1 00:00:01,021 --> 00:00:02,493 Poderia proteger o meu pai 2 00:00:02,493 --> 00:00:05,328 do Grupo Armado Islâmico com uma faquinha de cozinha? 3 00:00:05,328 --> 00:00:07,249 Foi este o problema que eu enfrentei 4 00:00:07,249 --> 00:00:09,947 uma terça-feira de manhã em junho de 1993, 5 00:00:09,947 --> 00:00:11,649 quando era estudante de Direito. 6 00:00:11,649 --> 00:00:13,467 Acordei cedo naquela manhã 7 00:00:13,467 --> 00:00:14,887 no apartamento do meu pai 8 00:00:14,887 --> 00:00:16,925 nos arredores de Argel, na Argélia, 9 00:00:16,925 --> 00:00:20,289 com um martelar incessante na porta da rua. 10 00:00:20,289 --> 00:00:23,289 Foi uma época, conforme a descreveu um jornal local, 11 00:00:23,289 --> 00:00:26,065 em que todas as terças-feiras morria um intelectual 12 00:00:26,065 --> 00:00:29,108 às balas de assassinos fundamentalistas. 13 00:00:29,108 --> 00:00:31,600 Os ensinamentos de Darwin na universidade do meu pai 14 00:00:31,600 --> 00:00:33,910 já tinham provocado uma visita à sala de aulas 15 00:00:33,910 --> 00:00:36,961 do líder da chamada Frente de Salvação Islâmica, 16 00:00:36,961 --> 00:00:39,887 que denunciou o meu pai como defensor do biologismo 17 00:00:39,887 --> 00:00:42,543 antes de o meu pai o expulsar. 18 00:00:42,543 --> 00:00:44,230 Quem estava lá fora 19 00:00:44,230 --> 00:00:47,210 nem se identificava nem se ia embora. 20 00:00:47,210 --> 00:00:50,072 O meu pai tentou ligar para a polícia 21 00:00:50,072 --> 00:00:52,680 mas, talvez aterrorizados pela maré crescente 22 00:00:52,680 --> 00:00:54,874 do extremismo armado que já tinha reclamado 23 00:00:54,874 --> 00:00:57,267 as vidas de tantos oficiais argelinos, 24 00:00:57,267 --> 00:00:59,333 eles nem sequer atendiam. 25 00:00:59,333 --> 00:01:01,532 Foi então que fui à cozinha, 26 00:01:01,532 --> 00:01:03,167 agarrei numa faquinha de cozinha 27 00:01:03,167 --> 00:01:05,925 e pus-me em posição no "hall" da entrada. 28 00:01:05,925 --> 00:01:07,672 Na verdade, foi uma coisa ridícula 29 00:01:07,672 --> 00:01:09,581 mas não me lembrei de mais nada, 30 00:01:09,581 --> 00:01:11,840 e portanto ali fiquei. 31 00:01:11,840 --> 00:01:14,587 Quando agora olho para trás, penso que foi aquele momento 32 00:01:14,587 --> 00:01:17,051 que me levou a escrever um livro 33 00:01:17,051 --> 00:01:19,593 chamado "Your Fatwa Does Not Apply Here: 34 00:01:19,593 --> 00:01:23,700 "Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism." 35 00:01:23,700 --> 00:01:26,416 O título foi inspirado numa peça paquistanesa. 36 00:01:26,416 --> 00:01:29,426 Acho que foi realmente aquele momento 37 00:01:29,426 --> 00:01:31,390 que me levou 38 00:01:31,390 --> 00:01:34,110 a entrevistar 300 pessoas de raízes muçulmanas 39 00:01:34,110 --> 00:01:35,834 de quase 30 países, 40 00:01:35,834 --> 00:01:37,640 desde o Afeganistão ao Mali, 41 00:01:37,640 --> 00:01:40,681 para descobrir como é que eles lutavam contra o fundamentalismo 42 00:01:40,681 --> 00:01:42,679 pacificamente, como o meu pai fazia, 43 00:01:42,679 --> 00:01:45,554 e como é que eles enfrentavam os riscos inerentes. 44 00:01:46,344 --> 00:01:48,681 Felizmente, em junho de 1993, 45 00:01:48,681 --> 00:01:51,423 o nosso visitante não identificado foi-se embora, 46 00:01:51,423 --> 00:01:54,458 mas outras famílias tiveram muito menos sorte 47 00:01:54,458 --> 00:01:57,791 e foi esse o pensamento que motivou a minha investigação. 48 00:01:58,161 --> 00:01:59,901 De resto, houve alguém que voltou 49 00:01:59,901 --> 00:02:01,595 uns meses depois e deixou uma nota 50 00:02:01,595 --> 00:02:03,217 na mesa de cozinha do meu pai, 51 00:02:03,217 --> 00:02:04,741 que dizia simplesmente: 52 00:02:04,741 --> 00:02:06,871 "Considere-se morto". 53 00:02:07,411 --> 00:02:09,995 Subsequentemente, os grupos armados da Argélia 54 00:02:09,995 --> 00:02:13,068 iriam assassinar 200 000 civis 55 00:02:13,068 --> 00:02:14,540 no que veio a ser conhecido 56 00:02:14,540 --> 00:02:17,328 a década negra dos anos 90, 57 00:02:17,328 --> 00:02:21,230 incluindo cada uma das mulheres que aqui veem. 58 00:02:22,817 --> 00:02:25,470 Na sua violenta reação contraterrorista 59 00:02:25,470 --> 00:02:27,327 o estado recorreu à tortura 60 00:02:27,327 --> 00:02:29,308 e a desaparecimentos forçados. 61 00:02:29,308 --> 00:02:32,400 Por mais terríveis que tenham sido estes acontecimentos, 62 00:02:32,400 --> 00:02:35,315 a comunidade internacional ignorou-os amplamente. 