1 00:00:01,425 --> 00:00:06,991 Sosem felejtem el a nagyanyám szavait, 2 00:00:06,991 --> 00:00:09,391 aki száműzetésben halt meg: 3 00:00:09,391 --> 00:00:14,256 "Fiam, állj ellen Kadhafi-nak. Küzdj ellene. 4 00:00:14,256 --> 00:00:17,463 De sose válj 5 00:00:17,463 --> 00:00:23,586 Kadhafi-féle forradalmárrá." 6 00:00:23,586 --> 00:00:25,740 Majdnem két év telt el 7 00:00:25,740 --> 00:00:28,556 a líbiai forradalom kitörése óta, 8 00:00:28,556 --> 00:00:33,306 inspirálva a tömeges mozgósítás hullámai által 9 00:00:33,306 --> 00:00:38,106 mind a tunéziai, mind az egyiptomi forradalmakból. 10 00:00:38,106 --> 00:00:43,206 Sok másik líbiaival összefogtam Líbián belül és kívül 11 00:00:43,206 --> 00:00:45,406 egy harag napjáért, 12 00:00:45,406 --> 00:00:51,890 és hogy fellépjünk Kadhafi zsarnoki rezsimje ellen. 13 00:00:51,890 --> 00:00:55,923 És itt volt, egy nagy forradalom. 14 00:00:55,923 --> 00:00:59,623 Fiatal líbiai nők és férfiak mind ott voltak a fronton 15 00:00:59,623 --> 00:01:02,807 a rezsim bukását kívánva, 16 00:01:02,807 --> 00:01:08,023 a szabadság, a méltóság, az igazság szavait skandálva. 17 00:01:08,023 --> 00:01:11,063 Példamutató bátorságot mutattak 18 00:01:11,063 --> 00:01:15,130 Kadhafi brutális diktatúrája elleni küzdelemben. 19 00:01:15,130 --> 00:01:18,645 Nagyon magas szolidaritást mutattak 20 00:01:18,645 --> 00:01:22,129 kelettől, nyugaton át egészen délig. 21 00:01:22,129 --> 00:01:28,045 Végül, hat hónapnyi véres háború után 22 00:01:28,045 --> 00:01:33,513 és majdnem 50 000 áldozattal, 23 00:01:33,513 --> 00:01:38,896 sikerült felszabadítanunk az országot és megdönteni a zsarnokot. 24 00:01:38,896 --> 00:01:45,145 (Taps) 25 00:01:45,145 --> 00:01:49,579 Azonban Kadhafi hátrahagyott egy súlyos terhet, 26 00:01:49,579 --> 00:01:56,914 a zsarnokság örökségét, a korrupciót és a megtévesztés magvait. 27 00:01:56,914 --> 00:02:01,215 Kadhafi négy évtizedes zsarnoki uralma 28 00:02:01,215 --> 00:02:09,664 tönkretette a líbiai társadalom infrastruktúráját, kultúráját és erkölcsi talapztatát. 29 00:02:09,664 --> 00:02:13,364 Tisztában léve a pusztítással és a kihívásokkal, 30 00:02:13,364 --> 00:02:20,147 szerettem volna - több másik nővel együtt - újraépíteni a líbiai civil társadalmat, 31 00:02:20,147 --> 00:02:23,639 remélve egy mindenkit magába foglaló és igazságos átmenetet 32 00:02:23,639 --> 00:02:26,706 a demokráciához és a nemzeti kibéküléshez. 33 00:02:26,706 --> 00:02:30,523 Majdnem 200 szervezet jött létre Bengáziban 34 00:02:30,523 --> 00:02:33,422 Kadhafi bukása alatt és után -- 35 00:02:33,422 --> 00:02:36,323 majdnem 300 Tripoliban. 36 00:02:36,323 --> 00:02:42,273 33 év száműzetés után visszatértem Líbiába, 37 00:02:42,273 --> 00:02:44,490 és páratlan lelkesedéssel 38 00:02:44,490 --> 00:02:46,972 elkezdtem szakköröket szervezni 39 00:02:46,972 --> 00:02:51,804 kapacitásépítésből, az emberi vezetői képességek fejlődéséből. 40 00:02:51,804 --> 00:02:54,339 Nők egy fantasztikus csoportjával 41 00:02:54,339 --> 00:02:58,121 társszerzőként megalapítottam a Libíai Nők Békeplatformját, 42 00:02:58,121 --> 00:03:02,989 egy mozgalmat, amely a nőkről szólt, vezetőkről, különböző életterületekről, 43 00:03:02,989 --> 00:03:07,590 hogy segítse a nők szociálpolitikai erősödését, 44 00:03:07,590 --> 00:03:09,740 és hogy lobbizzon a jogunkért, 45 00:03:09,740 --> 00:03:14,857 hogy egyenjogúként vehessünk részt a demokrácia és a béke építésében. 