1 00:00:00,480 --> 00:00:05,216 Želela bih da počnem pričom o jednom od mojih najboljih prijatelja, 2 00:00:05,216 --> 00:00:07,110 Okolomi Maduevesi. 3 00:00:07,720 --> 00:00:09,336 Okoloma je živeo u mojoj ulici 4 00:00:09,360 --> 00:00:11,656 i brinuo se o meni kao stariji brat. 5 00:00:11,680 --> 00:00:14,720 Ako mi se svidjao neki dečak, pitala bih Okolomu za mišljenje. 6 00:00:16,160 --> 00:00:20,016 Okoloma je poginuo u čuvenoj avionskoj nesreći Sosolisa 7 00:00:20,040 --> 00:00:22,400 u Nigeriji decembra 2005. godine. 8 00:00:23,000 --> 00:00:24,970 Pre skoro tačno sedam godina. 9 00:00:25,920 --> 00:00:30,920 Okoloma je bio osoba sa kojom sam mogla da se svađam, smejem i zaista razgovaram. 10 00:00:31,680 --> 00:00:34,431 On je bio i prva osoba koja me je nazvala feministkinjom. 11 00:00:35,431 --> 00:00:38,936 Imala sam oko 14 godina, bili smo u njegovoj kući i svađali se. 12 00:00:38,960 --> 00:00:42,926 Oboje puni poluznanja iz knjiga koje smo čitali. 13 00:00:43,560 --> 00:00:46,320 Ne sećam se o čemu je ova rasprava bila, 14 00:00:47,080 --> 00:00:49,516 ali se sećam da me je, dok sam se svađala i svađala, 15 00:00:49,516 --> 00:00:52,960 Okoloma pogledao i rekao mi: „Znaš, ti si feministkinja.“ 16 00:00:53,730 --> 00:00:55,096 To nije bio kompliment. 17 00:00:55,120 --> 00:00:56,020 (Smeh) 18 00:00:56,050 --> 00:00:57,996 Mogla sam da zaključim po njegovom tonu, 19 00:00:57,996 --> 00:01:00,696 istom onom tonu koji biste koristili da kažete: 20 00:01:00,720 --> 00:01:02,456 „Ti podržavaš terorizam.“ 21 00:01:02,480 --> 00:01:05,256 (Smeh) 22 00:01:05,280 --> 00:01:08,936 Nisam tačno znala šta znači reč „feministkinja“, 23 00:01:08,960 --> 00:01:12,176 a nisam htela da Okoloma zna da ne znam. 24 00:01:12,200 --> 00:01:15,130 Zanemarila sam to i nastavila da se svađam. 25 00:01:15,130 --> 00:01:17,360 Prvo što sam planirala da uradim kad dođem kući 26 00:01:17,360 --> 00:01:20,256 bilo je da potražim reč „feministkinja“ u rečniku. 27 00:01:20,280 --> 00:01:23,416 Nekoliko godina kasnije, 28 00:01:23,440 --> 00:01:27,576 napisala sam roman o čoveku koji, između ostalog, bije svoju ženu 29 00:01:27,600 --> 00:01:29,810 i čija priča se ne završava dobro. 30 00:01:30,600 --> 00:01:32,656 Dok sam promovisala roman u Nigeriji, 31 00:01:32,680 --> 00:01:35,696 jedan novinar, fini čovek sa dobrim namerama, 32 00:01:35,720 --> 00:01:37,720 rekao mi je da želi da me posavetuje. 33 00:01:39,240 --> 00:01:43,470 Ko je Nigerijac ovde, sigurna sam da zna 34 00:01:43,470 --> 00:01:48,700 koliko su ljudi rado spremni da daju savete koje im niko ne traži. 35 00:01:49,760 --> 00:01:53,216 Rekao mi je kako ljudi pričaju da je moj roman feministički 36 00:01:53,240 --> 00:01:57,926 i njegov savet meni - a klimao je glavom tužno dok je pričao - 37 00:01:57,950 --> 00:02:00,256 bio je da ne treba da nazivam sebe feministkinjom 38 00:02:00,280 --> 00:02:02,856 zato što su to žene koje su nesrećne 39 00:02:02,880 --> 00:02:04,816 jer ne mogu da nađu muža. 40 00:02:04,840 --> 00:02:07,240 (Smeh) 41 00:02:09,280 --> 00:02:13,030 Tako da sam rešila da nazovem sebe „srećnom feministkinjom“. 42 00:02:13,050 --> 00:02:17,426 Potom mi je jedna školovana Nigerijka rekla da feminizam nije u našoj kulturi, 43 00:02:17,426 --> 00:02:18,876 da feminizam nije afrički, 44 00:02:18,876 --> 00:02:20,560 i da ja nazivam sebe feministkinjom 45 00:02:20,560 --> 00:02:23,280 zato što su me zavele „zapadnjačke knjige“. 46 00:02:23,980 --> 00:02:25,070 Što me je zabavljalo, 47 00:02:25,070 --> 00:02:28,650 zato što su mnoge od mojih prvih knjiga bile izričito nefeminističke. 48 00:02:28,650 --> 00:02:31,860 Mislim da sam pročitala sve romane izdanja Mils i Bun koji su izdati 49 00:02:31,860 --> 00:02:33,630 pre nego što sam napunila 16 godina. 50 00:02:33,630 --> 00:02:35,820 Svaki put kada sam pokušala da pročitam knjige 51 00:02:35,820 --> 00:02:37,740 koje nazivaju „feminističkim klasicima“, 52 00:02:37,740 --> 00:02:40,576 bilo mi je dosadno, i mučila bih se da ih dovršim. 