1 00:00:00,621 --> 00:00:01,993 Var jeg i stand til at beskytte min far 2 00:00:01,993 --> 00:00:05,168 fra Armed Islamic Group med en frugtkniv? 3 00:00:05,168 --> 00:00:06,729 Det var det spørgsmål, jeg måtte svare på 4 00:00:06,729 --> 00:00:09,497 en tirsdag morgen i juni, 1993, 5 00:00:09,497 --> 00:00:11,339 da jeg var jurastuderende. 6 00:00:11,339 --> 00:00:13,277 Jeg vågnede tidligt den morgen 7 00:00:13,277 --> 00:00:14,397 i min fars lejlighed 8 00:00:14,397 --> 00:00:16,695 i udkanten af Algier i Algeriet 9 00:00:16,695 --> 00:00:18,706 ved lyden af en insisterende banken på hoveddøren. 10 00:00:20,717 --> 00:00:22,729 Som en lokal avis beskrev det, så var dette en tid, 11 00:00:22,729 --> 00:00:25,585 hvor en akademiker blev dræbt hver tirsdag 12 00:00:25,585 --> 00:00:28,768 af fundamentalistiske morderes kugler. 13 00:00:28,768 --> 00:00:31,130 Det faktum, at min far underviste i Darwins teorier på universitetet, 14 00:00:31,130 --> 00:00:33,130 havde allerede resulteret i et besøg i klasseværelset 15 00:00:33,130 --> 00:00:36,601 af lederen af den såkaldte Islamiske Befrielsesfront, 16 00:00:36,601 --> 00:00:39,657 som fordømte min far som en fortaler for biologisme, 17 00:00:39,657 --> 00:00:42,323 før det lykkedes min far at smide ham ud, 18 00:00:42,323 --> 00:00:43,810 og nu ville personen udenfor 19 00:00:43,810 --> 00:00:46,910 hverken fortælle, hvem han var, eller forlade stedet. 20 00:00:46,910 --> 00:00:49,882 Min far forsøgte at ringe til politiet, 21 00:00:49,882 --> 00:00:51,980 men måske var det angsten for bølgen 22 00:00:51,980 --> 00:00:54,404 af bevæbnet ekstremisme, der allerede havde kostet 23 00:00:54,404 --> 00:00:56,937 så mange algierske betjentes liv, 24 00:00:56,937 --> 00:00:59,063 der forhindrede dem i at svare. 25 00:00:59,063 --> 00:01:01,402 Det var på dette tidspunkt, at jeg gik ud i køkkenet, 26 00:01:01,402 --> 00:01:02,777 hentede en frugtkniv, 27 00:01:02,777 --> 00:01:05,755 og stillede mig parat i entreen. 28 00:01:05,755 --> 00:01:07,302 Det var en fjollet ting at gøre, egentlig, 29 00:01:07,302 --> 00:01:09,151 men jeg kunne ikke komme i tanke om andre muligheder, 30 00:01:09,151 --> 00:01:11,740 så der stod jeg. 31 00:01:11,740 --> 00:01:14,247 Når jeg ser tilbage på det, så tror jeg, at det var øjeblikket, 32 00:01:14,247 --> 00:01:16,761 der lagde den første sten i min vej til at skrive en bog, 33 00:01:16,761 --> 00:01:19,413 som hedder "Din fatwa gælder ikke her: 34 00:01:19,413 --> 00:01:23,450 Ufortalte historier fra kampen imod muslimsk fundamentalisme." 35 00:01:23,450 --> 00:01:26,416 Titlen kommer fra et pakistansk skuespil. 36 00:01:26,416 --> 00:01:29,266 Jeg tror faktisk, at det var øjeblikket, 37 00:01:29,266 --> 00:01:31,010 der sendte mig ud på den overvældende opgave 38 00:01:31,010 --> 00:01:33,960 at interviewe 300 personer med muslimsk baggrund 39 00:01:33,960 --> 00:01:35,494 fra næsten 30 lande 40 00:01:35,494 --> 00:01:37,910 fra Afghanistan til Mali, 41 00:01:37,910 --> 00:01:40,251 for at finde ud af, hvordan de kæmpede imod fundamentalismen 42 00:01:40,251 --> 00:01:42,479 uden vold, som min far gjorde, 43 00:01:42,479 --> 00:01:46,214 og hvordan de håndterede den risiko, det indebærer. 44 00:01:46,214 --> 00:01:48,431 Heldigvis, tilbage i juni, 1993, 45 00:01:48,431 --> 00:01:51,263 gik vores uidentificerede gæst sin vej, 46 00:01:51,263 --> 00:01:54,308 men andre familier var ikke så heldige. 47 00:01:54,308 --> 00:01:58,161 Og det var den tanke, der motiverede min research. 48 00:01:58,161 --> 00:01:59,691 Under alle omstændigheder 49 00:01:59,691 --> 00:02:01,275 Få måneder efter vendte en person tilbage og efterlod en seddel 50 00:02:01,275 --> 00:02:02,727 på min fars køkkenbord. 51 00:02:02,727 --> 00:02:06,857 Der stod, "du kan betragte dig selv som død". 52 00:02:06,857 --> 00:02:09,845 Efterfølgende dræbte Algeriets væbnede fundamentalister 53 00:02:09,845 --> 00:02:12,908 op imod 200.000 civile 54 00:02:12,908 --> 00:02:14,260 i det, der blev kendt som 55 00:02:14,260 --> 00:02:17,138 90'ernes mørke årti. 56 00:02:17,138 --> 00:02:19,010 Det inkluderede hver eneste af de kvinder, 57 00:02:19,010 --> 00:02:22,257 I ser her. 58 00:02:22,257 --> 00:02:25,130 I den hårde indsats imod terror 59 00:02:25,130 --> 00:02:27,127 brugte staten tortur 60 00:02:27,127 --> 00:02:28,838 og pludselige forsvindinger. 