,211 --> 00:07:48,474 a dál do jihovýchodní Asie. 146 00:07:48,474 --> 00:07:51,016 Cesta autobusem trvala týden 147 00:07:51,016 --> 00:07:54,031 a několikrát nás málem chytili. 148 00:07:54,031 --> 00:07:56,672 Jednou náš autobus 149 00:07:56,672 --> 00:08:01,131 zastavila policie 150 00:08:01,131 --> 00:08:03,234 a ode všech si brali doklady. 151 00:08:03,234 --> 00:08:05,867 Policista všem cestujícím pokládal spoustu otázek, 152 00:08:05,867 --> 00:08:09,462 a protože má rodina čínsky nerozuměla, 153 00:08:09,462 --> 00:08:13,596 myslela jsem, že je zatknou. 154 00:08:13,596 --> 00:08:16,577 Když přišel k nám, 155 00:08:16,577 --> 00:08:19,086 bez rozmyslu jsem vstala a řekla, 156 00:08:19,086 --> 00:08:21,753 že to je skupina hluchoněmých lidí, 157 00:08:21,753 --> 00:08:23,958 které doprovázím. 158 00:08:23,958 --> 00:08:26,132 Podezíravě se na mě podíval, 159 00:08:26,132 --> 00:08:30,016 ale naštěstí mi uvěřil. 160 00:08:30,016 --> 00:08:33,127 Podařilo se nám dostat až k hranici s Laosem, 161 00:08:33,127 --> 00:08:37,754 ale skoro všechny své peníze jsem musela použít 162 00:08:37,754 --> 00:08:40,498 na podplacení laoských celníků. 163 00:08:40,498 --> 00:08:43,351 Ale i poté, co jsme přešli hranici, 164 00:08:43,351 --> 00:08:46,256 mou rodinu zatkli a uvěznili 165 00:08:46,256 --> 00:08:48,765 pro nedovolené překročení hranic. 166 00:08:48,765 --> 00:08:50,981 Měsíc potom, co jsem zaplatila pokutu a úplatek, 167 00:08:50,981 --> 00:08:54,570 byla má rodina propuštěna, 168 00:08:54,570 --> 00:08:58,386 ale brzy nato je opět zatkli a uvěznili, 169 00:08:58,386 --> 00:09:00,825 tentokrát v laoském hlavním městě. 170 00:09:00,825 --> 00:09:05,393 To byl jeden z nejhorších momentů mého života. 171 00:09:05,393 --> 00:09:10,782 Udělala jsem vše pro to, aby se má rodina dostala na svobodu, 172 00:09:10,782 --> 00:09:13,156 dostali jsme se tak blízko, 173 00:09:13,156 --> 00:09:15,453 ale pak je uvěznili 174 00:09:15,453 --> 00:09:18,997 jen kousek od jihokorejské ambasády. 175 00:09:18,997 --> 00:09:22,023 Chodila jsem sem a tam mezi imigračním 176 00:09:22,023 --> 00:09:23,754 a policejní stanicí 177 00:09:23,754 --> 00:09:26,782 a zoufale jsem se je snažila dostat z vězení ven, 178 00:09:26,782 --> 00:09:28,234 ale na úplatky ani pokuty 179 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 jsem už neměla peníze. 180 00:09:30,861 --> 00:09:32,655 Ztratila jsem veškerou naději. 181 00:09:32,655 --> 00:09:36,356 V té chvíli se mě jakýsi mužský hlas zeptal: 182 00:09:36,356 --> 00:09:37,847 „Co se stalo?“ 183 00:09:37,847 --> 00:09:39,444 Úplně jsem zkoprněla úžasem, 184 00:09:39,444 --> 00:09:43,377 že úplnému cizinci něco takového není jedno. 