53 00:02:40,600 --> 00:02:43,336 U svakom slučaju, pošto feminizam nije bio afrički, 54 00:02:43,360 --> 00:02:47,050 rešila sam da se sada nazivam „srećnom afričkom feministkinjom“. 55 00:02:47,840 --> 00:02:50,780 U nekom trenutku, bila sam srećna afrička feministkinja 56 00:02:50,780 --> 00:02:53,616 koja ne mrzi muškarce, koja voli sjaj za usne 57 00:02:53,640 --> 00:02:56,136 i koja nosi štikle zbog sebe, a ne zbog muškaraca. 58 00:02:56,160 --> 00:02:57,896 (Smeh) 59 00:02:57,920 --> 00:03:00,096 Naravno, sve ovo je bilo šaljivo, 60 00:03:00,120 --> 00:03:04,736 ali ta reč feministkinja ide sa toliko tereta, negativnog tereta. 61 00:03:04,760 --> 00:03:07,096 Mrziš muškarce, mrziš bruseve, 62 00:03:07,120 --> 00:03:09,240 mrziš afričku kulturu, i slično tome. 63 00:03:10,240 --> 00:03:12,280 A evo moje priče iz detinjstva. 64 00:03:13,000 --> 00:03:14,776 Kada sam bila u osnovnoj školi, 65 00:03:14,800 --> 00:03:19,336 moja nastavnica je na početku polugodišta rekla da će dati test razredu 66 00:03:19,360 --> 00:03:22,296 i onaj ko bude imao najbolji rezultat biće kontrolor razreda. 67 00:03:22,320 --> 00:03:25,130 A biti kontrolor razreda je bila velika stvar. 68 00:03:25,130 --> 00:03:26,976 Kada si kontrolor razreda, 69 00:03:27,000 --> 00:03:29,456 treba da zapisuješ imena onih koji prave nered - 70 00:03:29,480 --> 00:03:31,136 (Smeh) 71 00:03:31,160 --> 00:03:33,640 što je imalo svojih čari. 72 00:03:34,480 --> 00:03:39,256 Ali nastavnica bi ti takođe dala da držiš štap u ruci 73 00:03:39,280 --> 00:03:42,370 dok se šetaš okolo i nadgledaš one koji prave nered u razredu. 74 00:03:43,360 --> 00:03:46,240 Naravno, nije bilo dozvoljeno koristiti štap. 75 00:03:46,920 --> 00:03:50,336 Ali to je bio uzbudljiva prilika za mene sa devet godina. 76 00:03:50,360 --> 00:03:53,136 Veoma sam želela da budem kontrolor razreda 77 00:03:53,160 --> 00:03:55,080 i dobila sam najbolji rezultat na testu. 78 00:03:55,700 --> 00:03:59,520 Tada je, na moje iznenađenje, nastavnica rekla da kontrolor mora da bude dečak. 79 00:04:00,240 --> 00:04:01,970 Zaboravila je da to razjasni ranije 80 00:04:01,970 --> 00:04:04,658 jer je pretpostavila da je to očigledno. 81 00:04:04,658 --> 00:04:06,296 (Smeh) 82 00:04:06,320 --> 00:04:09,096 Drugi najbolji rezultat na testu je imao dečak, 83 00:04:09,120 --> 00:04:11,160 i on bi bio kontrolor. 84 00:04:11,960 --> 00:04:18,076 Ono što je bilo još interesantnije je da je dečak bio nežna duša 85 00:04:18,076 --> 00:04:21,129 i nije bio zainteresovan da nadgleda razred sa štapom, 86 00:04:22,120 --> 00:04:25,320 dok sam ja bila puna ambicije da to radim. 87 00:04:26,560 --> 00:04:30,636 Ali bila sam žensko, a on je bio muško, pa je postao kontrolor razreda. 88 00:04:31,240 --> 00:04:33,240 Nikad nisam zaboravila ovu situaciju. 89 00:04:34,160 --> 00:04:36,056 Često grešim kada mislim 90 00:04:36,080 --> 00:04:39,536 da je nešto što je očigledno meni isto tako očigledno i drugima. 91 00:04:39,560 --> 00:04:42,460 Uzmimo za primer mog dobrog prijatelja Luija. 92 00:04:42,460 --> 00:04:44,376 Lui je sjajan čovek naprednih shvatanja, 93 00:04:44,400 --> 00:04:46,896 a kada bismo razgovorali, rekao bi mi: 94 00:04:46,920 --> 00:04:50,400 „Ne znam šta tačno misliš kada kažeš da je drugačije ili teže ženama. 95 00:04:50,920 --> 00:04:52,600 Možda u prošlosti, ali ne sada.“ 96 00:04:53,560 --> 00:04:58,136 Nisam razumela kako Lui ne vidi ono što je tako očigledno. 97 00:04:58,160 --> 00:05:02,296 Onda smo jedne večeri, u Lagosu, Lui i ja izašli sa prijateljima. 98 00:05:02,320 --> 00:05:04,420 Za ljude koji ne znaju puno o Lagosu, 99 00:05:04,420 --> 00:05:06,800 postoji ta divna karakteristika Lagosa, 100 00:05:06,800 --> 00:05:11,340 razbacani ljudi punih energije koji bleje izvan ustanova 101 00:05:11,340 --> 00:05:14,650 i na veoma dramatičan način vam pomažu da parkirate kola. 102 00:05:16,000 --> 00:05:19,296 Bila sam impresionirana naročitim teatralnim nastupom 103 00:05:19,320 --> 00:05:22,296 čoveka koji nam je našao mesto za parkiranje te večeri. 