61 00:02:28,838 --> 00:02:32,200 Og selvom disse begivenheder udviklede sig i en frygtelig retning, 62 00:02:32,200 --> 00:02:35,835 blev de stort set ignoreret af det internationale samfund. 63 00:02:35,835 --> 00:02:39,558 I sidste ende var min far, søn af en landmand og senere professor, 64 00:02:39,558 --> 00:02:41,661 tvunget til at stoppe sin undervisning på universitetet 65 00:02:41,661 --> 00:02:42,848 og til at flygte fra hans lejlighed. 66 00:02:44,035 --> 00:02:45,223 Men det, jeg aldrig vil glemme 67 00:02:45,223 --> 00:02:47,458 om min far, Mahfoud Bennoune, 68 00:02:47,458 --> 00:02:50,167 var, at som så mange andre algierske intellektuelle, 69 00:02:50,167 --> 00:02:51,941 nægtede han at forlade landet, 70 00:02:51,941 --> 00:02:54,999 og han fortsatte med offentligt at rette kritik 71 00:02:54,999 --> 00:02:56,949 både imod fundamentalisterne 72 00:02:56,949 --> 00:02:59,919 og ind imellem den regering, de kæmpede imod. 73 00:02:59,919 --> 00:03:03,041 I november, 1994, 74 00:03:03,041 --> 00:03:05,195 i avisen El Watans artikelserie 75 00:03:05,195 --> 00:03:06,704 med titlen "Hvordan fundamentalisme 76 00:03:06,704 --> 00:03:10,246 skabte en hidtil uset terrorisme," 77 00:03:10,246 --> 00:03:11,483 fordømte han for eksempel det, han kaldte 78 00:03:11,483 --> 00:03:14,816 'terroristens radikale brud med den sande Islam, 79 00:03:14,816 --> 00:03:17,684 som troen blev udlevet af vores forfædre.' 80 00:03:17,684 --> 00:03:20,515 Dette var ord, der kunne få dig dræbt. 81 00:03:20,515 --> 00:03:21,992 Min fars land lærte mig 82 00:03:21,992 --> 00:03:24,546 i 90'ernes mørke årti, 83 00:03:24,546 --> 00:03:27,954 at den folkelige modstand imod muslimsk fundamentalisme 84 00:03:27,954 --> 00:03:29,642 er en af de vigtigste 85 00:03:29,642 --> 00:03:32,173 og mest oversete kampe for menneskerettigheder 86 00:03:32,173 --> 00:03:33,928 i verden. 87 00:03:33,928 --> 00:03:37,539 Dette er stadig sandt idag, hvor næsten 20 år er gået. 88 00:03:37,539 --> 00:03:39,120 Ser du, i hvert land, 89 00:03:39,120 --> 00:03:40,970 hvor man hører om bevæbnede jihadier 90 00:03:40,970 --> 00:03:42,726 der angriber civile, 91 00:03:42,726 --> 00:03:44,401 er der også ubevæbnede mennesker, 92 00:03:44,401 --> 00:03:47,248 der stiller sig op imod de militante. Og dem hører du ikke om. 93 00:03:47,248 --> 00:03:51,830 De mennesker har brug for vores støtte, hvis modstanden skal lykkes. 94 00:03:51,830 --> 00:03:53,648 I Vesten går man ofte ud fra 95 00:03:53,648 --> 00:03:56,685 at muslimer støtter op omkring terrorisme. 96 00:03:56,685 --> 00:03:58,687 På højrefløjen bunder denne opfattelse nogle gange 97 00:03:58,687 --> 00:04:00,950 i ideen om, at muslimsk kultur essentielt er voldelig. 98 00:04:00,950 --> 00:04:02,535 Og på venstrefløjen er nogle af denne opfattelse, 99 00:04:02,535 --> 00:04:04,323 fordi de betragter muslimsk vold, 100 00:04:04,323 --> 00:04:05,674 fundamentalistisk vold, 101 00:04:05,674 --> 00:04:09,307 udelukkende som et resultat af reel forurettelse. 102 00:04:09,307 --> 00:04:11,804 Begge opfattelser er helt forkerte. 103 00:04:11,804 --> 00:04:13,619 Faktisk er mange personer med muslimsk baggrund 104 00:04:13,619 --> 00:04:16,383 rundt omkring i verden indædte modstandere 105 00:04:16,383 --> 00:04:19,644 af både fundamentalisme og terrorisme, 106 00:04:19,644 --> 00:04:22,110 og ofte med god grund. 107 00:04:22,110 --> 00:04:24,150 Det er nemlig langt oftere ofre 108 00:04:24,150 --> 00:04:27,305 for denne vold end dens udøvere. 109 00:04:27,305 --> 00:04:29,322 Lad mig give jer et eksempel. 110 00:04:29,322 --> 00:04:32,165 Ifølge en undersøgelse fra 2009 111 00:04:32,165 --> 00:04:34,505 af de arabisktalende medier 112 00:04:34,505 --> 00:04:37,756 mellem 2004 og 2008, 113 00:04:37,756 --> 00:04:40,880 var mindre end 15% af Al-Qaedas ofre 114 00:04:40,880 --> 00:04:42,461 vesterlændinge. 115 00:04:42,461 --> 00:04:45,406 Det er et forfærdeligt tal, men langt størstedelen 116 00:04:45,406 --> 00:04:47,175 var folk med muslimsk baggrund, 117 00:04:47,175 --> 00:04:49,991 som blev dræbt af muslimske fundamentalister. 118 00:04:49,991 --> 00:04:52,819 Igennem de sidste 5 minutter har vi talt 119 00:04:52,819 --> 00:04:55,302 om fundamentalisme, og I har ret til at vide 120 00:04:55,302 --> 00:04:56,996 præcis, hvad jeg mener. 