46 00:03:14,857 --> 00:03:20,573 Nagyon bonyolult környezettel találtam magam szemben a választások előtt, 47 00:03:20,573 --> 00:03:24,557 egy környezettel, amely egyre inkább polarizálttá vált, 48 00:03:24,557 --> 00:03:34,025 egy környezettel, amelyet a dominancia és kirekesztés önző politikája formált. 49 00:03:34,025 --> 00:03:38,107 Egy kezdeményezést vezettem a Líbai Nők Békeplatformjában 50 00:03:38,107 --> 00:03:42,241 egy inkuzívabb választási törvényért, 51 00:03:42,241 --> 00:03:46,706 amely származástól függetlenül minden állampolgárnak 52 00:03:46,706 --> 00:03:49,790 megadja a jogot a szavazásra és a jelölésre, 53 00:03:49,790 --> 00:03:53,941 de legfőképpen kötelezi a politikai pártokat 54 00:03:53,941 --> 00:03:58,656 arra, hogy váltogassák a férfi és női jelölteket 55 00:03:58,656 --> 00:04:02,040 vertikálisan és horizontálisan a listáikban, 56 00:04:02,040 --> 00:04:04,873 létrehozva a cipzárlistát. 57 00:04:04,873 --> 00:04:11,218 Végül elfogadták a kezdeményezésünket, és sikeres lett. 58 00:04:11,218 --> 00:04:16,990 A Nemzeti Kongresszusi székek 17,5%-át nők nyerték meg 59 00:04:16,990 --> 00:04:21,255 az első választásokban 52 éve. 60 00:04:21,255 --> 00:04:28,006 (Taps) 61 00:04:28,006 --> 00:04:34,474 Azonban a választások és a forradalom 62 00:04:34,474 --> 00:04:38,206 eufóriája apránként 63 00:04:38,206 --> 00:04:39,790 elhalványult. 64 00:04:39,790 --> 00:04:44,256 Minden nap erőszakos cselekmények hírére keltünk fel. 65 00:04:44,256 --> 00:04:46,490 Egy nap arra ébredtünk, 66 00:04:46,490 --> 00:04:49,962 hogy meggyalázták az ősi mecseteket és a Sufi-sírokat. 67 00:04:49,962 --> 00:04:51,757 Egy másik nap arra ébredtünk, 68 00:04:51,757 --> 00:04:56,258 hogy meggyilkolták az amerikai nagykövetet és megtámadták a konzulátust. 69 00:04:56,258 --> 00:04:58,340 Egy másik nap arra ébredtünk, 70 00:04:58,340 --> 00:05:01,857 hogy kivégezték a katonai tiszteket. 71 00:05:01,857 --> 00:05:07,424 És minden nap a milíciák uralmára, 72 00:05:07,424 --> 00:05:12,274 a fogvatartottak emberi jogainak folyamatos megszegésére 73 00:05:12,274 --> 00:05:16,206 és a törvény iránti tiszteletlenségükre ébredünk. 74 00:05:16,206 --> 00:05:19,742 A társadalmunk, amelyet egy forradalmi gondolkodásmód alakított, 75 00:05:19,742 --> 00:05:21,703 egyre polarizáltabbá vált, 76 00:05:21,703 --> 00:05:25,381 és elsodródott az ideáloktól és alapelvektől -- 77 00:05:25,381 --> 00:05:28,447 szabadság, méltóság, társadalmi igazság -- 78 00:05:28,447 --> 00:05:30,147 amelyekre kezdetben építettünk. 79 00:05:30,147 --> 00:05:34,257 Az Intolerancia, a kirekesztés és a bosszú 80 00:05:34,257 --> 00:05:39,289 lettek a forradalom utóhatásának ikonjai. 81 00:05:39,289 --> 00:05:43,939 Ma nem azért vagyok itt, hogy a cipzárlistánk és a választások 82 00:05:43,939 --> 00:05:48,123 sikerével inspiráljam Önöket. 83 00:05:48,123 --> 00:05:50,324 Azért vagyok itt, hogy bevalljam, 84 00:05:50,324 --> 00:05:57,106 hogy mi, mint egy állam, rossz döntést hoztunk. 85 00:05:57,106 --> 00:05:59,929 Rosszul priorizáltunk. 86 00:05:59,929 --> 00:06:07,323 Mert a választások nem hoztak békét, stabilitást vagy biztonságot Líbiába. 