104 00:05:22,320 --> 00:05:25,500 Tako da, kad smo izlazili, odlučila sam da mu dam bakšiš. 105 00:05:26,760 --> 00:05:29,676 Otvorila sam torbu, gurnula ruku, 106 00:05:29,676 --> 00:05:32,320 izvukla novac koji sam zaradila radeći moj posao, 107 00:05:33,160 --> 00:05:34,520 i dala ga tom čoveku. 108 00:05:35,600 --> 00:05:39,976 A on, ovaj čovek koji je bio veoma zahvalan i srećan, 109 00:05:40,000 --> 00:05:41,776 uzeo je novac od mene, 110 00:05:41,800 --> 00:05:43,216 pogledao je u Luija 111 00:05:43,240 --> 00:05:45,096 i rekao: „Hvala, gospodine!“ 112 00:05:45,120 --> 00:05:47,600 (Smeh) 113 00:05:51,160 --> 00:05:55,206 Lui me je pogledao iznenađeno i upitao me: 114 00:05:55,206 --> 00:05:58,130 „Zašto se meni zahvaljuje? Ja mu nisam dao novac.“ 115 00:05:58,840 --> 00:06:01,800 Tada je Lui počeo da shvata. 116 00:06:03,040 --> 00:06:09,376 Čovek je mislio da je novac koji sam imala ipak došao od Luija. 117 00:06:09,720 --> 00:06:11,320 Zato što je Lui muškarac. 118 00:06:12,600 --> 00:06:14,416 Muškarci i žene su različiti. 119 00:06:14,440 --> 00:06:17,200 Imamo drugačije hormone, imamo drugačije seksualne organe, 120 00:06:17,200 --> 00:06:19,376 imamo drugačije biološke sposobnosti. 121 00:06:19,400 --> 00:06:21,200 Žene mogu da rode decu, muškarci ne. 122 00:06:22,800 --> 00:06:24,016 Bar ne još uvek. 123 00:06:24,040 --> 00:06:25,456 (Smeh) 124 00:06:25,480 --> 00:06:29,760 Muškarci imaju testosteron i uopšte su fizički jači od žena. 125 00:06:30,520 --> 00:06:33,176 Postoji malo više žena nego muškaraca na svetu, 126 00:06:33,200 --> 00:06:36,296 oko 52% svetske populacije su žene. 127 00:06:36,320 --> 00:06:39,890 Ali muškarci zauzimaju većinu pozicija moći i statusa. 128 00:06:40,890 --> 00:06:43,376 Pokojna kenijska dobitnica Nobelove nagrade za mir, 129 00:06:43,376 --> 00:06:44,656 Vangari Matai, 130 00:06:44,680 --> 00:06:46,800 je to jednostavno opisala kada je rekla: 131 00:06:47,600 --> 00:06:50,490 „Kako se penješ ka vrhu, tamo je sve manje žena.“ 132 00:06:51,810 --> 00:06:56,536 U skorašnjim američkim izborima, sve vreme smo slušali o zakonu Lili Ledbeter, 133 00:06:56,560 --> 00:06:59,976 i ako zanemarimo lepo, zvučno ime ovog zakona, 134 00:07:00,000 --> 00:07:02,136 tu se zapravo radilo o muškarcu i ženi 135 00:07:02,160 --> 00:07:04,936 koji rade isti posao, isto su kvalifikovani, 136 00:07:04,960 --> 00:07:07,360 a muškarac je plaćen više, zato što je muškarac. 137 00:07:08,160 --> 00:07:11,496 Tako da, u bukvalnom smislu, muškarci vladaju svetom, 138 00:07:11,520 --> 00:07:14,360 i ovo je imalo smisla pre hiljadu godina 139 00:07:15,120 --> 00:07:17,976 jer su ljudska bića tada živela u svetu 140 00:07:18,000 --> 00:07:22,176 u kome je fizička snaga bila najvažnija karakteristika za opstanak. 141 00:07:22,200 --> 00:07:25,850 Veći izgledi su bili da će fizički jača osoba da bude vođa, 142 00:07:27,280 --> 00:07:29,856 a generalno gledano, muškarci su fizički jači. 143 00:07:29,880 --> 00:07:31,595 Naravno, ima dosta izuzetaka. 144 00:07:31,619 --> 00:07:33,176 (Smeh) 145 00:07:33,200 --> 00:07:37,000 Ali danas živimo u potpuno drugačijem svetu. 146 00:07:37,720 --> 00:07:41,776 Veći su izgledi da vođa bude ne fizički jača, 147 00:07:41,800 --> 00:07:47,726 već kreativnija, inteligentnija, inovativnija osoba, 148 00:07:47,776 --> 00:07:50,416 a ne postoje hormoni za te osobine. 149 00:07:50,440 --> 00:07:55,776 Muškarac može biti inteligentan, kreativan i inovativan kao i žena. 150 00:07:55,800 --> 00:07:57,096 Evoluirali smo, 151 00:07:57,120 --> 00:08:00,640 ali mi se čini da naše ideje o polu nisu. 152 00:08:01,760 --> 00:08:05,720 Pre nekoliko nedelja, ušetala sam u foaje jednog od najboljih nigerijskih hotela. 153 00:08:05,750 --> 00:08:09,536 Razmišljala sam da kažem ime hotela, ali shvatila sam da ne treba to da uradim. 154 00:08:09,560 --> 00:08:12,920 Stražar na vratima me je zaustavio i postavljao mi neprijatna pitanja, 155 00:08:13,830 --> 00:08:15,570 zato što automatski pretpostavljaju 156 00:08:15,570 --> 00:08:18,920 da je Nigerijka koja ulazi u hotel sama seksualna radnica. 