121 00:04:56,996 --> 00:05:00,901 Jeg vil citere en definition formuleret af den algierske sociolog 122 00:05:00,901 --> 00:05:02,940 Marieme Helie Lucas, 123 00:05:02,940 --> 00:05:05,336 og hun siger, at fundamentalismer, 124 00:05:05,336 --> 00:05:07,834 bemærk flertallet, altså indenfor alle verdens 125 00:05:07,834 --> 00:05:09,656 store religiøse traditioner, 126 00:05:09,656 --> 00:05:13,627 "fundamentalismer er ekstremt højreorienterede politiske bevægelser, 127 00:05:13,627 --> 00:05:15,790 som i en kontekst af globalisering 128 00:05:15,790 --> 00:05:18,284 manipulerer religion for at opnå 129 00:05:18,284 --> 00:05:19,933 deres politiske mål." 130 00:05:19,933 --> 00:05:23,616 Sadia Abbas har kaldt dette den radikale politisering 131 00:05:23,616 --> 00:05:25,127 af teologi. 132 00:05:25,127 --> 00:05:27,542 Jeg vil gerne undgå at give indtryk af, 133 00:05:27,542 --> 00:05:29,328 at der er en slags monolit derude, 134 00:05:29,328 --> 00:05:32,541 som man kan kalde muslimsk fundamentalisme, som er den samme alle steder, 135 00:05:32,541 --> 00:05:35,257 for disse bevægelser adskiller sig også fra hinanden. 136 00:05:35,257 --> 00:05:37,720 Nogle bruger og taler for vold. 137 00:05:37,720 --> 00:05:40,350 Nogle gør ikke, men de er dog sjældent forbundet. 138 00:05:40,350 --> 00:05:41,920 De kommer i forskellige former. 139 00:05:41,920 --> 00:05:44,544 Nogle er organisationer uafhængige af regeringen, 140 00:05:44,544 --> 00:05:47,076 selv her i England som f.eks. Cageprisoners. 141 00:05:47,076 --> 00:05:49,169 Nogle bliver til politiske partier, 142 00:05:49,169 --> 00:05:50,740 som Det Muslimske Broderskab, 143 00:05:50,740 --> 00:05:52,458 og andre er åbenlyst bevæbnede grupper 144 00:05:52,458 --> 00:05:54,183 som Taliban. 145 00:05:54,183 --> 00:05:57,504 Men i alle tilfælde er det radikale projekter. 146 00:05:57,504 --> 00:06:00,733 De er ikke konservative eller traditionelle tiltag. 147 00:06:00,733 --> 00:06:03,946 De forsøger for det meste at ændre folks forhold til Islam 148 00:06:03,946 --> 00:06:05,501 snarere end at bevare det. 149 00:06:05,501 --> 00:06:08,891 Det, jeg taler om, er det ekstreme, muslimske Højre, 150 00:06:08,891 --> 00:06:10,890 og det faktum, at dets tilhængere er 151 00:06:10,890 --> 00:06:12,730 eller foregiver at være muslimer, 152 00:06:12,730 --> 00:06:14,140 gør dem ikke mindre aggressive 153 00:06:14,140 --> 00:06:16,631 end det ekstreme Højre alle mulige andre steder. 154 00:06:16,631 --> 00:06:18,498 Så efter min mening, hvis vi betragter os selv 155 00:06:18,498 --> 00:06:20,248 som liberale eller venstreorienterede, 156 00:06:20,248 --> 00:06:22,708 fortalere for menneskerettigheder eller feminister, 157 00:06:22,708 --> 00:06:24,909 så må vi modsætte os disse bevægelser 158 00:06:24,909 --> 00:06:27,754 og støtte deres græsrodsmodstandere. 159 00:06:27,754 --> 00:06:29,370 Lad mig sige det helt klart. 160 00:06:29,370 --> 00:06:31,372 Jeg støtter en effektiv kamp 161 00:06:31,372 --> 00:06:33,317 imod fundamentalisme, 162 00:06:33,317 --> 00:06:35,597 men også en kamp, der i sig selv 163 00:06:35,597 --> 00:06:37,535 må respektere international lov. 164 00:06:37,535 --> 00:06:39,964 Så intet af det, jeg siger, må opfattes 165 00:06:39,964 --> 00:06:41,809 som en retfærdiggørelse af at nægte 166 00:06:41,809 --> 00:06:43,274 at demokratisere. 167 00:06:43,274 --> 00:06:45,949 Og dette er et opråb af støtte 168 00:06:45,949 --> 00:06:50,000 til den pro-demokratiske bevægelse i Algeriet idag, Barakat. 169 00:06:50,000 --> 00:06:52,282 Der er heller ikke noget af det, jeg siger, 170 00:06:52,282 --> 00:06:55,149 der skal opfattes som en retfærdiggørelse af overtrædelser af menneskerettighederne, 171 00:06:55,149 --> 00:06:56,555 som eksempelvis massedødsdommene 172 00:06:56,555 --> 00:06:59,475 som blev udstedt i Egypten tidligere denne uge. 173 00:06:59,475 --> 00:07:00,998 Det jeg siger er, 174 00:07:00,998 --> 00:07:04,305 at vi må stille os op imod disse muslimske fundamentalistiske grupper, 175 00:07:04,305 --> 00:07:06,123 fordi de truer menneskerettighederne 176 00:07:06,123 --> 00:07:08,706 i adskillige kontekster med muslimske flertal, 177 00:07:08,706 --> 00:07:11,087 og de gør det på adskillige måder. 178 00:07:11,087 --> 00:07:14,050 Tydeligst med de direkte angreb på civile 179 00:07:14,050 --> 00:07:16,289 udført af bevæbnede grupper. 180 00:07:16,289 --> 00:07:19,336 Men denne vold er kun toppen af isbjerget. 