1 00:00:01,835 --> 00:00:06,529 Nikada nisam zaboravila reči svoje bake 2 00:00:06,991 --> 00:00:09,391 koja je umrla u izgnanstvu: 3 00:00:09,391 --> 00:00:13,326 „Sine, suprotstavi se Gadafiju. 4 00:00:13,326 --> 00:00:17,353 Bori se protiv njega, ali nemoj se nikada pretvoriti 5 00:00:17,353 --> 00:00:21,218 u revolucionara poput Gadafija.“ 6 00:00:23,586 --> 00:00:25,930 Prošlo je skoro dve godine 7 00:00:25,930 --> 00:00:28,966 otkada je izbila revolucija u Libiji, 8 00:00:28,966 --> 00:00:33,636 inspirisana talasima masovne mobilizacije 9 00:00:33,636 --> 00:00:37,246 u revolucijama u Tunisu i Egiptu. 10 00:00:38,396 --> 00:00:41,076 Udružila sam snage sa mnogim drugim Libijcima, 11 00:00:41,076 --> 00:00:45,876 unutar i izvan Libije, kako bismo pozvali na „Dan besa“ 12 00:00:45,876 --> 00:00:52,220 i kako bismo započeli revoluciju protiv tiranskog režima Gadafija. 13 00:00:52,220 --> 00:00:55,555 I tako je i bilo, velika revolucija. 14 00:00:56,123 --> 00:01:00,073 Mlade žene i muškarci iz Libije, bili su u prvom planu 15 00:01:00,073 --> 00:01:02,937 pozivajući na rušenje režima 16 00:01:02,937 --> 00:01:08,023 uz parole slobode, dostojanstva, socijalne pravde. 17 00:01:08,023 --> 00:01:12,643 Oni su pokazali hrabrost za primer u borbi 18 00:01:12,643 --> 00:01:15,130 protiv Gadafijeve brutalne diktature. 19 00:01:15,130 --> 00:01:18,645 Pokazali su veliki osećaj solidarnosti 20 00:01:18,645 --> 00:01:22,129 od dalekog istoka do dalekog zapada i juga. 21 00:01:22,129 --> 00:01:27,615 Konačno, nakon šest meseci brutalnog rata 22 00:01:28,465 --> 00:01:31,711 i skoro 50 000 mrtvih, 23 00:01:33,513 --> 00:01:38,896 uspeli smo da oslobodimo svoju zemlju i srušimo tiranina. 24 00:01:38,896 --> 00:01:45,145 (Aplauz) 25 00:01:45,145 --> 00:01:50,059 Međutim, Gadafi je ostavio težak teret za sobom, 26 00:01:50,059 --> 00:01:56,086 nasleđe tiranije, korupcije i zasejanu diverziju. 27 00:01:56,914 --> 00:02:01,685 Tokom četiri decenije, tiranski režim Gadafija 28 00:02:01,685 --> 00:02:09,220 uništio je infrastrukturu, kao i kulturu i moralni sistem libijskog društva. 29 00:02:10,004 --> 00:02:14,594 Svesna opustošenosti i izazova, bila sam spremna da, 30 00:02:14,594 --> 00:02:20,357 sa mnogim drugim ženama, obnovim civilno društvo u Libiji, 31 00:02:20,357 --> 00:02:23,639 pozivajući na inkluzivnu i pravednu tranziciju 32 00:02:23,639 --> 00:02:26,946 na demokratiju i nacionalno pomirenje. 33 00:02:26,946 --> 00:02:30,523 U Bengaziju je osnovano skoro 200 organizacija 34 00:02:30,523 --> 00:02:33,422 tokom i neposredno nakon pada Gadafija - 35 00:02:33,422 --> 00:02:35,734 skoro 300 u Tripoliju. 36 00:02:36,593 --> 00:02:42,273 Nakon 33 godine u izgnanstvu, vratila sam se u Libiju, 37 00:02:42,273 --> 00:02:44,490 i sa jedinstvenim entuzijazmom, 38 00:02:44,490 --> 00:02:46,972 počela sam sa organizovanjem radionica 39 00:02:46,972 --> 00:02:51,557 o izgradnji kapaciteta, o razvoju liderskih veština. 