157 00:08:21,000 --> 00:08:25,350 A uzgred, zašto se ovi hoteli usredsređuju na navodnu ponudu, 158 00:08:25,350 --> 00:08:28,060 a ne na potražnju za seksualnim radnicama? 159 00:08:29,520 --> 00:08:34,759 U Lagosu, ja ne mogu da idem sama u mnoge „ugledne“ barove i klubove. 160 00:08:34,759 --> 00:08:36,886 Jednostavno te ne puštaju ako si žena i sama, 161 00:08:36,886 --> 00:08:39,430 moraš da budeš u pratnji muškarca. 162 00:08:39,430 --> 00:08:42,336 Svaki put kada uđem u nigerijski restoran sa nekim muškarcem, 163 00:08:42,360 --> 00:08:44,710 konobar pozdravi njega i ignoriše mene. 164 00:08:46,320 --> 00:08:47,816 Konobari su proizvod - 165 00:08:47,840 --> 00:08:48,976 (Smeh) 166 00:08:49,000 --> 00:08:51,896 Na ovo su neke žene pomislile: „Da! To sam mislila!“ 167 00:08:51,920 --> 00:08:57,426 Konobari su proizvod društva koje ih uči da su muškarci važniji od žena. 168 00:08:58,240 --> 00:09:01,096 Znam da konobari nemaju lošu nameru, 169 00:09:01,120 --> 00:09:05,416 ali jedno je znati to intelektualno, a sasvim drugo osećati emocionalno. 170 00:09:05,440 --> 00:09:07,816 Svaki put kada me ignorišu, osećam se nevidljivo, 171 00:09:07,840 --> 00:09:09,040 osećam se uzrujano. 172 00:09:09,720 --> 00:09:13,056 Želim da im kažem da sam ja isto toliko ljudsko biće kao i muškarac, 173 00:09:13,080 --> 00:09:15,880 da sam isto toliko vredna priznanja. 174 00:09:16,760 --> 00:09:20,666 Ovo su male stvari, ali ponekad male stvari bole najviše. 175 00:09:21,320 --> 00:09:26,400 Ne tako davno, napisala sam članak o tome šta znači biti mlada žena u Lagosu, 176 00:09:26,400 --> 00:09:30,590 i jedan poznanik mi je rekao: „Toliko je ljutito.“ 177 00:09:30,960 --> 00:09:32,336 Naravno da je ljutito. 178 00:09:32,360 --> 00:09:34,120 (Smeh) 179 00:09:36,840 --> 00:09:38,496 Ja jesam ljuta. 180 00:09:38,520 --> 00:09:41,656 Pol ovako kako funkcioniše danas je ozbiljna nepravda. 181 00:09:41,680 --> 00:09:43,416 Svi bismo trebali da budemo ljuti. 182 00:09:43,440 --> 00:09:47,296 Ljutnja ima dugu istoriju donošenja pozitivnih promena; 183 00:09:47,320 --> 00:09:50,120 ali, pored toga što sam ljuta, takođe imam i nadu. 184 00:09:50,880 --> 00:09:53,400 Zato što duboko verujem u sposobnost ljudskih bića 185 00:09:53,400 --> 00:09:55,810 da učine sebe boljim i poprave sebe nabolje. 186 00:09:56,920 --> 00:09:58,816 Pol je važan svuda u svetu, 187 00:09:58,840 --> 00:10:02,976 ali želim da se usredsredim na Nigeriju i Afriku uopšteno, 188 00:10:03,000 --> 00:10:06,576 zato što je to ono što poznajem, i ono gde je moje srce. 189 00:10:06,600 --> 00:10:10,446 Želim da zatražim danas da počnemo da sanjamo 190 00:10:10,446 --> 00:10:14,420 i planiramo drugačiji svet, pravedniji svet, 191 00:10:16,250 --> 00:10:20,486 svet srećnijih muškaraca i srećnijih žena koji će više biti ono što zapravo jesu. 192 00:10:20,486 --> 00:10:21,976 A počećemo ovako: 193 00:10:22,000 --> 00:10:24,456 Moramo da vaspitavamo svoje ćerke drugačije. 194 00:10:24,480 --> 00:10:26,840 Moramo da vaspitavamo i svoje sinove drugačije. 195 00:10:28,000 --> 00:10:31,656 Činimo lošu uslugu dečacima načinom na koji ih vaspitavamo; 196 00:10:31,680 --> 00:10:33,790 gušimo humanost dečaka. 197 00:10:34,480 --> 00:10:37,056 Definišemo muškost na skučen način. 198 00:10:37,080 --> 00:10:42,776 Muškost postaje jedan čvrst, mali kavez, i stavljamo dečake unutar tog kaveza. 199 00:10:42,920 --> 00:10:44,840 Učimo dečake da se plaše straha. 200 00:10:45,480 --> 00:10:49,240 Učimo dečake da se plaše slabosti, ranjivosti. 201 00:10:50,200 --> 00:10:52,656 Učimo ih da maskiraju svoju pravu prirodu, 202 00:10:52,680 --> 00:10:57,090 zato što moraju da budu, nigerijski rečeno, „jaki muškarci“. 203 00:10:58,440 --> 00:11:05,290 U srednjoj školi, dečak i devojčica, oboje tinejdžeri, sa istim džeparcem, 204 00:11:05,290 --> 00:11:08,896 izašli bi i uvek bi se od dečaka očekivalo da plati, 205 00:11:08,920 --> 00:11:10,560 da dokaže svoju muškost. 206 00:11:11,440 --> 00:11:15,240 A onda se pitamo zašto će dečaci pre da ukradu novac od roditelja. 