63 00:02:36,125 --> 00:02:39,748 Por fim, o meu pai, um professor, filho de um camponês argelino, 64 00:02:39,748 --> 00:02:42,061 foi forçado a deixar de ensinar na universidade 65 00:02:42,061 --> 00:02:44,000 e a fugir do seu apartamento. 66 00:02:44,000 --> 00:02:45,743 Mas o que eu nunca esquecerei 67 00:02:45,753 --> 00:02:47,878 sobre Mahfoud Bennoune, o meu pai, 68 00:02:47,878 --> 00:02:50,507 foi que, como tantos outros intelectuais argelinos, 69 00:02:50,507 --> 00:02:52,311 se recusou a sair do país 70 00:02:52,311 --> 00:02:55,289 e continuou a publicar críticas mordazes 71 00:02:55,289 --> 00:02:57,119 tanto aos fundamentalistas 72 00:02:57,119 --> 00:03:00,159 como, por vezes, ao governo que eles combatiam. 73 00:03:00,159 --> 00:03:03,611 Por exemplo, numa série em novembro de 1994, 74 00:03:03,611 --> 00:03:05,375 no jornal El Watan, 75 00:03:05,375 --> 00:03:10,276 intitulada "Como o Fundamentalismo Produziu um Terrorismo sem Precedentes", 76 00:03:10,276 --> 00:03:11,853 denunciou o que ele chamava 77 00:03:11,853 --> 00:03:14,996 de corte radical dos terroristas com o verdadeiro Islão 78 00:03:14,996 --> 00:03:17,924 tal como ele era vivido pelos nossos antepassados. 79 00:03:17,924 --> 00:03:20,695 Eram palavras que podiam levar à morte. 80 00:03:20,695 --> 00:03:22,462 O país do meu pai ensinou-me 81 00:03:22,462 --> 00:03:24,686 naquela década negra dos anos 90 82 00:03:24,686 --> 00:03:28,204 que a luta popular contra o fundamentalismo muçulmano 83 00:03:28,204 --> 00:03:30,722 é uma das lutas pelos direitos humanos 84 00:03:30,722 --> 00:03:34,213 mais importantes e mais ignoradas do mundo. 85 00:03:34,213 --> 00:03:37,899 Ainda hoje isto é verdade, quase 20 anos depois. 86 00:03:37,899 --> 00:03:39,420 Estão a ver, em todos os países 87 00:03:39,420 --> 00:03:41,350 onde ouvimos falar de "jihadis" armados 88 00:03:41,350 --> 00:03:42,936 que visam civis, 89 00:03:42,936 --> 00:03:44,601 também há pessoas desarmadas 90 00:03:44,601 --> 00:03:47,468 que desafiam esses militantes, mas de que não ouvimos falar. 91 00:03:47,468 --> 00:03:51,230 Essas pessoas precisam do nosso apoio para terem êxito. 92 00:03:52,120 --> 00:03:54,138 No Ocidente, pensa-se frequentemente 93 00:03:54,138 --> 00:03:56,735 que os muçulmanos geralmente apoiam o terrorismo. 94 00:03:56,735 --> 00:03:58,867 Os da direita pensam isso porque consideram 95 00:03:58,867 --> 00:04:01,280 que a cultura muçulmana é inerentemente violenta. 96 00:04:01,280 --> 00:04:02,825 Os da esquerda imaginam isso 97 00:04:02,825 --> 00:04:04,733 porque consideram a violência muçulmana, 98 00:04:04,733 --> 00:04:06,324 a violência fundamentalista, 99 00:04:06,324 --> 00:04:09,537 apenas como o produto de queixas legítimas. 100 00:04:09,537 --> 00:04:11,984 Mas ambos os lados estão totalmente errados. 101 00:04:11,984 --> 00:04:14,249 Na verdade, muitas pessoas de raízes muçulmanas 102 00:04:14,249 --> 00:04:16,593 em todo o mundo são profundos opositores 103 00:04:16,593 --> 00:04:19,884 tanto do fundamentalismo como do terrorismo, 104 00:04:19,884 --> 00:04:22,290 e quase sempre por muito boas razões. 105 00:04:22,290 --> 00:04:24,460 Têm muito mais probabilidade de serem vítimas 106 00:04:24,460 --> 00:04:27,575 dessa violência do que os seus perpetradores. 107 00:04:27,575 --> 00:04:29,692 Vou dar-vos um exemplo. 108 00:04:29,692 --> 00:04:32,305 Segundo um estudo de 2009 109 00:04:32,305 --> 00:04:34,815 sobre recursos dos "media" de língua árabe, 110 00:04:34,815 --> 00:04:38,086 entre 2004 e 2008, 111 00:04:38,086 --> 00:04:41,200 menos de 16% das vítimas da al Qaeda 112 00:04:41,200 --> 00:04:42,941 eram ocidentais. 113 00:04:42,941 --> 00:04:45,806 É um número terrível, mas a grande maioria 114 00:04:45,806 --> 00:04:47,625 eram pessoas de raízes muçulmanas, 115 00:04:47,625 --> 00:04:50,211 mortas por fundamentalistas muçulmanos. 