181 00:07:19,336 --> 00:07:22,127 Disse bevægelser diskriminerer generelt 182 00:07:22,127 --> 00:07:25,448 religiøse og seksuelle minoriteter. 183 00:07:25,448 --> 00:07:27,528 De ønsker at indskrænke religionsfriheden 184 00:07:27,528 --> 00:07:30,427 for alle, der enten praktiserer anderledes 185 00:07:30,427 --> 00:07:32,391 eller slet ikke praktiserer. 186 00:07:32,391 --> 00:07:35,815 Og allermest karakteristisk er det, at de fører en gennemgribende krig 187 00:07:35,815 --> 00:07:37,896 imod kvinders rettigheder. 188 00:07:37,896 --> 00:07:39,692 I mødet med disse bevægelser 189 00:07:39,692 --> 00:07:41,264 har den vestlige diskurs i de seneste år 190 00:07:41,264 --> 00:07:42,899 for det meste kun budt på 191 00:07:42,899 --> 00:07:45,156 to fejlagtige reaktioner. 192 00:07:45,156 --> 00:07:47,719 Den første, som primært findes på højrefløjen, 193 00:07:47,719 --> 00:07:50,261 antager at de fleste muslimer er fundamentalister, 194 00:07:50,261 --> 00:07:53,607 eller at noget omkring Islam er grundlæggende fundamentalistisk, 195 00:07:53,607 --> 00:07:56,898 og det er både stødende og forkert. 196 00:07:56,898 --> 00:07:59,306 På venstrefløjen møder man omvendt ofte 197 00:07:59,306 --> 00:08:01,488 en diskurs der er for politisk korrekt, 198 00:08:01,488 --> 00:08:05,290 eller værre endnu, finder undskyldninger for volden, 199 00:08:05,290 --> 00:08:07,651 og dette er ligeså uacceptabelt. 200 00:08:07,651 --> 00:08:10,199 Så det, jeg leder efter, 201 00:08:10,199 --> 00:08:12,261 er en helt ny måde 202 00:08:12,261 --> 00:08:14,382 at tale om dette, 203 00:08:14,382 --> 00:08:17,110 som er funderet i de erfaringer 204 00:08:17,110 --> 00:08:20,059 og håb, som vi kan få fra folk, der oplever volden på nært hold. 205 00:08:20,059 --> 00:08:22,010 Jeg er i smertende høj grad opmærksom på 206 00:08:22,010 --> 00:08:25,191 den voksende diskrimination imod muslimer de seneste år 207 00:08:25,191 --> 00:08:27,662 i lande som Storbritannien og USA, 208 00:08:27,662 --> 00:08:30,716 og det er også grund til en seriøs bekymring. 209 00:08:30,716 --> 00:08:31,855 Men jeg tror fuldt og fast på 210 00:08:31,855 --> 00:08:34,816 at disse fortællinger, der gør op med stereotype forestillinger, 211 00:08:34,816 --> 00:08:36,142 og som handler om folk med muslimsk baggrund, 212 00:08:36,142 --> 00:08:38,314 der har konfronteret fundamentalisterne 213 00:08:38,314 --> 00:08:40,329 og har været deres primære ofre, 214 00:08:40,329 --> 00:08:44,906 også er en god måde at imødekomme den diskrimination. 215 00:08:44,906 --> 00:08:46,686 Så lad mig introducere jer 216 00:08:46,686 --> 00:08:48,342 for fire personer, hvis historier 217 00:08:48,342 --> 00:08:51,558 jeg har den store ære at få lov til at fortælle. 218 00:08:51,558 --> 00:08:53,791 Faizan Peerzada og Rafi Peer Teatrets 219 00:08:53,791 --> 00:08:55,793 workshop, opkaldt efter hans far, 220 00:08:55,793 --> 00:08:57,931 har i årevis fremmet scenekunsten 221 00:08:57,931 --> 00:08:59,663 i Pakistan. 222 00:08:59,663 --> 00:09:01,124 I takt med at den fundamentalistiske vold voksede 223 00:09:01,124 --> 00:09:02,700 begyndte de at modtage trusler og pres 224 00:09:02,700 --> 00:09:05,950 for at aflyse deres forestillinger, hvilket de nægtede. 225 00:09:05,950 --> 00:09:09,220 Og i 2008 ramte en bombe deres 226 00:09:09,220 --> 00:09:12,104 ottende internationale scenekunstfestival i Lahore, 227 00:09:12,104 --> 00:09:13,792 og resulterede i en regn af glasstumper, 228 00:09:13,792 --> 00:09:15,457 som faldt ud over deres spillested 229 00:09:15,457 --> 00:09:17,392 og skadede 9 personer. 230 00:09:17,392 --> 00:09:18,960 Og senere samme aften 231 00:09:18,960 --> 00:09:21,711 traf Peerzada-gruppen en meget svær beslutning: 232 00:09:21,711 --> 00:09:23,580 De annoncerede, at deres festival 233 00:09:23,580 --> 00:09:26,987 ville fortsætte som planlagt næste dag. 234 00:09:26,987 --> 00:09:28,438 Og samtidigt sagde Faizan, 235 00:09:28,438 --> 00:09:30,380 at hvis vi bøjer os for islamisterne, 236 00:09:30,380 --> 00:09:33,491 så vil vi ende med at sidde i et mørkt hjørne. 237 00:09:33,491 --> 00:09:35,149 Men de vidste ikke, hvad der ville ske. 238 00:09:35,149 --> 00:09:37,586 Ville nogen komme? 