207 00:11:17,240 --> 00:11:19,856 Šta ako bi i dečaci i devojčice 208 00:11:19,856 --> 00:11:23,630 bili vaspitani tako da ne povezuju muškost sa novcem? 209 00:11:23,650 --> 00:11:26,736 Šta ako stav ne bi bio „dečak mora da plati“ 210 00:11:26,760 --> 00:11:30,080 već „ko god ima više novca treba da plati?“ 211 00:11:30,360 --> 00:11:32,936 Naravno, zbog te istorijske prednosti, 212 00:11:32,960 --> 00:11:35,416 danas će pre muškarci i imati više, 213 00:11:35,440 --> 00:11:38,056 ali ako počnemo da vaspitavamo decu drugačije, 214 00:11:38,080 --> 00:11:40,616 onda za pedeset, sto godina, 215 00:11:40,640 --> 00:11:44,440 dečaci više neće imati taj pritisak da moraju da dokažu muškost na taj način. 216 00:11:45,680 --> 00:11:48,690 Ali ubedljivo najgora stvar koju učinimo muškarcima, 217 00:11:48,690 --> 00:11:51,076 primoravajući ih da osećaju da moraju da budu jaki, 218 00:11:51,080 --> 00:11:54,200 je to da ih ostavimo sa veoma slabim egom. 219 00:11:55,120 --> 00:11:58,520 Što više muškarac oseća da mora da bude „jak muškarac“, 220 00:11:59,320 --> 00:12:00,920 njegov ego postaje slabiji. 221 00:12:02,960 --> 00:12:05,976 A onda činimo još goru uslugu devojčicama 222 00:12:06,000 --> 00:12:09,320 jer ih vaspitavamo da udovoljavaju slabom egu muškarca. 223 00:12:10,200 --> 00:12:13,696 Učimo devojčice da se ustežu, da umanjuju sebe. 224 00:12:13,720 --> 00:12:17,850 Kažemo devojčicama: „Možeš da imaš ambicije, ali ne previše.“ 225 00:12:17,850 --> 00:12:18,990 (Smeh) 226 00:12:18,990 --> 00:12:21,960 „Treba da težiš tome da budeš uspešna, ali ne previše uspešna, 227 00:12:21,960 --> 00:12:24,350 u suprotnom, bićeš pretnja muškarcu.“ 228 00:12:24,720 --> 00:12:27,616 Ako ti donosiš novac u vezi sa muškarcem, 229 00:12:27,640 --> 00:12:29,616 treba da se pretvaraš da nije tako, 230 00:12:29,640 --> 00:12:31,296 posebno u javnosti, 231 00:12:31,320 --> 00:12:33,780 u suprotnom, oduzećeš mu muškost. 232 00:12:34,720 --> 00:12:37,056 Ali, šta ako preispitamo samu tu pretpostavku? 233 00:12:37,080 --> 00:12:40,400 Zašto bi uspeh žene bio pretnja muškarcu? 234 00:12:41,200 --> 00:12:44,736 Šta ako odlučimo da jednostavno odbacimo taj izraz, 235 00:12:44,760 --> 00:12:49,480 a mislim da ne postoji izraz koji više mrzim od „oduzimanja muškosti“. 236 00:12:50,444 --> 00:12:53,860 Jedan nigerijski poznanik me je jednom pitao da li sam zabrinuta 237 00:12:53,860 --> 00:12:56,410 da bi muškarci mogli da me se plaše. 238 00:12:56,440 --> 00:12:58,130 Nisam uopšte bila zabrinuta. 239 00:12:58,130 --> 00:13:00,536 Tačnije, nije mi padalo na pamet da budem zabrinuta 240 00:13:00,536 --> 00:13:02,986 zato što muškarac koji bi mogao da me se plaši 241 00:13:02,986 --> 00:13:05,556 je upravo onaj muškarac za kog ja nisam zainteresovana. 242 00:13:05,556 --> 00:13:07,026 (Smeh) 243 00:13:07,026 --> 00:13:12,250 (Aplauz) 244 00:13:14,120 --> 00:13:16,960 Ipak, bila sam zatečena ovim. 245 00:13:17,640 --> 00:13:21,240 Zato što sam žensko, od mene se očekuje da težim braku. 246 00:13:21,780 --> 00:13:23,776 Očekuje se da donosim svoje životne odluke 247 00:13:23,776 --> 00:13:26,840 uvek imajući u vidu da je brak najvažniji. 248 00:13:28,040 --> 00:13:30,016 Brak može biti dobra stvar; 249 00:13:30,040 --> 00:13:34,456 on može biti izvor radosti, ljubavi i uzajamne podrške. 250 00:13:34,480 --> 00:13:36,936 Ali zašto učimo devojčice da teže braku, 251 00:13:36,960 --> 00:13:38,680 a ne učimo dečake to isto? 252 00:13:40,820 --> 00:13:43,016 Poznajem ženu koja je odlučila da proda kuću 253 00:13:43,040 --> 00:13:46,090 jer nije želela da uplaši muškarca koji bi je mogao oženiti. 254 00:13:47,880 --> 00:13:52,306 Poznajem neudatu ženu u Nigeriji koja, kada ide na konferencije, 255 00:13:52,306 --> 00:13:54,830 nosi burmu jer, kako kaže, 256 00:13:54,830 --> 00:13:58,920 želi da joj drugi učesnici konferencije „ukažu poštovanje“. 257 00:14:00,160 --> 00:14:02,686 Poznajem mlade žene koje su pod tolikim pritiskom 258 00:14:02,686 --> 00:14:06,576 od strane porodice, prijatelja, čak i na poslu, da se udaju, 259 00:14:06,600 --> 00:14:08,820 da su primorane da naprave užasne izbore. 