40 00:02:51,804 --> 00:02:54,339 Sa grupom izuzetnih žena, 41 00:02:54,339 --> 00:02:58,121 bila sam jedan od osnivača „Platforme za mir žena Libije“, 42 00:02:58,121 --> 00:03:02,989 pokreta žena, vođa, iz različitih društvenih slojeva, 43 00:03:02,989 --> 00:03:07,590 radi zalaganja za društveno-političko osnaživanje žena 44 00:03:07,590 --> 00:03:09,740 i zalaganja za naše pravo 45 00:03:09,740 --> 00:03:14,566 na ravnopravno učešće u izgradnji demokratije i mira. 46 00:03:15,227 --> 00:03:20,573 Susrela sam se sa veoma teškim okruženjem u predizbornom periodu, 47 00:03:20,573 --> 00:03:25,087 okruženjem koje je bilo sve više polarizovano, 48 00:03:25,087 --> 00:03:28,765 okruženjem koje je bilo oblikovano 49 00:03:28,765 --> 00:03:33,378 kroz sebičnu politiku dominacije i isključenosti. 50 00:03:34,025 --> 00:03:38,107 Vodila sam inicijativu „Platforma za mir žena Libije“ 51 00:03:38,107 --> 00:03:42,241 koja se zalaže za inkluzivniji izborni zakon, 52 00:03:42,241 --> 00:03:47,026 zakon koji bi pružio svakom građaninu, bez obzira na pozadinu, 53 00:03:47,026 --> 00:03:49,650 pravo da glasa i da se kandiduje, 54 00:03:49,650 --> 00:03:53,941 i najvažnije, da propisuje, vezano za političke partije, 55 00:03:53,941 --> 00:03:58,656 smenjivanje muških i ženskih kandidata 56 00:03:58,656 --> 00:04:02,040 vertikalno i horizontalno na listama, 57 00:04:02,040 --> 00:04:05,079 stvarajući „rajsferšlus“ listu. 58 00:04:05,433 --> 00:04:10,950 Konačno, naša inicijativa bila je usvojena i uspešna. 59 00:04:11,788 --> 00:04:17,090 Žene su osvojile 17,5 % u Nacionalnom Kongresu 60 00:04:17,090 --> 00:04:20,975 na prvim izborima u poslednje 52 godine. 61 00:04:20,975 --> 00:04:28,006 (Aplauz) 62 00:04:28,006 --> 00:04:33,982 Međutim, malo po malo, euforija oko izbora 63 00:04:34,924 --> 00:04:38,206 i revolucije u celini, 64 00:04:38,206 --> 00:04:39,790 počela je da bledi 65 00:04:39,790 --> 00:04:44,256 jer smo se svaki dan budili uz vesti o nasilju. 66 00:04:44,256 --> 00:04:46,490 Jednoga dana, probudili smo se uz vest 67 00:04:46,490 --> 00:04:49,962 o skrnavljenju drevnih džamija i Sufi grobnica. 68 00:04:49,962 --> 00:04:51,757 Sledećeg dana budi nas vest 69 00:04:51,757 --> 00:04:56,258 o ubistvu američkog ambasadora i napadu na konzulat. 70 00:04:56,258 --> 00:04:58,500 Sledeceg dana budi nas vest 71 00:04:58,500 --> 00:05:00,914 o ubistvu oficira. 72 00:05:01,857 --> 00:05:07,424 I svakoga dana, svakoga dana, budimo se sa vladavinom milicija 73 00:05:07,424 --> 00:05:12,274 i njihovim neprestanim kršenjem ljudskih prava zatvorenika 74 00:05:12,274 --> 00:05:15,599 i njihovim nepoštovanjem vladavine prava. 75 00:05:16,206 --> 00:05:19,742 Naše društvo, oblikovano revolucionarnim mentalnim sklopom, 76 00:05:19,742 --> 00:05:21,703 postalo je još više polarizovano 77 00:05:21,703 --> 00:05:25,202 i odmaklo se od ideala i principa 78 00:05:25,671 --> 00:05:28,447 slobode, dostojanstva, socijalne pravde 79 00:05:28,447 --> 00:05:30,347 kojih smo se najpre pridržavali. 80 00:05:30,347 --> 00:05:34,257 Netolerancija, isključivanje i osveta 81 00:05:34,257 --> 00:05:37,741 postale su ikone postrevolucije. 82 00:05:39,289 --> 00:05:43,939 Nisam ovde danas kako bih vas inspirisala 83 00:05:43,939 --> 00:05:48,123 našom pričom o uspehu „rajsferšlus“ liste i izbora. 84 00:05:48,123 --> 00:05:50,324 Danas sam ovde da priznam 85 00:05:50,324 --> 00:05:57,476 da smo kao nacija načinili pogrešan izbor, doneli pogrešnu odluku. 86 00:05:57,476 --> 00:06:00,239 Nismo pravilno odredili prioritete. 87 00:06:00,239 --> 00:06:07,097 Zato što izbori nisu doneli mir, stabilnost i bezbednost u Libiji. 