87 00:06:07,323 --> 00:06:12,623 A cipzárlisták női-férfi váltogatása 88 00:06:12,623 --> 00:06:15,656 vajon hozott békét vagy nemzeti megbékélést? 89 00:06:15,656 --> 00:06:18,073 Nem, nem hozott. 90 00:06:18,073 --> 00:06:20,023 Akkor mi? 91 00:06:20,023 --> 00:06:26,206 Miért marad a társadalmunk polarizált és dominált 92 00:06:26,206 --> 00:06:33,507 a dominancia és kirekesztés önző politikájával, férfiak és nők által egyaránt? 93 00:06:33,507 --> 00:06:38,026 Talán nem csak a nők hiányoztak, 94 00:06:38,026 --> 00:06:45,230 hanem az olyan női értékek, mint az együttérzés, az irgalom és a befogadás. 95 00:06:45,230 --> 00:06:49,603 A társadalmunknak egy nemzeti párbeszédre és egyetértésépítésre van szüksége. 96 00:06:49,603 --> 00:06:51,403 Jobban, mint a választásokra, 97 00:06:51,403 --> 00:06:55,388 amelyek csupán megerősítették a polarizációt és a megoszlást. 98 00:06:55,388 --> 00:07:01,653 A társadalmunknak szüksége van a női értékek minőségi képviseletére 99 00:07:01,653 --> 00:07:07,670 jobban, mint amennyire a mennyiségi képviseletére. 100 00:07:07,670 --> 00:07:14,367 Abba kell hagynunk a harag ügynökeiként való viselkedést. 101 00:07:14,367 --> 00:07:19,967 El kell kezdenünk az együttérzés és kegyelem ügynökeiként viselkedni. 102 00:07:19,967 --> 00:07:23,601 Ki kell dolgoznunk egy feminin diskurzust, 103 00:07:23,601 --> 00:07:27,734 amely nem csak tiszteletben tartja, hanem be is vezeti 104 00:07:27,734 --> 00:07:36,098 a kegyelmet a bosszú helyett, a közös munkát a verseny helyett, 105 00:07:36,098 --> 00:07:39,317 a befogadást a kirekesztés helyett. 106 00:07:39,317 --> 00:07:42,424 Ezek az ideálok, amelyekre a háborúviselt Líbiának 107 00:07:42,424 --> 00:07:45,899 iszonyúan szüksége van a béke elérésének érdekében. 108 00:07:45,899 --> 00:07:48,083 Mert a béke rendelkezik egy kémiával, 109 00:07:48,083 --> 00:07:55,166 és ez a kémia az egymásbafonódásról szól, 110 00:07:55,166 --> 00:07:58,666 a férfi és női perspektívák váltogatásáról. 111 00:07:58,666 --> 00:08:00,717 Ez az igazi cipzár. 112 00:08:00,717 --> 00:08:03,766 És előbb ezeket egzisztenciálisan kell létrehozni, 113 00:08:03,766 --> 00:08:06,217 mielőtt szociopolitikálisan tennénk. 114 00:08:06,217 --> 00:08:09,116 A Korán egyik verse így szól: 115 00:08:09,116 --> 00:08:15,617 "Salam" -- béke -- "Raheem, a végtelenül irgalmas Isten szava." 116 00:08:15,617 --> 00:08:21,352 Viszont a szó, "raheem", amely minden ábrahámi tradícióban ismert, 117 00:08:21,352 --> 00:08:26,053 ugyanazzal az eredettel rendelkezik, mint az arab szó "rahem" -- méh -- 118 00:08:26,053 --> 00:08:31,887 amely az egész emberiség anyai felölelését szimbolizálja, 119 00:08:31,887 --> 00:08:34,003 melyből mind a férfi, mind a nő, 120 00:08:34,003 --> 00:08:39,536 minden törzsből, minden ember származik. 121 00:08:39,536 --> 00:08:48,547 És ahogy a méh teljesen beburkolja a magzatot, amely benne növekszik, 122 00:08:48,547 --> 00:08:56,313 az együttérzés mennyei anyaméhe táplálja az egész létezést. 123 00:08:56,313 --> 00:09:01,680 Így azt mondják: "Az én kegyelmem körülfog mindent." 124 00:09:01,680 --> 00:09:07,680 Azt mondják: "Az én kegyelmem elsőbbséget élvez a haragom felett." 125 00:09:07,680 --> 00:09:12,263 Bárcsak mind megkapnánk az irgalom kegyét. 126 00:09:12,263 --> 00:09:16,083 (Taps) 127 00:09:16,083 --> 00:09:18,187 Köszönöm. 128 00:09:18,187 --> 00:09:23,607 (Taps)