260 00:14:09,520 --> 00:14:12,136 Ženu u određenim godinama koja je neudata 261 00:14:12,160 --> 00:14:16,280 naše društvo uči da to vidi kao veliki, lični neuspeh. 262 00:14:17,040 --> 00:14:19,816 A za muškarca u određenim godinama koji je neoženjen 263 00:14:19,840 --> 00:14:22,456 jednostavno mislimo da nije stigao da napravi izbor. 264 00:14:22,480 --> 00:14:24,336 (Smeh) 265 00:14:24,360 --> 00:14:25,976 Lako je reći: 266 00:14:26,000 --> 00:14:28,256 „Da, ali žene mogu da kažu 'ne' svemu ovome.“ 267 00:14:28,280 --> 00:14:30,720 Ali realnost je teža i komplikovanija. 268 00:14:31,360 --> 00:14:33,136 Svi smo mi društvena bića. 269 00:14:33,160 --> 00:14:35,656 Usvajamo ideje iz naše socijalizacije. 270 00:14:35,680 --> 00:14:41,096 Čak i rečnik koji koristimo kada govorimo o braku i vezama, pokazuje ovo. 271 00:14:41,120 --> 00:14:46,476 Rečnik braka je često rečnik posedovanja, pre nego rečnik partnerstva. 272 00:14:46,800 --> 00:14:49,496 Koristimo reč „poštovanje“ 273 00:14:49,520 --> 00:14:52,296 kada mislimo na nešto što žena ukazuje muškarcu, 274 00:14:52,320 --> 00:14:54,740 ali često ne kao nešto što muškarac pokazuje ženi. 275 00:14:56,160 --> 00:15:00,836 Muškarci i žene u Nigeriji bi rekli - ovo je izraz koji me veoma zabavlja - 276 00:15:00,860 --> 00:15:03,280 „Uradio sam to zbog mira u braku.“ 277 00:15:04,400 --> 00:15:05,976 Kada muškarci to kažu, 278 00:15:06,000 --> 00:15:08,820 to je obično nešto što ionako ne bi trebali da rade. 279 00:15:08,820 --> 00:15:11,136 (Smeh) 280 00:15:11,160 --> 00:15:13,936 Ponekad to kažu svojim prijateljima, 281 00:15:13,960 --> 00:15:17,896 to je nešto što kažu prijateljima na neki nežno ogorčeni način. 282 00:15:17,920 --> 00:15:22,460 Znate, nešto što konačno dokazuje koliko su muževni, potrebni, voljeni. 283 00:15:22,460 --> 00:15:25,056 „Moja žena kaže da ne mogu da idem u klub svake noći, 284 00:15:25,080 --> 00:15:27,896 tako da, zbog mira u braku, idem samo vikendom.“ 285 00:15:27,920 --> 00:15:29,616 (Smeh) 286 00:15:29,640 --> 00:15:33,896 A kada žena kaže: „Uradila sam to zbog mira u braku“, 287 00:15:33,920 --> 00:15:40,016 ona obično priča o odricanju od posla, sna, karijere. 288 00:15:41,080 --> 00:15:46,020 Učimo žene da je u vezi kompromis ono što je svojstveno ženama. 289 00:15:46,630 --> 00:15:49,766 Podižemo devojčice da gledaju jedna na drugu kao na konkurenciju - 290 00:15:49,766 --> 00:15:53,136 ne u poslu ili u dostignućima, što mislim da može da bude dobra stvar, 291 00:15:53,160 --> 00:15:54,760 već u pogledu pažnje muškaraca. 292 00:15:55,920 --> 00:15:58,856 Učimo devojčice da ne mogu da budu seksualna bića 293 00:15:58,880 --> 00:16:00,376 na isti način kao i dečaci. 294 00:16:00,400 --> 00:16:03,720 Ako imamo sinove, ne smeta nam da znamo o njegovim devojkama. 295 00:16:04,480 --> 00:16:06,816 Ali momci naših ćerki? Bože sačuvaj. 296 00:16:06,840 --> 00:16:08,456 (Smeh) 297 00:16:08,480 --> 00:16:10,010 Ali, naravno, u pravo vreme, 298 00:16:10,010 --> 00:16:14,216 očekujemo od tih devojčica da dovedu pravog muškarca koji će biti njihov muž. 299 00:16:14,240 --> 00:16:17,616 Nadgledamo devojčice, veličamo ih zbog nevinosti, 300 00:16:17,640 --> 00:16:19,576 ali ne veličamo dečake zbog nevinosti, 301 00:16:19,600 --> 00:16:23,505 a uvek sam se pitala kako tačno to treba da funkcioniše zato što... 302 00:16:23,529 --> 00:16:26,296 (Smeh) 303 00:16:26,296 --> 00:16:31,750 (Aplauz) 304 00:16:33,760 --> 00:16:37,160 Mislim, gubljenje nevinosti je obično proces koji uključuje... 305 00:16:38,680 --> 00:16:41,050 Skoro je jedna mlada žena višestruko silovana 306 00:16:41,050 --> 00:16:42,880 na univerzitetu u Nigeriji; 307 00:16:42,880 --> 00:16:44,390 mislim da neki znaju za to. 308 00:16:44,390 --> 00:16:47,856 Odgovor mnogih mladih Nigerijaca, i muškaraca i žena, 309 00:16:47,880 --> 00:16:50,376 je bio nešto slično ovome: 310 00:16:50,400 --> 00:16:52,576 „Da, silovanje je pogrešno. 