239 00:09:37,586 --> 00:09:40,475 Faktisk kom tusindvis af mennesker næste dag 240 00:09:40,475 --> 00:09:42,877 for at støtte scenekunsten i Lahore, 241 00:09:42,877 --> 00:09:44,722 og gjorde både Faizan begejstret 242 00:09:44,722 --> 00:09:46,544 og skrækslagen, 243 00:09:46,544 --> 00:09:47,997 og han henvendte sig til en kvinde, 244 00:09:47,997 --> 00:09:50,214 som var mødt op med sine to børn, 245 00:09:50,214 --> 00:09:53,408 og han sagde: "Du ved godt, der var en bombe her igår, 246 00:09:53,408 --> 00:09:55,735 og der er en trussel idag." 247 00:09:55,735 --> 00:09:57,618 Og hun svarede: "Det ved jeg godt, 248 00:09:57,618 --> 00:09:59,182 men jeg kom til jeres festival 249 00:09:59,182 --> 00:10:01,612 med min mor, da jeg var på deres alder, 250 00:10:01,612 --> 00:10:04,660 og jeg har stadig klare minder fra dengang. 251 00:10:04,660 --> 00:10:06,798 Vi bliver nødt til at være her." 252 00:10:06,798 --> 00:10:08,655 Med stålsatte publikummer som dette 253 00:10:08,655 --> 00:10:10,309 kunne Peerzada-gruppen gennemføre 254 00:10:10,309 --> 00:10:12,769 deres festival som planlagt. 255 00:10:12,769 --> 00:10:14,006 Og næste år, 256 00:10:14,006 --> 00:10:15,889 mistede de alle deres sponsorer 257 00:10:15,889 --> 00:10:18,258 på grund af sikkerhedsrisikoen. 258 00:10:18,258 --> 00:10:20,558 Da jeg mødte dem i 2010 259 00:10:20,558 --> 00:10:22,844 var de i gang med den første, efterfølgende festival, 260 00:10:22,844 --> 00:10:25,910 som de var i stand til at holde på samme spillested. 261 00:10:25,910 --> 00:10:29,174 Og dette var den niende scenekunstfestival for unge, 262 00:10:29,174 --> 00:10:32,149 der blev holdt i Lahore i et år, hvor denne by 263 00:10:32,149 --> 00:10:36,219 allerede havde oplevet 44 terrorangreb. 264 00:10:36,219 --> 00:10:38,322 Det var på dette tidspunkt at det pakistanske Taliban 265 00:10:38,322 --> 00:10:40,139 var begyndt på deres systematiske angreb 266 00:10:40,139 --> 00:10:42,347 på pigeskoler, som senere kulminerede 267 00:10:42,347 --> 00:10:45,106 i angrebet på Malala Yousafzai. 268 00:10:45,106 --> 00:10:49,501 Hvad gjorde Peerzada-gruppen i den situation? 269 00:10:49,501 --> 00:10:52,674 De opsatte skoleteater for piger. 270 00:10:52,674 --> 00:10:55,486 Jeg havde det privilegium at se "Naang Wal", 271 00:10:55,486 --> 00:10:58,118 som var en musical på punjabi, 272 00:10:58,118 --> 00:10:59,880 og pigerne fra Lahore Grammar School 273 00:10:59,880 --> 00:11:01,606 spillede alle rollerne. 274 00:11:01,606 --> 00:11:02,840 De sang og dansede, 275 00:11:02,840 --> 00:11:05,498 de spillede musen og vandbøflen, 276 00:11:05,498 --> 00:11:07,962 og jeg holdt mit vejr og tænkte på, 277 00:11:07,962 --> 00:11:09,229 om vi ville nå til slutningen 278 00:11:09,229 --> 00:11:11,515 af dette fantastiske show? 279 00:11:11,515 --> 00:11:14,071 Og da vi nåede slutningen, åndede 280 00:11:14,071 --> 00:11:15,809 hele publikummet samstemmende lettet op, 281 00:11:15,809 --> 00:11:18,073 og et par stykker fældede endda en tåre, 282 00:11:18,073 --> 00:11:20,596 og de fyldte auditoriet 283 00:11:20,596 --> 00:11:23,435 med den fredfyldte lyd af klapsalver. 284 00:11:23,435 --> 00:11:26,422 Og jeg kan huske, at jeg i dette øjeblik tænkte, 285 00:11:26,422 --> 00:11:28,853 at bombemændene ryddede alle overskrifterne her 286 00:11:28,853 --> 00:11:30,516 to år før, 287 00:11:30,516 --> 00:11:32,880 men denne aften og disse mennesker 288 00:11:32,880 --> 00:11:36,171 er mindst ligeså vigtig en historie. 289 00:11:38,488 --> 00:11:40,968 Maria Bashir er den første og eneste 290 00:11:40,968 --> 00:11:44,092 kvindelige chefanklager i Afghanistan. 291 00:11:44,092 --> 00:11:46,306 Hun har haft stillingen siden 2008 292 00:11:46,306 --> 00:11:48,492 og åbnede faktiske et kontor for at efterforske 293 00:11:48,492 --> 00:11:50,318 sager om vold imod kvinder, 294 00:11:50,318 --> 00:11:52,576 som hun betegner som det vigtigste område 295 00:11:52,576 --> 00:11:54,310 indenfor hendes mandat. 296 00:11:54,310 --> 00:11:57,375 Da jeg mødte hende i hendes kontor i Herat, 297 00:11:57,375 --> 00:11:59,120 trådte hun ind i rummet 298 00:11:59,120 --> 00:12:02,486 omringet af fire store mænd, men fire store våben. 299 00:12:02,486 --> 00:12:05,450 Faktisk har hun nu 23 bodyguards, 300 00:12:05,450 --> 00:12:06,870 fordi hun har været udsat for bombeangreb, 301 00:12:06,870 --> 00:12:08,548 der var tæt på at dræbe hendes børn, 302 00:12:08,548 --> 00:12:11,899 og som kostede en af hendes vagter et ben. 303 00:12:11,899 --> 00:12:14,009 Hvorfor fortsætter hun? 304 00:12:14,009 --> 00:12:16,663 Hun siger med et smil, at det er det spørgsmål 305 00:12:16,663 --> 00:12:18,710 alle stiller. 