185 00:09:43,377 --> 00:09:45,931 Lámanou angličtinou a za pomoci slovníku 186 00:09:45,931 --> 00:09:49,885 jsem mu vysvětlila situaci a on bez zaváhání 187 00:09:49,885 --> 00:09:51,938 zašel k bankomatu 188 00:09:51,938 --> 00:09:54,933 a zaplatil zbytek peněz za propuštění mé rodiny 189 00:09:54,933 --> 00:09:58,997 a dalších dvou Severokorejců. 190 00:09:58,997 --> 00:10:02,401 Z celého srdce jsem mu děkovala a ptala se ho: 191 00:10:02,401 --> 00:10:04,775 „Proč mi pomáháte?“ 192 00:10:04,775 --> 00:10:07,070 „Já nepomáhám Vám,“ řekl. 193 00:10:07,070 --> 00:10:10,321 „Pomáhám severokorejskému lidu.“ 194 00:10:10,321 --> 00:10:14,819 Uvědomila jsem si, že toto byla v mém životě symbolická chvíle. 195 00:10:14,819 --> 00:10:18,408 Ten laskavý cizinec symbolizoval pro mě i severokorejský lid 196 00:10:18,408 --> 00:10:21,806 novou naději ve chvíli, kdy jsme ji nejvíc potřebovali. 197 00:10:21,806 --> 00:10:25,057 Ukázal mi, že laskavost cizinců 198 00:10:25,057 --> 00:10:27,667 a podpora mezinárodní komunity 199 00:10:27,667 --> 00:10:32,888 jsou skutečně těmi paprsky naděje, které my Severokorejci potřebujeme. 200 00:10:32,888 --> 00:10:35,374 Po této dlouhé cestě jsme s mou rodinou 201 00:10:35,374 --> 00:10:38,771 nakonec opět začali žít spolu v Jižní Koreji, 202 00:10:38,771 --> 00:10:42,225 ale dostat se na svobodu znamená vyhrát jen půlku bitvy. 203 00:10:42,225 --> 00:10:45,848 Mnoho Severokorejců je od svých rodin odříznuto, 204 00:10:45,848 --> 00:10:48,661 a když přijedou do nové země, 205 00:10:48,661 --> 00:10:52,305 mají jen málo peněz nebo dokonce žádné. 206 00:10:52,305 --> 00:10:55,331 Proto potřebujeme mezinárodní pomoc, 207 00:10:55,331 --> 00:10:58,336 abychom mohli získat vzdělání, naučit se anglicky, 208 00:10:58,336 --> 00:11:00,699 projít rekvalifikačními kurzy a podobně. 209 00:11:00,699 --> 00:11:02,813 Můžeme také sloužit jako most 210 00:11:02,813 --> 00:11:04,938 mezi lidmi v Severní Koreji 211 00:11:04,938 --> 00:11:06,918 a vnějším světem, 212 00:11:06,918 --> 00:11:09,642 protože mnoho z nás udržuje kontakt 213 00:11:09,642 --> 00:11:12,411 se členy rodiny, kteří v zemi zůstali, 214 00:11:12,411 --> 00:11:14,593 a posíláme jim informace a peníze, 215 00:11:14,593 --> 00:11:19,161 které pomáhají měnit Severní Koreu zevnitř. 216 00:11:19,161 --> 00:11:22,198 Měla jsem velké štěstí a v životě se mi dostalo 217 00:11:22,198 --> 00:11:24,403 obrovské pomoci a inspirace. 218 00:11:24,403 --> 00:11:27,747 Proto bych, s mezinárodní podporou, ráda pomohla 219 00:11:27,747 --> 00:11:30,523 dodat mladým nadějným Severokorejcům 220 00:11:30,523 --> 00:11:33,561 naději na lepší život. 221 00:11:33,561 --> 00:11:36,047 Jsem si jistá, že ve světě uvidíte 222 00:11:36,047 --> 00:11:38,804 čím dál více úspěšných Severokorejců, 223 00:11:38,804 --> 00:11:41,155 a to včetně konferencí TED. 224 00:11:41,155 --> 00:11:43,777 Děkuji. 225 00:11:43,777 --> 00:11:53,499 (Potlesk)