116 00:04:50,211 --> 00:04:53,239 Nestes cinco minutos, tenho estado a falar 117 00:04:53,239 --> 00:04:55,412 do fundamentalismo e vocês têm o direito 118 00:04:55,412 --> 00:04:57,806 de saber ao certo a que é que estou a referir-me. 119 00:04:57,806 --> 00:05:01,371 Vou citar a definição dada pela socióloga argelina 120 00:05:01,371 --> 00:05:03,120 Mariene Helie Lucs. 121 00:05:03,120 --> 00:05:05,596 Ela diz que os fundamentalismos, 122 00:05:05,596 --> 00:05:07,874 — reparem no "s" — portanto, em todas 123 00:05:07,874 --> 00:05:09,956 as grandes tradições religiosas mundiais, 124 00:05:09,956 --> 00:05:14,007 "os fundamentalismos são movimentos políticos da extrema-direita 125 00:05:14,007 --> 00:05:16,030 "que, num contexto de globalização, 126 00:05:16,030 --> 00:05:17,674 "manipulam a religião, 127 00:05:17,674 --> 00:05:20,463 "a fim de alcançar os seus objetivos políticos". 128 00:05:20,463 --> 00:05:24,766 Sadia Abbas chamou-lhe a politização radical da teologia. 129 00:05:25,317 --> 00:05:28,052 Gostava de evitar lançar a noção 130 00:05:28,052 --> 00:05:29,958 de que há aqui uma espécie de monólito 131 00:05:29,958 --> 00:05:33,091 chamado fundamentalismo muçulmano, que é o mesmo em toda a parte, 132 00:05:33,091 --> 00:05:35,687 porque estes movimentos também têm as suas diferenças. 133 00:05:35,687 --> 00:05:37,990 Uns usam e defendem a violência. 134 00:05:37,990 --> 00:05:40,600 Outros não, embora muitas vezes estejam interligados. 135 00:05:40,600 --> 00:05:42,370 Assumem formas diferentes. 136 00:05:42,370 --> 00:05:44,794 Uns podem ser organizações não governamentais, 137 00:05:44,794 --> 00:05:47,526 mesmo aqui na Grã-Bretanha, como os CagePrisoners. 138 00:05:47,526 --> 00:05:49,489 Outros podem ser partidos políticos, 139 00:05:49,489 --> 00:05:51,020 como a Irmandade Muçulmana, 140 00:05:51,020 --> 00:05:53,238 e outros podem ser grupos abertamente armados, 141 00:05:53,238 --> 00:05:54,773 como os Talibãs. 142 00:05:54,773 --> 00:05:57,854 Mas, em qualquer dos casos, todos eles são projetos radicais. 143 00:05:57,854 --> 00:06:00,983 Não são abordagens conservadoras ou tradicionais. 144 00:06:00,983 --> 00:06:04,486 Na maior parte das vezes tentam alterar a relação das pessoas com o Islão 145 00:06:04,486 --> 00:06:06,051 em vez de a preservar. 146 00:06:06,051 --> 00:06:09,231 Estou a falar da extrema-direita muçulmana, 147 00:06:09,231 --> 00:06:11,170 e o facto de os seus aderentes 148 00:06:11,170 --> 00:06:13,080 serem ou intitularem-se muçulmanos, 149 00:06:13,080 --> 00:06:14,610 não os torna menos ofensivos 150 00:06:14,610 --> 00:06:17,011 do que a extrema-direita em qualquer outra parte. 151 00:06:17,011 --> 00:06:18,868 Na minha opinião, se nos consideramos 152 00:06:18,868 --> 00:06:20,708 liberais ou de esquerda, 153 00:06:20,708 --> 00:06:23,038 defensores dos direitos humanos ou feministas, 154 00:06:23,038 --> 00:06:25,209 temos que nos opor a esses movimentos 155 00:06:25,209 --> 00:06:27,924 e apoiar os seus opositores de base. 156 00:06:27,924 --> 00:06:29,800 Que fique claro 157 00:06:29,800 --> 00:06:31,852 que eu apoio uma luta eficaz 158 00:06:31,852 --> 00:06:33,747 contra o fundamentalismo, 159 00:06:33,747 --> 00:06:35,317 mas também uma luta que 160 00:06:35,317 --> 00:06:38,175 tem que respeitar a lei internacional, 161 00:06:38,175 --> 00:06:40,324 por isso nada do que eu digo pode ser usado 162 00:06:40,324 --> 00:06:43,249 como justificação para uma recusa à democratização. 163 00:06:43,634 --> 00:06:46,379 Daqui faço um apelo para apoio 164 00:06:46,379 --> 00:06:49,560 ao movimento pró-democracia na Argélia, o Barakat. 165 00:06:50,260 --> 00:06:52,722 Nada do que eu digo deve ser usado 166 00:06:52,722 --> 00:06:55,369 como justificação para violações dos direitos humanos, 167 00:06:55,369 --> 00:06:57,185 como as sentenças de morte em massa 168 00:06:57,185 --> 00:06:59,835 efetuadas no Egito esta semana. 169 00:06:59,835 --> 00:07:01,328 Mas o que estou a dizer 170 00:07:01,328 --> 00:07:04,695 é que temos que enfrentar esses movimentos muçulmanos fundamentalistas 171 00:07:04,695 --> 00:07:06,643 porque eles ameaçam os direitos humanos 172 00:07:06,643 --> 00:07:09,166 em todos os contextos maioritariamente muçulmanos 173 00:07:09,166 --> 00:07:11,337 e fazem-no numa série de formas, 174 00:07:11,337 --> 00:07:14,290 muito obviamente com os ataques diretos a civis 175 00:07:14,290 --> 00:07:16,589 por grupos armados que os executam. 176 00:07:16,589 --> 00:07:19,706 Mas essa violência é apenas a ponta do icebergue. 177 00:07:19,706 --> 00:07:22,527 Esses movimentos no seu conjunto facultam a discriminação 178 00:07:22,527 --> 00:07:25,768 contra as minorias religiosas e as minorias sexuais. 