306 00:12:18,710 --> 00:12:22,535 Som hun siger, "hvorfor risikere ikke at leve?" 307 00:12:22,535 --> 00:12:24,174 Og det er simpelthen det, det betyder for hende: 308 00:12:24,174 --> 00:12:27,643 En bedre fremtid for alle de kommende Maria Bashir 309 00:12:27,643 --> 00:12:29,127 er risikoen værd, 310 00:12:29,127 --> 00:12:30,837 og hun ved, at hvis folk som hende selv 311 00:12:30,837 --> 00:12:32,752 ikke løber risikoen, 312 00:12:32,752 --> 00:12:35,049 så er der ingen bedre fremtid. 313 00:12:35,049 --> 00:12:36,776 Senere i interviewet 314 00:12:36,776 --> 00:12:39,139 fortæller chefanklager Bashir, hvor bekymret hun er 315 00:12:39,139 --> 00:12:40,658 omkring de mulige resultater 316 00:12:40,658 --> 00:12:43,157 af regeringens forhandlinger med Taliban, 317 00:12:43,157 --> 00:12:45,551 de samme mennesker, som har forsøgt at dræbe hende. 318 00:12:45,551 --> 00:12:47,303 "Hvis de får en plads i vores regering," 319 00:12:47,303 --> 00:12:50,520 spørger hun: "Hvem vil så beskytte kvindernes rettigheder?" 320 00:12:50,520 --> 00:12:52,886 Og hun opfordrer det internationale samfund til 321 00:12:52,886 --> 00:12:55,518 ikke at glemme dets løfter til kvinderne, 322 00:12:55,518 --> 00:12:59,345 fordi de ønsker fred med Taliban. 323 00:12:59,345 --> 00:13:01,550 Et par uger efter jeg forlader Afghanistan, 324 00:13:01,550 --> 00:13:04,425 ser jeg en overskrift på internettet. 325 00:13:04,425 --> 00:13:08,030 En afghansk anklager er blevet myrdet. 326 00:13:08,030 --> 00:13:10,166 Jeg googler desperat, 327 00:13:10,166 --> 00:13:11,840 og samme dag finder jeg heldigvis ud af, 328 00:13:11,840 --> 00:13:13,926 at Maria ikke er ofret, 329 00:13:13,926 --> 00:13:16,149 men desværre er en anden afghansk anklager 330 00:13:16,149 --> 00:13:18,180 blevet skudt på hans vej til arbejde. 331 00:13:18,180 --> 00:13:21,175 Og når jeg idag hører den slags overskrifter, 332 00:13:21,175 --> 00:13:23,473 tænker jeg, at når de internationale styrker 333 00:13:23,473 --> 00:13:26,521 forlader Afghanistan de kommende år, 334 00:13:26,521 --> 00:13:28,427 så må vi stadigvæk bekymre os om, 335 00:13:28,427 --> 00:13:29,860 hvad der sker med befolkningen, 336 00:13:29,860 --> 00:13:32,886 med alle som Maria Bashir. 337 00:13:32,886 --> 00:13:35,499 Nogle gange hører jeg stadig hendes stemme for mig, 338 00:13:35,499 --> 00:13:38,580 hvor hun uden nogen form praleri siger: 339 00:13:38,580 --> 00:13:41,185 "Situationen for kvinder i Afghanistan 340 00:13:41,185 --> 00:13:43,091 bliver en dag bedre. 341 00:13:43,091 --> 00:13:45,326 Vi skal forberede os på den dag, 342 00:13:45,326 --> 00:13:48,269 selvom vi bliver dræbt." 343 00:13:49,854 --> 00:13:51,502 Der findes ikke ord, der er stærke nok 344 00:13:51,502 --> 00:13:53,478 til at fordømme terrorgruppen Al-Shabaab, 345 00:13:53,478 --> 00:13:55,740 som angreb Westgate-centeret i Nairobi 346 00:13:55,740 --> 00:13:59,202 på netop den dag, hvor der blev afholdt en madlavningskonkurrence for børn 347 00:13:59,202 --> 00:14:01,620 i september 2013. 348 00:14:01,620 --> 00:14:06,119 De dræbte 67, heriblandt digtere og gravide kvinder. 349 00:14:06,119 --> 00:14:08,218 Langt derfra, i USA's Midtvest, 350 00:14:08,218 --> 00:14:10,565 var jeg så heldig at møde somali-amerikanere, 351 00:14:10,565 --> 00:14:13,413 der arbejde hårdt for at forpurre Al-Shabaabs indsats 352 00:14:13,413 --> 00:14:15,637 for at rekruttere en lille gruppe unge 353 00:14:15,637 --> 00:14:17,581 fra Minneapolis 354 00:14:17,581 --> 00:14:21,279 til at deltage i grusomheder som Westgate-angrebet. 355 00:14:21,279 --> 00:14:23,239 Abdirizak Bihi's studerende, 17-årige 356 00:14:23,239 --> 00:14:26,128 nevø Burhan Hassan 357 00:14:26,128 --> 00:14:28,776 blev rekrutteret der i 2008, 358 00:14:28,776 --> 00:14:30,536 sendt til Somalia, 359 00:14:30,536 --> 00:14:33,906 og dræbt, da han forsøgte at komme hjem. 360 00:14:33,906 --> 00:14:35,500 Siden da har Mr. Bihi, 361 00:14:35,500 --> 00:14:39,753 som leder Det Somaliske Center for uddannelse og støtte, som drives uden budget, 362 00:14:39,753 --> 00:14:42,204 højlydt fordømt rekrutteringen 363 00:14:42,204 --> 00:14:44,060 og regeringens utilstrækkelighed 364 00:14:44,060 --> 00:14:46,279 og visse somali-amerikanske institutioner 365 00:14:46,279 --> 00:14:49,304 som det islamiske Abubakar As-Saddique Center, 366 00:14:49,304 --> 00:14:51,535 hvor han mener, at hans nevø blev radikaliseret 367 00:14:51,535 --> 00:14:53,641 under et program for unge. 368 00:14:53,641 --> 00:14:55,794 Men han kritiserer ikke bare moskéen. 