88 00:06:07,933 --> 00:06:13,003 Da li su „rajsferšlus“ lista i smenjivanje ženskih i muških kandidata 89 00:06:13,003 --> 00:06:15,906 doneli mir i nacionalno pomirenje? 90 00:06:15,906 --> 00:06:17,543 Ne, nisu. 91 00:06:18,643 --> 00:06:20,163 O čemu se radi, onda? 92 00:06:20,163 --> 00:06:26,206 Zašto naše društvo i dalje polarizuje i kontroliše 93 00:06:26,206 --> 00:06:32,842 sebična politika dominacije i isključenosti, i muškaraca i žena? 94 00:06:34,047 --> 00:06:38,096 Možda ono što je nedostajalo nisu bile samo žene, 95 00:06:38,096 --> 00:06:44,452 već ženske vrednosti saosećanja, milosti i uključivanja. 96 00:06:45,230 --> 00:06:49,453 Našem društvu je potreban nacionalni dijalog i izgradnja konsenzusa 97 00:06:49,453 --> 00:06:51,403 više nego što su mu bili potrebni izbori, 98 00:06:51,403 --> 00:06:55,388 koji su samo pojačali polarizaciju i podelu. 99 00:06:55,388 --> 00:07:01,653 Našem društvu je potrebna kvalitativna zastupljenost ženstvenosti 100 00:07:01,653 --> 00:07:07,274 više nego brojčana, kvantitativna zastupljenost žena. 101 00:07:07,670 --> 00:07:12,787 Moramo prestati da delujemo kao zastupnici besa 102 00:07:12,787 --> 00:07:14,607 i pozivamo na „dane besa“. 103 00:07:14,607 --> 00:07:19,967 Moramo početi da se ponašamo kao zastupnici saosećanja i milosti. 104 00:07:19,967 --> 00:07:24,011 Moramo da razvijamo ženski diskurs 105 00:07:24,011 --> 00:07:27,693 koji ne samo da poštuje, već i primenjuje 106 00:07:28,834 --> 00:07:34,995 milost umesto besa, saradnju umesto nadmetanja, 107 00:07:36,098 --> 00:07:39,317 inkluziju umesto isključivanja. 108 00:07:39,317 --> 00:07:42,424 Ovo su ideali koji su ratom razorenoj Libiji 109 00:07:42,424 --> 00:07:45,899 očajnički potrebni kako bi se postigao mir. 110 00:07:45,899 --> 00:07:48,083 Zato što mir ima alhemiju, 111 00:07:48,083 --> 00:07:51,489 i ova alhemija podrazumeva prožimanje, 112 00:07:53,996 --> 00:07:58,320 smenjivanje ženskih i muških perspektiva. 113 00:07:58,666 --> 00:08:00,717 To je pravi rajsferšlus. 114 00:08:00,717 --> 00:08:03,766 I to moramo uspostaviti egzistencijalno 115 00:08:03,766 --> 00:08:06,217 pre nego što to uradimo društveno-politički. 116 00:08:06,217 --> 00:08:08,786 Prema stihu iz Kurana: 117 00:08:09,446 --> 00:08:15,152 „Salam“ - mir - „je reč milosrdnog Boga, rahim.“ 118 00:08:15,617 --> 00:08:21,534 Sa druge strane, reč „rahim“, poznata u svim avramskim tradicijama, 119 00:08:21,842 --> 00:08:26,323 ima isti koren kao arapska reč „rahem“ - materica - 120 00:08:26,323 --> 00:08:31,887 koja simbolizuje materinstvo, ženstvenost, koja obuhvata celo čovečanstvo, 121 00:08:31,887 --> 00:08:34,003 odakle su svi muškarci i žene, 122 00:08:34,003 --> 00:08:38,267 odakle su sva plemena, svi narodi, proizašli. 123 00:08:39,536 --> 00:08:46,864 I tako, kao što materica potpuno obavija embrion koji raste unutar nje, 124 00:08:48,547 --> 00:08:55,412 božanska matrica saosećanja neguje čitavo postojanje. 125 00:08:56,313 --> 00:09:01,680 Tako nam je rečeno: „Moja milost obuhvata sve stvari.“ 126 00:09:01,680 --> 00:09:07,680 I tako nam je rečeno: „Moja milost ima prednost nad mojim gnevom.“ 127 00:09:07,680 --> 00:09:11,411 Neka nam svima bude podaren tračak milosti. 128 00:09:12,263 --> 00:09:16,533 (Aplauz) 129 00:09:16,533 --> 00:09:18,187 Hvala. 130 00:09:18,187 --> 00:09:23,607 (Aplauz)