1 00:00:01,425 --> 00:00:06,991 Никога, никога няма да забравя думите на баба ми, 2 00:00:06,991 --> 00:00:09,391 която почина като заточеник: 3 00:00:09,391 --> 00:00:14,256 'Сине, противопостави се на Кадафи. Бори се срешу него. 4 00:00:14,256 --> 00:00:17,463 Но никога не се превръщай 5 00:00:17,463 --> 00:00:23,586 в революционер като Кадафи.' 6 00:00:23,586 --> 00:00:25,740 Почти две години изминаха 7 00:00:25,740 --> 00:00:28,556 откакто либийската революция започна, 8 00:00:28,556 --> 00:00:33,306 движена от вълните от масова мобилизация 9 00:00:33,306 --> 00:00:38,106 в революциите на Тунис и Египет. 10 00:00:38,106 --> 00:00:43,206 Заедно с много други либийци в и извън Либия събрахме сили, 11 00:00:43,206 --> 00:00:45,406 за да възстанем в този ден на ярост 12 00:00:45,406 --> 00:00:51,890 и да поставим началото на революцията срещу тиранският режим на Кадафи. 13 00:00:51,890 --> 00:00:55,923 И ето на, голямата революция. 14 00:00:55,923 --> 00:00:59,623 Млади либийски жени и мъже бяха в първите редици, 15 00:00:59,623 --> 00:01:02,807 призовавайки за падането на този режим, 16 00:01:02,807 --> 00:01:08,023 въздигайки плакати за свобода, чест, и социални права. 17 00:01:08,023 --> 00:01:11,063 Всички те показаха смелост, достойна за подражение 18 00:01:11,063 --> 00:01:15,130 срещу бруталната диктатура на Кадафи. 19 00:01:15,130 --> 00:01:18,645 Те показаха невероятна солидарност 20 00:01:18,645 --> 00:01:22,129 от далечния изток до далечния запад, до юг. 21 00:01:22,129 --> 00:01:28,045 Евентуално, след шест месеца брутална война, 22 00:01:28,045 --> 00:01:33,513 и повече от 50 000 загинали души, 23 00:01:33,513 --> 00:01:38,896 ние успяхме да освободим страната си и да премахнем тирана. 24 00:01:38,896 --> 00:01:45,145 (Аплодисменти) 25 00:01:45,145 --> 00:01:49,579 Обаче Кадафи остави страната в тежко положение, 26 00:01:49,579 --> 00:01:56,914 история на тирания, корупция, и семена на отклонения. 27 00:01:56,914 --> 00:02:01,215 Цели четиресет години режима на Кадафи 28 00:02:01,215 --> 00:02:09,664 продължи да унищожава инфраструктурата, както и култирната и моралната същина на либийският народ. 29 00:02:09,664 --> 00:02:13,364 Знаейки за унищожението и предизвикателствата, 30 00:02:13,364 --> 00:02:20,147 аз заедно с много други жени бях настроена да построя либийското общество наново, 31 00:02:20,147 --> 00:02:23,639 изисквайки справедлив и всеобхващащ преход 32 00:02:23,639 --> 00:02:26,706 към демокрация и национално помирение. 33 00:02:26,706 --> 00:02:30,523 Почти 200 организации бяха създадени в Бенгази, 34 00:02:30,523 --> 00:02:33,422 по време на и след падането на Кадафи - 35 00:02:33,422 --> 00:02:36,323 почти 300 в Триполи. 36 00:02:36,323 --> 00:02:42,273 След 33 години изгнание, аз се завърнах в Либия, 37 00:02:42,273 --> 00:02:44,490 и с уникален ентусиазъм, 38 00:02:44,490 --> 00:02:46,972 започнах да организирам работни групи, 39 00:02:46,972 --> 00:02:51,804 работещи над развитие на човешки капацитети, и разработване на лидерски умения. 