369 00:14:55,794 --> 00:14:57,373 Han retter også sin kritik imod regeringen 370 00:14:57,373 --> 00:14:59,158 for dens mislykkede forsøg på at gøre mere 371 00:14:59,158 --> 00:15:01,656 for at forhindre fattigdom i hans miljø. 372 00:15:01,656 --> 00:15:03,945 På grund af han egen mangel på økonomiske ressourcer 373 00:15:03,945 --> 00:15:06,256 har Mr. Bihi været nødt til at være kreativ. 374 00:15:06,256 --> 00:15:08,150 Han vil undgå, at Al-Shabaab 375 00:15:08,150 --> 00:15:10,535 rekrutterede flere unge, 376 00:15:10,535 --> 00:15:12,970 i efterdønningerne på gruppen angreb 377 00:15:12,970 --> 00:15:15,564 på folk, der så World Cup i Uganda i 2010. 378 00:15:15,564 --> 00:15:18,904 Derfor arrangerede han en Basketballturnering 379 00:15:18,904 --> 00:15:21,436 i Ramadanen i Minneapolis som et modsvar. 380 00:15:21,436 --> 00:15:24,120 Flokke af somali-amerikanske børn kom ud 381 00:15:24,120 --> 00:15:25,508 for at dyrke sport 382 00:15:25,508 --> 00:15:28,000 på trods af den fatwa, der var imod det. 383 00:15:28,000 --> 00:15:29,745 De spillede basketball, 384 00:15:29,745 --> 00:15:33,612 som Burhan Hassan aldrig ville komme til at gøre igen. 385 00:15:33,612 --> 00:15:36,262 På grund af hans indsats er Mr. Bihi blevet udstødt 386 00:15:36,262 --> 00:15:39,334 af ledelsen af Abubakar As-Saddique-centret, 387 00:15:39,334 --> 00:15:41,899 som han plejede at have et godt forhold til. 388 00:15:41,899 --> 00:15:44,285 Han fortalte mig, at "en dag så vi imamen på TV, 389 00:15:44,285 --> 00:15:46,343 og han kaldte os vantro og sagde, 390 00:15:46,343 --> 00:15:49,912 at 'disse familier prøver at ødelægge moskéen." 391 00:15:49,912 --> 00:15:51,323 Det her står i total modsætning 392 00:15:51,323 --> 00:15:53,856 til det, som Abdirizak 393 00:15:53,856 --> 00:15:55,656 forsøger at gøre, 394 00:15:55,656 --> 00:15:58,062 når han afslører Al-Shabaabs rekruttering. 395 00:15:58,062 --> 00:16:00,484 Han prøver at redde den religion, han elsker, 396 00:16:00,484 --> 00:16:03,610 fra et lille antal ekstremister. 397 00:16:04,938 --> 00:16:07,499 Jeg vil fortælle en sidste historie. 398 00:16:07,499 --> 00:16:10,513 Det er historien om en 22-årig jurastuderende i Algeriet, 399 00:16:10,513 --> 00:16:12,459 som hedder Amel Zenoune-zouani, 400 00:16:12,459 --> 00:16:14,338 og som havde den samme drøm om en karriere inden for retssystemet, 401 00:16:14,338 --> 00:16:17,040 som jeg selv havde tilbage i 90'erne. 402 00:16:17,040 --> 00:16:18,969 Hun nægtede at opgive sit studie, 403 00:16:18,969 --> 00:16:20,938 til trods for at fundamentalisterne, 404 00:16:20,938 --> 00:16:23,468 der dengang kæmpede imod den Algierske stat, 405 00:16:23,468 --> 00:16:27,090 truede alle, der fortsatte deres uddannelse. 406 00:16:27,090 --> 00:16:31,200 Den 26. Januar, 1997, stod Amel på bussen 407 00:16:31,200 --> 00:16:33,122 i Algier, hvor hun studerede. 408 00:16:33,122 --> 00:16:35,305 Hun var på vej hjem for at tilbringe en aften i Ramadanen 409 00:16:35,305 --> 00:16:36,994 med sin familie, 410 00:16:36,994 --> 00:16:39,380 men hun ville aldrig få lov at færdiggøre jurastudiet. 411 00:16:39,380 --> 00:16:40,840 Da bussen nåede udkanten 412 00:16:40,840 --> 00:16:42,615 af hendes hjemby, blev den standset 413 00:16:42,615 --> 00:16:44,757 i et checkpoint bemandet af mænd 414 00:16:44,757 --> 00:16:47,051 fra The Armed Islamic Group. 415 00:16:47,051 --> 00:16:48,780 Med sin skoletaske på ryggen, 416 00:16:48,780 --> 00:16:50,766 blev Amel trukket ud af bussen 417 00:16:50,766 --> 00:16:53,355 og dræbt på gaden. 418 00:16:53,355 --> 00:16:54,491 De mænd, der skar halsen over på hende, 419 00:16:54,491 --> 00:16:56,341 sagde efterfølgende til alle andre: 420 00:16:56,341 --> 00:16:58,235 "Hvis du går på universitetet, 421 00:16:58,235 --> 00:17:00,789 vil vi en dag slå jer allesammen ihjel, 422 00:17:00,789 --> 00:17:04,020 på den her måde." 423 00:17:04,020 --> 00:17:06,720 Amel døde præcis kl. 17.17. 424 00:17:06,720 --> 00:17:09,568 Det ved vi, fordi da hun faldt om på gaden, 425 00:17:09,568 --> 00:17:11,345 gik hendes ur i stykker. 