311 00:16:52,600 --> 00:16:55,880 Ali šta jedna devojčica radi u sobi sa četiri dečaka?“ 312 00:16:56,920 --> 00:17:01,040 Ukoliko zanemarimo užasnu nehumanost takve reakcije, 313 00:17:02,080 --> 00:17:06,130 ovi Nigerijci su podizani tako da misle o ženi kao suštinski krivoj, 314 00:17:07,319 --> 00:17:10,455 i podizani su da očekuju toliko malo od muškaraca 315 00:17:10,480 --> 00:17:15,905 da je ideja o muškarcima kao divljacima, bez ikakve kontrole, nekako prihvatljiva. 316 00:17:16,839 --> 00:17:18,856 Učimo devojčice da se stide. 317 00:17:18,880 --> 00:17:20,660 „Skupi noge.“ „Pokrij se.“ 318 00:17:21,020 --> 00:17:23,955 Činimo da se osećaju kao da su, samim tim što su ženskog pola, 319 00:17:23,955 --> 00:17:25,816 već krive za nešto. 320 00:17:25,839 --> 00:17:30,275 Tako da devojčice porastu u žene koje ne vide da imaju želje. 321 00:17:30,360 --> 00:17:33,240 Porastu u žene koje ućutkuju same sebe. 322 00:17:35,080 --> 00:17:38,496 Porastu u žene koje ne mogu da kažu šta zaista misle, 323 00:17:38,520 --> 00:17:39,670 i porastu - 324 00:17:39,670 --> 00:17:41,910 to je najgora stvar koju učinimo devojčicama - 325 00:17:41,910 --> 00:17:46,216 porastu u žene koje od pretvaranja naprave umetnost. 326 00:17:46,240 --> 00:17:51,760 (Aplauz) 327 00:17:52,440 --> 00:17:57,326 Poznajem ženu koja mrzi kućne poslove, jednostavno ih mrzi, 328 00:17:57,360 --> 00:17:59,120 ali se pretvara da ih voli, 329 00:18:00,200 --> 00:18:04,296 zato što je naučila da, da bi bila „dobar materijal za udaju“, 330 00:18:04,320 --> 00:18:08,376 ona mora da bude - da upotrebim tu nigerijsku reč - dobra „domaćica“. 331 00:18:09,440 --> 00:18:10,976 A onda se udala, 332 00:18:11,000 --> 00:18:14,956 i nakon nekog vremena porodica njenog muža počela je da se žali kako se promenila. 333 00:18:14,956 --> 00:18:16,416 (Smeh) 334 00:18:16,440 --> 00:18:20,696 Zapravo, ona se nije promenila, samo se umorila od pretvaranja. 335 00:18:20,696 --> 00:18:26,436 Problem sa polom je da on propisuje kakvi treba da budemo 336 00:18:26,440 --> 00:18:28,650 umesto da prepozna kakvi jesmo. 337 00:18:29,400 --> 00:18:35,380 Zamislite koliko bismo bili srećniji, slobodniji da budemo ono što zaista jesmo, 338 00:18:35,380 --> 00:18:38,160 kada ne bismo imali taj teret u vidu očekivanja od pola. 339 00:18:39,240 --> 00:18:44,116 Dečaci i devojčice se, neosporno, biološki razlikuju, 340 00:18:44,116 --> 00:18:47,016 ali socijalizacija preuveličava razlike 341 00:18:47,040 --> 00:18:49,616 i onda postaje proces koji se samoostvaruje. 342 00:18:49,640 --> 00:18:51,680 Uzmimo za primer kuvanje. 343 00:18:52,280 --> 00:18:56,856 Danas, pre će žene raditi kućne poslove nego muškarci - kuvanje i čišćenje. 344 00:18:56,856 --> 00:18:58,656 Ali zašto je to tako? 345 00:18:58,680 --> 00:19:01,536 Da li je to zato što su se žene rodile sa genom za kuvanje? 346 00:19:01,560 --> 00:19:02,976 (Smeh) 347 00:19:03,000 --> 00:19:07,030 Ili zato što su tokom godina prilagođavane tako da vide kuvanje kao njihovu ulogu? 348 00:19:07,030 --> 00:19:10,806 U stvari, htela sam da kažem da su žene možda stvarno rođene sa genom za kuvanje 349 00:19:10,806 --> 00:19:14,336 dok se nisam setila da je većina poznatih kuvara na svetu, 350 00:19:14,360 --> 00:19:17,596 kojima dajemo fensi titulu „glavnog kuvara“, u stvari muškarci. 351 00:19:18,960 --> 00:19:22,616 Nekada sam se ugledala na moju baku, koja je bila sjajna žena, 352 00:19:22,616 --> 00:19:28,206 i pitala se kakva bi ona bila da je imala iste prilike kao muškarci u odrastanju. 353 00:19:28,960 --> 00:19:33,766 Danas, postoji mnogo više prilika za žene nego što ih je bilo u vreme moje bake 354 00:19:33,840 --> 00:19:38,016 zbog promena u politici, promena u zakonu, što je sve veoma važno. 