40 00:02:51,804 --> 00:02:54,339 С помоща на една невероятна група жени, 41 00:02:54,339 --> 00:02:58,121 аз създадох "Либийската женска платформа за мир," 42 00:02:58,121 --> 00:03:02,989 което представлява една организация на жени, лидери с различни истории, 43 00:03:02,989 --> 00:03:07,590 които лобираха за социополитическата сила на жените, 44 00:03:07,590 --> 00:03:09,740 и които лобираха за нашето право 45 00:03:09,740 --> 00:03:14,857 за равноправно участие в построяването на демокрацията и мира. 46 00:03:14,857 --> 00:03:20,573 Сблъсках се с много трудности в предварителните избори, 47 00:03:20,573 --> 00:03:24,557 обстановка, която беше все по-поляризирана, 48 00:03:24,557 --> 00:03:34,025 обстановка, която беше оформена от безличните политики на доминация и изключване. 49 00:03:34,025 --> 00:03:38,107 Поведох инициативата на "Либийската женска платформа за мир," 50 00:03:38,107 --> 00:03:42,241 която лобираше за по-всеобхватен избирателен закон, 51 00:03:42,241 --> 00:03:46,706 закон, който би позволил на всеки гражданин, без значение от къде идва, 52 00:03:46,706 --> 00:03:49,790 правото да гласува и да се кандидатира, 53 00:03:49,790 --> 00:03:53,941 и най-вече да наложи на политическите партии 54 00:03:53,941 --> 00:03:58,656 редуването на мъжки и женски кандидати, 55 00:03:58,656 --> 00:04:02,040 вертикално и хоризонтално в техните листи, 56 00:04:02,040 --> 00:04:04,873 създавайки лист - цип. 57 00:04:04,873 --> 00:04:11,218 Евентуално, нашата инициатива беше приета и донесе успех. 58 00:04:11,218 --> 00:04:16,990 Жените спечелиха 17,5 процента от Националния Конгрес 59 00:04:16,990 --> 00:04:21,255 в първите свободни избори от 52 години насам. 60 00:04:21,255 --> 00:04:28,006 (Аплодисменти) 61 00:04:28,006 --> 00:04:34,474 Обаче, постепенно еуфорията от изборите 62 00:04:34,474 --> 00:04:38,206 и революцията като цяло 63 00:04:38,206 --> 00:04:39,790 започна да затихва - 64 00:04:39,790 --> 00:04:44,256 всеки ден се събуждахме с новините за поредното насилие. 65 00:04:44,256 --> 00:04:46,490 Един ден се събудихме с новината, 66 00:04:46,490 --> 00:04:49,962 че старинна джамия и суфи гробници са осквернени. 67 00:04:49,962 --> 00:04:51,757 Друг ден се събудихме с новината 68 00:04:51,757 --> 00:04:56,258 за убийството на американският посланик и атаката на консулството. 69 00:04:56,258 --> 00:04:58,340 Друг ден пък се събудихме с новината 70 00:04:58,340 --> 00:05:01,857 за убийството на офицери в армията. 71 00:05:01,857 --> 00:05:07,424 И всеки ден се събуждахме с управлението на военните 72 00:05:07,424 --> 00:05:12,274 и техните продължаващи нарушения над правата на живот на затворниците 73 00:05:12,274 --> 00:05:16,206 и тяхното незачитане на законите. 74 00:05:16,206 --> 00:05:19,742 Нашето общество, оформено от революционното мислене 75 00:05:19,742 --> 00:05:21,703 започна да става все по-поляризирано 76 00:05:21,703 --> 00:05:25,381 и започна да се отдалечава от идеите и принципите - 77 00:05:25,381 --> 00:05:28,447 свобода, чест, и социални права -- 78 00:05:28,447 --> 00:05:30,147 които държахме в началото. 79 00:05:30,147 --> 00:05:34,257 Нетърпимост, отлъчване и отмъщение 80 00:05:34,257 --> 00:05:39,289 маркираха последствията на революцията. 81 00:05:39,289 --> 00:05:43,939 Тук съм днес не за да ви вдъхновя 82 00:05:43,939 --> 00:05:48,123 с успешната ни история за цип-списъка и изборите. 83 00:05:48,123 --> 00:05:50,324 По-скоро съм тук, за да призная, 84 00:05:50,324 --> 00:05:57,106 че като нация ние направихме грешното решение, избрахме грешният отговор. 85 00:05:57,106 --> 00:05:59,929 Не приоритизирахме правилно. 86 00:05:59,929 --> 00:06:07,323 Понеже изборите не доведоха до мир, стабилност и сигурност в Либия. 