179 00:07:25,768 --> 00:07:27,908 Procuram limitar a liberdade de religião 180 00:07:27,908 --> 00:07:30,577 de todos os que a praticam de forma diferente 181 00:07:30,577 --> 00:07:32,861 ou optam por não a praticar. 182 00:07:32,861 --> 00:07:36,135 E, sobretudo, travam uma guerra desenfreada 183 00:07:36,135 --> 00:07:38,146 contra os direitos das mulheres. 184 00:07:38,146 --> 00:07:39,972 Perante estes movimentos 185 00:07:39,972 --> 00:07:41,914 dos últimos anos, o discurso do Ocidente 186 00:07:41,914 --> 00:07:43,359 tem apresentado quase sempre 187 00:07:43,359 --> 00:07:45,546 duas respostas defeituosas. 188 00:07:45,546 --> 00:07:47,929 A primeira, que por vezes encontramos na direita, 189 00:07:47,929 --> 00:07:50,811 sugere que a maior parte dos muçulmanos são fundamentalistas 190 00:07:50,811 --> 00:07:54,237 ou que há algo sobre o Islão que é inerentemente fundamentalista, 191 00:07:54,237 --> 00:07:57,128 e isso é ofensivo e errado. 192 00:07:57,128 --> 00:07:59,616 Mas, infelizmente, na esquerda encontramos por vezes 193 00:07:59,616 --> 00:08:02,088 um discurso que é politicamente correto em demasia 194 00:08:02,088 --> 00:08:05,560 ao aceitar o problema do fundamentalismo muçulmano genericamente 195 00:08:05,560 --> 00:08:08,081 ou, pior ainda, ao desculpá-lo. 196 00:08:08,081 --> 00:08:10,599 E isso também é inaceitável. 197 00:08:10,599 --> 00:08:13,001 Portanto, o que estou a procurar é uma nova forma 198 00:08:13,001 --> 00:08:14,682 de falar de tudo isto, 199 00:08:14,682 --> 00:08:17,390 que está baseado nas experiências vividas 200 00:08:17,390 --> 00:08:20,379 e na esperança das pessoas na linha da frente. 201 00:08:20,379 --> 00:08:22,620 Tenho a dolorosa consciência de que tem havido 202 00:08:22,620 --> 00:08:25,721 um aumento na discriminação contra muçulmanos nos últimos anos 203 00:08:25,721 --> 00:08:28,022 em países como o Reino Unido e os EUA, 204 00:08:28,022 --> 00:08:30,526 e isso também é uma questão de grande preocupação. 205 00:08:30,526 --> 00:08:32,225 Mas acredito firmemente 206 00:08:32,225 --> 00:08:34,886 que contando estas histórias, que contrariam estereótipos 207 00:08:34,886 --> 00:08:36,582 de pessoas de raízes muçulmanas 208 00:08:36,582 --> 00:08:38,554 que enfrentaram os fundamentalistas 209 00:08:38,554 --> 00:08:40,609 e foram as suas principais vítimas, 210 00:08:40,609 --> 00:08:45,056 também é uma boa forma de combater essa discriminação. 211 00:08:45,056 --> 00:08:47,176 Portanto, vou apresentar-vos 212 00:08:47,176 --> 00:08:48,722 quatro pessoas cujas histórias 213 00:08:48,722 --> 00:08:51,558 tive a grande honra de contar. 214 00:08:51,558 --> 00:08:53,981 Faizan Peerzada e a oficina de Teatro Rafi Peer 215 00:08:53,981 --> 00:08:55,873 assim chamada, segundo o pai dele, 216 00:08:55,873 --> 00:08:58,361 têm promovido durante anos as artes de representação 217 00:08:58,361 --> 00:08:59,823 no Paquistão. 218 00:08:59,823 --> 00:09:01,754 Com o aumento da violência "jihadista", 219 00:09:01,754 --> 00:09:03,220 começaram a receber ameaças 220 00:09:03,220 --> 00:09:06,360 para cancelarem os seus eventos, mas recusaram-se a obedecer-lhes. 221 00:09:06,360 --> 00:09:09,220 Então, em 2008 rebentou uma bomba 222 00:09:09,220 --> 00:09:12,264 no 8.º Festival Mundial de Artes de Representação no Lahore, 223 00:09:12,264 --> 00:09:14,182 que provocou uma chuva de vidro 224 00:09:14,182 --> 00:09:15,827 que caiu sobre a assistência 225 00:09:15,827 --> 00:09:17,662 ferindo nove pessoas. 226 00:09:17,662 --> 00:09:19,280 Posteriormente nessa mesma noite, 227 00:09:19,280 --> 00:09:21,861 os Peerzadas tomaram uma decisão difícil: 228 00:09:21,861 --> 00:09:23,940 anunciaram que o seu festival 229 00:09:23,940 --> 00:09:27,197 continuaria, conforme planeado, no dia seguinte. 230 00:09:27,197 --> 00:09:28,798 Como Faizan disse na época, 231 00:09:28,798 --> 00:09:30,610 "se nos curvarmos aos islamitas, 232 00:09:30,610 --> 00:09:33,621 "ficaremos sentados num canto escuro". 233 00:09:33,621 --> 00:09:35,519 Mas não sabiam o que iria acontecer. 234 00:09:35,519 --> 00:09:37,586 Iria aparecer alguém? 235 00:09:37,586 --> 00:09:40,765 No dia seguinte, apareceram milhares de pessoas 236 00:09:40,765 --> 00:09:43,077 para apoiar as artes de representação em Lahore, 237 00:09:43,077 --> 00:09:45,302 e isso entusiasmou e ao mesmo tempo, 238 00:09:45,302 --> 00:09:46,694 aterrorizou Faizan. 