426 00:17:11,345 --> 00:17:12,574 Hendes mor viste mig uret 427 00:17:12,574 --> 00:17:14,575 med den store viser, der stadig pegede 428 00:17:14,575 --> 00:17:16,071 optimistisk opad 429 00:17:16,071 --> 00:17:19,507 imod 17.18, som klokken aldrig slog. 430 00:17:19,507 --> 00:17:20,656 Kort før hendes død, 431 00:17:20,656 --> 00:17:22,511 sagde Amel til hendes mor 432 00:17:22,511 --> 00:17:24,398 og hendes søstre, 433 00:17:24,398 --> 00:17:28,015 "Intet vil ske os, inshallah, om Gud vil, 434 00:17:28,015 --> 00:17:29,885 men hvis noget sker, 435 00:17:29,885 --> 00:17:32,768 så skal du vide, at vi døde for videnskaben. 436 00:17:32,768 --> 00:17:36,978 Og du og far skal holde hovedet højt." 437 00:17:36,978 --> 00:17:40,960 Tabet af sådan en unge kvinde er ikke til at forstå, 438 00:17:40,960 --> 00:17:42,515 og imens jeg researchede, 439 00:17:42,515 --> 00:17:45,769 forsøgte jeg at finde frem til Amels håb igen. 440 00:17:45,769 --> 00:17:48,706 Hendes navn betyder ovenikøbet håb på arabisk. 441 00:17:48,706 --> 00:17:51,957 Jeg mener, jeg fandt det to steder. 442 00:17:51,957 --> 00:17:54,252 Det første sted er i hendes families styrke, 443 00:17:54,252 --> 00:17:57,518 ligesom i alle de andre familier, der fortsat fortæller deres historie, 444 00:17:57,518 --> 00:18:00,583 og fortsætter deres liv til trods for terrorismen. 445 00:18:00,583 --> 00:18:03,865 Faktisk overkom Amels søster, Lamia, hendes sorg, 446 00:18:03,865 --> 00:18:05,236 studerede jura, 447 00:18:05,236 --> 00:18:07,990 og er idag advokat i Algier. 448 00:18:07,990 --> 00:18:09,591 Dette er kun muligt, 449 00:18:09,591 --> 00:18:10,780 fordi de bevæbnede fundamentalister 450 00:18:10,780 --> 00:18:13,658 i høj grad blev overvundet i landet. 451 00:18:13,658 --> 00:18:16,505 Det andet sted, hvor jeg fandt Amels håb, 452 00:18:16,505 --> 00:18:18,977 var der, hvor kvinder og mænd 453 00:18:18,977 --> 00:18:21,672 forsat stiller sig op imod jihadierne. 454 00:18:21,672 --> 00:18:24,930 Ud af respekt for Amel, må vi støtte alle dem, 455 00:18:24,930 --> 00:18:27,563 som fortsætter kampen for menneskerettigheder idag, 456 00:18:27,563 --> 00:18:31,560 som eksempelvis Network of Women Living Under Muslim Laws. 457 00:18:31,560 --> 00:18:34,187 "Det er ikke nok", sagde kvinderettighedsforkæmperen 458 00:18:34,187 --> 00:18:36,074 Cherifa Kheddar til mig i Algier. 459 00:18:36,074 --> 00:18:39,139 "Det er ikke nok at kæmpe imod terrorisme. 460 00:18:39,139 --> 00:18:41,683 Vi skal også udfordre fundamentalismen, 461 00:18:41,683 --> 00:18:44,120 for fundamentalismen er den ideologi, 462 00:18:44,120 --> 00:18:46,711 der skaber grobunden for terrorisme." 463 00:18:46,711 --> 00:18:50,150 Hvordan kan det være, at folk som hende - som alle dem, jeg har nævnt, 464 00:18:50,150 --> 00:18:51,844 ikke er mere kendte? 465 00:18:51,844 --> 00:18:55,121 Hvorfor ved alle, hvem Osama Bin Laden var, 466 00:18:55,121 --> 00:18:57,054 og kun få kender til alle dem, 467 00:18:57,054 --> 00:19:00,747 der modsatte sig verdens Bin Laden'er i deres egen kontekst. 468 00:19:00,747 --> 00:19:03,404 Vi må ændre dette billede, og derfor beder jeg jer 469 00:19:03,404 --> 00:19:05,172 om at dele disse fortællinger 470 00:19:05,172 --> 00:19:06,945 gennem jeres netværk. 471 00:19:06,945 --> 00:19:09,044 Tag endnu et kig på Amel Zenounes ur, 472 00:19:09,044 --> 00:19:10,704 der for evigt er stoppet med at gå, 473 00:19:10,704 --> 00:19:13,066 og så se på jeres eget ur, 474 00:19:13,066 --> 00:19:16,090 og beslut jer for, at dette er det tidspunkt, 475 00:19:16,090 --> 00:19:17,998 hvor vi skal støtte folk som Amel. 476 00:19:17,998 --> 00:19:20,379 Vi har ikke ret til at tie omkring dem, 477 00:19:20,379 --> 00:19:21,877 bare fordi det er nemmere, 478 00:19:21,877 --> 00:19:24,738 eller fordi den vestlige politik er fejlslagen. 479 00:19:24,738 --> 00:19:27,074 For klokken slår 17.17 480 00:19:27,074 --> 00:19:28,941 for alt for mange Amel Zenoune'er 481 00:19:28,941 --> 00:19:30,911 på steder som det nordlige Nigeria, 482 00:19:30,911 --> 00:19:33,487 hvor jihadier stadig dræber studerende. 483 00:19:33,487 --> 00:19:36,568 Det er tid til højlydt at støtte alle dem, 484 00:19:36,568 --> 00:19:38,876 som udfordrer fundamentalismen 485 00:19:38,876 --> 00:19:41,840 og terrorismen med fred i deres egne samfund. 486 00:19:41,840 --> 00:19:43,376 Det er nu. 487 00:19:43,376 --> 00:19:45,115 Tak! 488 00:19:45,659 --> 00:19:47,131 (Bifald)