87 00:06:07,323 --> 00:06:12,623 Успя ли цип-листа и редуването между мъжки и женски кандидати 88 00:06:12,623 --> 00:06:15,656 да донесе мир и национално помирение? 89 00:06:15,656 --> 00:06:18,073 Не. 90 00:06:18,073 --> 00:06:20,023 Какво тогава? 91 00:06:20,023 --> 00:06:26,206 Защо нашето общество продължава да е поляризирано и доминирано 92 00:06:26,206 --> 00:06:33,507 от политика на доминация и изключване, демонстрирана от жени и мъже? 93 00:06:33,507 --> 00:06:38,026 Може би на нас не ни липсват само жените, 94 00:06:38,026 --> 00:06:45,230 но също така и женствените качества като сърдечност, милост и приобщаване. 95 00:06:45,230 --> 00:06:49,603 Нашето общество има нужда от национален диалог и консенсус, 96 00:06:49,603 --> 00:06:51,403 повече, отколкото то се нуждае от избори, 97 00:06:51,403 --> 00:06:55,388 които само подкрепиха разделянето и поларизацията. 98 00:06:55,388 --> 00:07:01,653 Нашето общество има нужда от качествено представителство на женственото 99 00:07:01,653 --> 00:07:07,670 повече, отколкото има нужда от числовото, количествено представителство на женственото. 100 00:07:07,670 --> 00:07:14,367 Трябва да спрем да се държим като агенти на яростта и да искаме дни на яростта. 101 00:07:14,367 --> 00:07:19,967 Трябва да започнем да се държим като агенти на съчуствие и милост. 102 00:07:19,967 --> 00:07:23,601 Трябва да развием женски дискурс, 103 00:07:23,601 --> 00:07:27,734 който не само уважава но и използва 104 00:07:27,734 --> 00:07:36,098 милост вместо отмъщение, съвместно сътрудничество вместо съревнование, 105 00:07:36,098 --> 00:07:39,317 включване вместо изключване. 106 00:07:39,317 --> 00:07:42,424 Това са идеалите, от които разкъсаната от война Либия 107 00:07:42,424 --> 00:07:45,899 се нуждае ужасно много, за да постигне мир. 108 00:07:45,899 --> 00:07:48,083 Защото в мира има алхимия, 109 00:07:48,083 --> 00:07:55,166 и тази алхимия е преплитането, редуването 110 00:07:55,166 --> 00:07:58,666 между женски и мъжки перспективи. 111 00:07:58,666 --> 00:08:00,717 Това е истинският цип. 112 00:08:00,717 --> 00:08:03,766 И ние трябва да установим това екзистенциално 113 00:08:03,766 --> 00:08:06,217 преди да го приложим в социополитическата практика. 114 00:08:06,217 --> 00:08:09,116 Според един стих в Корана, 115 00:08:09,116 --> 00:08:15,617 'Салам' -- мир -- 'е света на всеопрощаващият Господ, рахим.' 116 00:08:15,617 --> 00:08:21,352 Думата 'рахим', която се знае във всички авраамически традиции 117 00:08:21,352 --> 00:08:26,053 произлиза от същият корен в арабски като думата 'рахем' - утроба -- 118 00:08:26,053 --> 00:08:31,887 символизираща майчинската женственост, обхващаща всичко човешко, 119 00:08:31,887 --> 00:08:34,003 от която мъжете и жените, 120 00:08:34,003 --> 00:08:39,536 от която всички племена, всички хора са произлезли. 121 00:08:39,536 --> 00:08:48,547 И точно както утробата обгръща ембриона, който расте в нея, 122 00:08:48,547 --> 00:08:56,313 божествената матрица на съчуствие подхранва всичко, което съществува. 123 00:08:56,313 --> 00:09:01,680 Затова ни се казва, че 'Моята прошка обхваща всичко.' 124 00:09:01,680 --> 00:09:07,680 Затова ни се казва, че 'Моята прошка е по-силна от моят гняв.' 125 00:09:07,680 --> 00:09:12,263 Нека всички сме наградени с милостта на прошката. 126 00:09:12,263 --> 00:09:16,083 (Ръкопляскания) 127 00:09:16,083 --> 00:09:18,187 Благодаря ви. 128 00:09:18,187 --> 00:09:23,607 (Ръкопляскания)