239 00:09:46,694 --> 00:09:48,177 Correu para uma mulher 240 00:09:48,177 --> 00:09:50,954 que tinha ido com dois filhos pequenos e disse-lhe: 241 00:09:50,954 --> 00:09:53,628 "Sabes que ontem houve aqui uma bomba 242 00:09:53,628 --> 00:09:56,195 "e sabes que há uma ameaça para hoje?" 243 00:09:56,195 --> 00:09:57,748 E ela disse: "Sei, 244 00:09:57,748 --> 00:10:00,182 "mas vim ao vosso festival com a minha mãe 245 00:10:00,182 --> 00:10:01,942 "quando tinha a idade deles, 246 00:10:01,942 --> 00:10:04,850 "e ainda tenho essas imagens no meu espírito. 247 00:10:04,850 --> 00:10:06,948 "Temos que estar aqui". 248 00:10:06,948 --> 00:10:09,005 Com audiências sólidas como esta, 249 00:10:09,005 --> 00:10:10,639 os Peerzadas puderam concluir 250 00:10:10,639 --> 00:10:12,919 o seu festival conforme programado. 251 00:10:12,919 --> 00:10:14,386 No ano seguinte, 252 00:10:14,386 --> 00:10:16,229 perderam todos os seus patrocinadores 253 00:10:16,229 --> 00:10:18,508 por causa do risco de segurança. 254 00:10:18,508 --> 00:10:20,558 Quando os encontrei em 2010, 255 00:10:20,558 --> 00:10:23,374 estavam a meio do primeiro evento subsequente 256 00:10:23,374 --> 00:10:25,910 que conseguiram fazer no mesmo local. 257 00:10:25,910 --> 00:10:29,384 Foi o 9.º Festival Juvenil de Artes de Representação, 258 00:10:29,384 --> 00:10:31,669 realizado no Lahore, num ano 259 00:10:31,669 --> 00:10:35,629 em que essa cidade já tinha sofrido 44 ataques terroristas. 260 00:10:36,399 --> 00:10:38,722 Foi na altura em que os talibãs paquistaneses 261 00:10:38,722 --> 00:10:40,549 começaram a visar sistematicamente 262 00:10:40,549 --> 00:10:42,757 as escolas de raparigas e que culminaram 263 00:10:42,757 --> 00:10:45,256 no ataque a Malala Yousafzai. 264 00:10:45,256 --> 00:10:49,041 O que é que os Peerzadas fizeram naquele ambiente? 265 00:10:49,501 --> 00:10:52,834 Encenaram o teatro da escola das raparigas. 266 00:10:52,834 --> 00:10:55,646 Tive o privilégio de assistir a "Naang Wal", 267 00:10:55,646 --> 00:10:58,268 que era um musical na língua "punjabi", 268 00:10:58,268 --> 00:11:00,350 e as raparigas da Escola Primária de Lahore 269 00:11:00,350 --> 00:11:01,846 representaram todos os papéis. 270 00:11:01,846 --> 00:11:03,210 Cantaram e dançaram, 271 00:11:03,210 --> 00:11:05,678 fizeram de ratos e de búfalo. 272 00:11:05,678 --> 00:11:07,212 Sustive a respiração, 273 00:11:07,212 --> 00:11:09,619 pensando se chegaríamos ao fim 274 00:11:09,619 --> 00:11:11,725 daquele espetáculo maravilhoso. 275 00:11:11,725 --> 00:11:14,411 Quando acabou, toda a audiência 276 00:11:14,411 --> 00:11:16,689 respirou fundo, em uníssono. 277 00:11:16,689 --> 00:11:18,463 Houve pessoas que até choraram 278 00:11:18,463 --> 00:11:20,786 e depois encheram o auditório 279 00:11:20,786 --> 00:11:23,605 com a explosão pacífica dos seus aplausos. 280 00:11:24,285 --> 00:11:26,722 Lembro-me de pensar naquele momento 281 00:11:26,722 --> 00:11:29,123 que as bombas tinham sido notícia ali, 282 00:11:29,123 --> 00:11:30,856 dois anos antes, 283 00:11:30,856 --> 00:11:33,080 mas aquela noite e aquelas pessoas 284 00:11:33,080 --> 00:11:36,171 são uma história igualmente importante. 285 00:11:38,908 --> 00:11:41,348 Maria Bashir é a primeira e a única 286 00:11:41,348 --> 00:11:44,422 procuradora-geral no Afeganistão. 287 00:11:44,422 --> 00:11:46,736 Ocupa o cargo desde 2008 288 00:11:46,736 --> 00:11:48,832 e abriu um gabinete para investigar 289 00:11:48,832 --> 00:11:50,718 casos de violência contra mulheres 290 00:11:50,718 --> 00:11:53,036 que, segundo diz, é a área mais importante 291 00:11:53,036 --> 00:11:54,780 do seu mandato. 292 00:11:54,780 --> 00:11:57,525 Quando a conheci no seu gabinete em Herat, 293 00:11:57,525 --> 00:12:00,830 entrou rodeada por quatro homenzarrões 294 00:12:00,830 --> 00:12:02,926 com quatro grandes espingardas. 295 00:12:02,926 --> 00:12:05,600 Ela agora tem 23 guarda-costas, 296 00:12:05,600 --> 00:12:07,370 porque sofreu ataques bombistas 297 00:12:07,370 --> 00:12:09,078 que quase mataram os seus filhos 298 00:12:09,078 --> 00:12:12,069 e arrancaram uma perna a um dos seus guarda-costas. 299 00:12:12,069 --> 00:12:14,309 Porque é que ela continua? 300 00:12:14,309 --> 00:12:16,663 Ela diz, com um sorriso, que é a pergunta 301 00:12:16,663 --> 00:12:19,050 que toda a gente faz. 302 00:12:19,050 --> 00:12:22,775 Como ela diz: "Porque é que corre o risco de morrer?" 303 00:12:22,775 --> 00:12:24,644 Para ela, é muito simples: 304 00:12:24,644 --> 00:12:28,023 um futuro melhor para todas as futuras Marias Bashir 305 00:12:28,023 --> 00:12:29,577 vale a pena o risco. 306 00:12:29,577 --> 00:12:31,227 Ela sabe que, se pessoas como ela, 307 00:12:31,227 --> 00:12:32,982 não correrem riscos 308 00:12:32,982 --> 00:12:35,349 não haverá um futuro melhor. 309 00:12:35,349 --> 00:12:37,076 Mais adiante na nossa entrevista, 310 00:12:37,076 --> 00:12:39,549 a procuradora Bashir diz-me que está muito preocupada 311 00:12:39,549 --> 00:12:41,078 sobre o possível resultado 312 00:12:41,078 --> 00:12:43,377 das negociações do governo com os talibãs, 313 00:12:43,377 --> 00:12:45,701 as pessoas que têm tentado matá-la. 314 00:12:45,701 --> 00:12:48,203 "Se lhes dermos um lugar no governo" — pergunta — 315 00:12:48,203 --> 00:12:50,880 "quem vai proteger os direitos das mulheres?" 316 00:12:50,880 --> 00:12:53,166 E apela à comunidade internacional 317 00:12:53,166 --> 00:12:55,868 para que não esqueça a sua promessa sobre as mulheres 318 00:12:55,868 --> 00:12:58,835 só porque querem a paz com os talibãs. 319 00:12:59,345 --> 00:13:01,820 Semanas depois de ter saído do Afeganistão, 320 00:13:01,820 --> 00:13:04,645 vi uma notícia na Internet. 321 00:13:04,645 --> 00:13:08,350 Tinha sido assassinado um promotor afegão. 322 00:13:08,350 --> 00:13:10,496 Pesquisei desesperadamente no Google 323 00:13:10,496 --> 00:13:12,150 e felizmente descobri 324 00:13:12,150 --> 00:13:14,126 que a vítima não tinha sido Maria, 325 00:13:14,126 --> 00:13:16,479 mas, lamentavelmente, outro procurador afegão 326 00:13:16,479 --> 00:13:19,240 que tinha sido alvejado a tiro quando ia para o trabalho. 327 00:13:19,240 --> 00:13:21,425 Quando oiço notícias como aquela, 328 00:13:21,425 --> 00:13:23,763 penso que, quando as tropas internacionais 329 00:13:23,763 --> 00:13:26,711 saírem do Afeganistão este ano e depois, 330 00:13:26,711 --> 00:13:28,667 temos que continuar a preocupar-nos 331 00:13:28,667 --> 00:13:30,380 com o que acontece às pessoas de lá, 332 00:13:30,380 --> 00:13:32,886 a todas as Marias Bashir. 333 00:13:32,886 --> 00:13:35,739 Por vezes ainda oiço a voz dela na minha cabeça 334 00:13:35,739 --> 00:13:38,720 a dizer, sem qualquer tipo de bravata: 335 00:13:38,720 --> 00:13:41,395 "A situação das mulheres no Afeganistão 336 00:13:41,395 --> 00:13:43,471 "um dia será melhor. 337 00:13:43,471 --> 00:13:45,496 "Temos que preparar o terreno para isso, 338 00:13:45,496 --> 00:13:48,269 "mesmo que nos matem". 339 00:13:50,584 --> 00:13:52,102 Não há palavras adequadas 340 00:13:52,102 --> 00:13:54,028 para denunciar os terroristas al Shabaab 341 00:13:54,028 --> 00:13:56,110 que atacaram o Westgate Mall em Nairobi 342 00:13:56,110 --> 00:13:59,362 no mesmo dia de um concurso de cozinha infantil, 343 00:13:59,362 --> 00:14:01,830 em setembro de 2013. 344 00:14:01,830 --> 00:14:06,339 Mataram 67 pessoas, incluindo poetas e mulheres grávidas. 345 00:14:06,339 --> 00:14:08,718 Muito longe dali, na região Centro-Oeste dos EUA, 346 00:14:08,718 --> 00:14:11,115 tive a sorte de encontrar norte-americanos somalis 347 00:14:11,115 --> 00:14:14,153 que estavam a trabalhar para combater os esforços da al Shabaab 348 00:14:14,153 --> 00:14:16,137 para recrutar um pequeno número de jovens 349 00:14:16,137 --> 00:14:17,981 na cidade de Minneapolis, 350 00:14:17,981 --> 00:14:21,689 para tomarem parte em atrocidades como a de Westgate. 351 00:14:21,689 --> 00:14:24,149 Burhan Hassan, um estudante de 17 anos, 352 00:14:24,149 --> 00:14:26,408 sobrinho de Abdirizak Bihi 353 00:14:26,408 --> 00:14:29,156 foi recrutado aqui em 2008, 354 00:14:29,156 --> 00:14:31,026 enviado para a Somália, 355 00:14:31,026 --> 00:14:34,026 e depois morto quando tentava voltar para casa. 356 00:14:34,026 --> 00:14:35,920 A partir daí, Mr. Bihi, 357 00:14:35,920 --> 00:14:40,013 que dirige o Centro Somali de Educação e Defesa, sem fins lucrativos, 358 00:14:40,013 --> 00:14:42,174 tem vindo a denunciar, em voz alta, 359 00:14:42,174 --> 00:14:44,500 o recrutamento e os fracassos do governo 360 00:14:44,500 --> 00:14:46,659 e das instituições somali-americanas 361 00:14:46,659 --> 00:14:49,644 como o Centro Islâmico Abubakar As-Saddique 362 00:14:49,644 --> 00:14:51,545 onde ele pensa que o seu sobrinho 363 00:14:51,545 --> 00:14:53,991 foi radicalizado num programa para jovens. 364 00:14:53,991 --> 00:14:55,794 Mas não critica apenas a mesquita. 365 00:14:55,794 --> 00:14:57,873 Também se atira ao governo 366 00:14:57,873 --> 00:14:59,548 por ele não conseguir fazer mais 367 00:14:59,548 --> 00:15:01,866 para impedir a pobreza na sua comunidade. 368 00:15:01,866 --> 00:15:04,315 Dada a sua falta de recursos financeiros, 369 00:15:04,315 --> 00:15:06,406 Mr. Bihi teve que ser criativo. 370 00:15:06,406 --> 00:15:08,630 Para combater os esforços da al Shabaab 371 00:15:08,630 --> 00:15:10,725 para recrutar mais jovens insatisfeitos 372 00:15:10,725 --> 00:15:13,190 na sequência do ataque desse grupo, em 2010, 373 00:15:13,190 --> 00:15:15,964 aos espetadores da Taça Mundial de Futebol no Uganda, 374 00:15:15,964 --> 00:15:19,244 organizou um torneio de basquetebol no Ramadão, 375 00:15:19,244 --> 00:15:21,976 em Minneapolis. 376 00:15:21,976 --> 00:15:24,450 Apareceram montes de crianças somali-americanas 377 00:15:24,450 --> 00:15:25,888 para se dedicarem ao desporto 378 00:15:25,888 --> 00:15:28,280 apesar do "fatwa" contra isso. 379 00:15:28,280 --> 00:15:29,975 Jogaram basquetebol 380 00:15:29,975 --> 00:15:33,412 como Burhan Hassan nunca mais jogaria. 381 00:15:33,802 --> 00:15:36,672 Por causa dos seus esforços, Mr. Bihi foi ostracizado 382 00:15:36,672 --> 00:15:39,504 pela direção do Centro Islâmico Abubakar As-Saddique 383 00:15:39,504 --> 00:15:42,199 com quem costumava ter boas relações. 384 00:15:42,199 --> 00:15:44,685 Disse-me: "Um dia vimos o íman na TV 385 00:15:44,685 --> 00:15:46,633 "a chamar-nos infiéis e a dizer: 386 00:15:46,633 --> 00:15:50,102 "'Essas famílias estão a tentar destruir a mesquita". 387 00:15:50,102 --> 00:15:51,923 Isto está em total contradição 388 00:15:51,923 --> 00:15:53,426 com o que Abdirizak Bihi 389 00:15:53,426 --> 00:15:55,796 acha que está a tentar fazer, 390 00:15:55,796 --> 00:15:58,232 ao denunciar o recrutamento de al Shabaab 391 00:15:58,232 --> 00:16:00,704 e que é salvar a religião que eu amo, 392 00:16:00,704 --> 00:16:03,610 de um pequeno número de extremistas. 393 00:16:05,228 --> 00:16:07,659 Agora quero contar uma última história, 394 00:16:07,659 --> 00:16:10,813 a de uma estudante de Direito de 22 anos na Argélia 395 00:16:10,813 --> 00:16:12,739 chamada Amel Zenoune-Zouani 396 00:16:12,739 --> 00:16:15,228 que tinha os mesmos sonhos duma carreira de advogado 397 00:16:15,228 --> 00:16:17,230 que eu tinha nos anos 90. 398 00:16:17,230 --> 00:16:19,249 Recusou-se a desistir dos estudos, 399 00:16:19,249 --> 00:16:21,358 apesar de os fundamentalistas, 400 00:16:21,358 --> 00:16:23,738 que na altura combatiam o estado argelino, 401 00:16:23,738 --> 00:16:27,260 ameaçarem todos os que continuassem os estudos. 402 00:16:27,260 --> 00:16:32,110 A 26 de janeiro de 1997, Amel apanhou o autocarro em Argel, 403 00:16:32,110 --> 00:16:34,552 onde estava a estudar, para voltar para casa 404 00:16:34,585 --> 00:16:37,204 e passar uma noite do Ramadão com a família. 405 00:16:37,204 --> 00:16:39,720 Nunca mais acabou o curso de Direito. 406 00:16:39,720 --> 00:16:42,690 Quando o autocarro chegou aos arredores da sua terra natal, 407 00:16:42,690 --> 00:16:44,775 foi mandado parar num posto de controlo, 408 00:16:44,775 --> 00:16:47,137 dirigido por homens do Grupo Islâmico Armado. 409 00:16:47,231 --> 00:16:49,050 Agarrada à sua pasta de estudante, 410 00:16:49,050 --> 00:16:50,946 Ariel foi arrancada do autocarro 411 00:16:50,946 --> 00:16:53,505 e morta no meio da rua. 412 00:16:53,505 --> 00:16:56,591 Os homens que lhe cortaram o pescoço disseram a todos os outros: 413 00:16:56,611 --> 00:16:58,405 "Se forem para a universidade, 414 00:16:58,405 --> 00:17:01,049 "chegará o dia em que vos mataremos a todos 415 00:17:01,049 --> 00:17:02,720 "tal como a esta". 416 00:17:04,250 --> 00:17:07,290 Amel morreu às 5:17 da tarde em ponto. 417 00:17:07,290 --> 00:17:09,868 Sabemos disso porque, quando ela caiu na rua, 418 00:17:09,868 --> 00:17:11,345 o relógio partiu-se. 419 00:17:11,345 --> 00:17:12,954 A mãe dela mostrou-me o relógio 420 00:17:12,954 --> 00:17:14,945 com o ponteiro dos segundos ainda virado 421 00:17:14,945 --> 00:17:16,311 otimistamente para cima, 422 00:17:16,311 --> 00:17:18,947 para as 5:18 que nunca chegariam. 423 00:17:19,727 --> 00:17:21,136 Pouco antes da sua morte, 424 00:17:21,136 --> 00:17:23,061 Amel tinha dito à mãe, falando dela 425 00:17:23,061 --> 00:17:24,658 e das suas irmãs: 426 00:17:24,658 --> 00:17:28,215 "Não nos acontecerá nada, 'Insha'Allah', se Deus quiser, 427 00:17:28,215 --> 00:17:30,075 "mas, se acontecer alguma coisa, 428 00:17:30,075 --> 00:17:32,988 "ficas a saber que morremos por amor ao Saber. 429 00:17:32,988 --> 00:17:36,978 "Tu e o pai têm que manter a cabeça erguida". 430 00:17:37,288 --> 00:17:41,250 A perda duma rapariga assim é inacreditável. 431 00:17:41,250 --> 00:17:43,385 Enquanto eu fazia a minha investigação, 432 00:17:43,385 --> 00:17:46,189 encontrei-me à procura da esperança de Amel 433 00:17:46,189 --> 00:17:48,976 — o nome dela até significa "esperança" em árabe — 434 00:17:48,976 --> 00:17:52,207 Penso que a encontrei em dois locais. 435 00:17:52,207 --> 00:17:54,502 O primeiro foi na força da família dela 436 00:17:54,502 --> 00:17:58,018 e de todas as outras famílias, para continuar a contar as histórias delas 437 00:17:58,018 --> 00:18:00,863 e continuar com as suas vidas apesar do terrorismo. 438 00:18:00,863 --> 00:18:04,045 Lamia, a irmã de Amel, ultrapassou a sua dor, 439 00:18:04,045 --> 00:18:05,716 foi para a escola de Direito 440 00:18:05,716 --> 00:18:08,280 e hoje exerce advocacia em Argel, 441 00:18:08,280 --> 00:18:09,761 uma coisa que só é possível 442 00:18:09,761 --> 00:18:11,480 porque os fundamentalistas armados 443 00:18:11,480 --> 00:18:13,648 foram amplamente derrotados no país. 444 00:18:14,028 --> 00:18:16,695 E o segundo lugar em que encontrei a esperança de Amel 445 00:18:16,695 --> 00:18:19,267 foi em todo o lado em que mulheres e homens 446 00:18:19,267 --> 00:18:21,852 continuam a desafiar os "jihadis". 447 00:18:21,852 --> 00:18:24,650 Em honra de Amel, temos que apoiar 448 00:18:24,650 --> 00:18:27,823 todos os que continuam hoje esta luta pelos direitos humanos, 449 00:18:27,823 --> 00:18:31,090 como a Network of Women Living Under Muslim Laws. 450 00:18:31,500 --> 00:18:34,187 "Não basta", como me disse em Argel Cherifa Kheddar, 451 00:18:34,187 --> 00:18:36,484 a defensora dos direitos das vítimas, 452 00:18:36,484 --> 00:18:39,339 "não basta combater o terrorismo. 453 00:18:39,339 --> 00:18:41,823 "Também temos que contestar o fundamentalismo, 454 00:18:41,823 --> 00:18:44,250 porque o fundamentalismo é a ideologia 455 00:18:44,250 --> 00:18:47,081 que constitui a cama desse terrorismo". 456 00:18:47,081 --> 00:18:50,240 Porque é que as pessoas como ela, como todos eles, 457 00:18:50,240 --> 00:18:52,124 não são mais conhecidas? 458 00:18:52,124 --> 00:18:55,551 Porque é que toda a gente sabe quem era Osama bin Laden 459 00:18:55,551 --> 00:18:56,954 e tão poucos conheçam 460 00:18:56,954 --> 00:19:00,987 todos os que enfrentaram os bin Ladens nos seus contextos? 461 00:19:00,987 --> 00:19:03,684 Temos que contestar isso, portanto, peço-vos 462 00:19:03,684 --> 00:19:05,572 que partilhem estas histórias 463 00:19:05,572 --> 00:19:07,355 através das vossas redes sociais. 464 00:19:07,355 --> 00:19:09,584 Olhem outra vez para o relógio de Amel Zenoune, 465 00:19:09,584 --> 00:19:11,174 congelado para sempre, 466 00:19:11,174 --> 00:19:13,296 e agora olhem para os vossos relógios 467 00:19:13,296 --> 00:19:16,360 e decidam que é este o momento em que se comprometem 468 00:19:16,360 --> 00:19:18,528 a apoiar pessoas como Amel. 469 00:19:18,528 --> 00:19:20,759 Não temos o direito de ficar calados 470 00:19:20,759 --> 00:19:22,217 só porque é mais fácil 471 00:19:22,217 --> 00:19:24,888 ou porque a política ocidental também é incorreta, 472 00:19:24,888 --> 00:19:27,414 porque as 5:17 continuam a chegar 473 00:19:27,414 --> 00:19:29,261 para demasiadas Amel Zenounes 474 00:19:29,261 --> 00:19:31,151 em locais como no norte da Nigéria, 475 00:19:31,151 --> 00:19:33,657 onde "jihadis" continuam a matar estudantes. 476 00:19:33,657 --> 00:19:36,118 Chegou a hora de erguer a voz em apoio 477 00:19:36,118 --> 00:19:38,546 de todos os que desafiam pacificamente 478 00:19:38,546 --> 00:19:43,030 o fundamentalismo e o terrorismo nas suas comunidades. 479 00:19:43,476 --> 00:19:44,879 Obrigada. 480 00:19:44,879 --> 00:19:47,785 (Aplausos)