355 00:19:38,080 --> 00:19:42,616 Ali ono što je još važnije je naš stav, naš način razmišljanja, 356 00:19:42,640 --> 00:19:45,936 ono u šta verujemo i šta cenimo kod pola. 357 00:19:45,960 --> 00:19:51,266 Šta ako bismo se pri podizanju dece fokusirali na sposobnosti umesto na pol? 358 00:19:52,000 --> 00:19:56,120 Šta ako bismo se pri podizanju dece fokusirali na interesovanja umesto na pol? 359 00:19:57,000 --> 00:20:02,756 Poznajem porodicu koja ima ćerku i sina, a oboje su sjajni u školi i divna deca. 360 00:20:03,080 --> 00:20:05,616 Kada je dečak gladan, roditelji kažu devojčici: 361 00:20:05,640 --> 00:20:07,856 „Idi i spremi nudle za svog brata.“ 362 00:20:07,880 --> 00:20:09,096 (Smeh) 363 00:20:09,120 --> 00:20:12,616 Devojčica ne voli nešto preterano da sprema nudle, 364 00:20:12,640 --> 00:20:15,416 ali je devojčica, tako da mora da to uradi. 365 00:20:15,440 --> 00:20:18,856 Šta ako bi roditelji, od početka, 366 00:20:18,856 --> 00:20:22,800 učili i dečaka i devojčicu da spremaju nudle? 367 00:20:23,550 --> 00:20:26,890 Kuvanje je inače veoma korisna veština koju bi dečaci trebalo da imaju. 368 00:20:26,890 --> 00:20:31,816 Nikad mi nije imalo smisla zašto bi prepustili tako presudnu stvar, 369 00:20:31,840 --> 00:20:33,736 sposobnost da nahranimo sebe - 370 00:20:33,760 --> 00:20:34,976 (Smeh) 371 00:20:35,000 --> 00:20:36,536 u rukama drugih. 372 00:20:36,560 --> 00:20:40,650 (Aplauz) 373 00:20:41,760 --> 00:20:45,616 Poznajem ženu koja ima istu diplomu i isti posao kao i njen muž. 374 00:20:45,640 --> 00:20:48,370 Kada dođu kući sa posla, ona radi većinu kućnih poslova, 375 00:20:48,370 --> 00:20:50,736 što mislim da je tako u većini brakova. 376 00:20:50,760 --> 00:20:55,476 Ali što me je začudilo u njihovom slučaju, je da kad god bi muž promenio bebi pelenu, 377 00:20:55,520 --> 00:20:58,230 ona bi mu rekla „hvala“. 378 00:20:59,040 --> 00:21:03,456 Šta ako bi ona videla ovo kao nešto sasvim normalno i prirodno 379 00:21:03,480 --> 00:21:06,816 da on, u stvari, i treba da se stara o svom detetu? 380 00:21:06,840 --> 00:21:08,680 (Smeh) 381 00:21:09,680 --> 00:21:13,176 Pokušavam da se odučim od mnogih lekcija o polu 382 00:21:13,200 --> 00:21:15,496 koje sam usvojila dok sam odrastala. 383 00:21:15,520 --> 00:21:20,576 Ali ponekad se i dalje osećam ranjivo kada se suočim sa očekivanjima o polu. 384 00:21:20,600 --> 00:21:24,160 Prvi put kada sam držala čas pisanja na postdiplomskim studijama, 385 00:21:24,160 --> 00:21:25,240 bila sam zabrinuta. 386 00:21:25,240 --> 00:21:27,976 Ne zbog materijala koji je trebalo da predajem 387 00:21:28,000 --> 00:21:31,596 zato što sam to dobro pripremila, i predavala bih ono što volim da predajem. 388 00:21:31,600 --> 00:21:33,680 Umesto toga, brinula sam šta da obučem. 389 00:21:34,680 --> 00:21:36,390 Želela sam da me shvate ozbiljno. 390 00:21:37,480 --> 00:21:42,840 Znala sam da ću, zato što sam žensko, morati samim tim da dokažem koliko vredim. 391 00:21:42,870 --> 00:21:45,496 A bila sam zabrinuta, ako izgledam previše ženstveno, 392 00:21:45,520 --> 00:21:47,296 da me neće shvatiti ozbiljno. 393 00:21:47,320 --> 00:21:51,656 Zapravo sam želela da stavim sjaj za usne i obučem suknju, 394 00:21:51,680 --> 00:21:53,496 ali odlučila sam da to ne uradim. 395 00:21:53,520 --> 00:21:58,476 Umesto toga, obukla sam veoma ozbiljno, veoma muškobanjasto i grozno odelo. 396 00:21:58,536 --> 00:22:00,016 (Smeh) 397 00:22:00,040 --> 00:22:02,460 Jer tužna istina je da, kada je u pitanju izgled, 398 00:22:02,460 --> 00:22:05,360 muškarci su standard, oni su merilo. 399 00:22:05,960 --> 00:22:08,200 Kada se muškarac sprema za poslovni sastanak, 400 00:22:08,200 --> 00:22:10,586 on ne brine da li izgleda previše muževno 401 00:22:10,586 --> 00:22:13,076 i da li će zbog toga da bude uzet zdravo za gotovo. 402 00:22:13,076 --> 00:22:15,496 Kada se žena sprema za poslovni sastanak, 403 00:22:15,520 --> 00:22:18,296 ona mora da brine da li izgleda previše ženstveno, 404 00:22:18,320 --> 00:22:22,880 šta to govori o njoj i da li će biti shvaćena ozbiljno. 405 00:22:23,950 --> 00:22:26,500 Volela bih da tog dana nisam obukla to odvratno odelo. 406 00:22:27,440 --> 00:22:30,576 Zapravo, izbacila sam ga iz ormana. 407 00:22:30,600 --> 00:22:35,536 Da sam tada bila ovoliko sigurna u sebe koliko sam sada, da budem ono što jesam, 408 00:22:35,560 --> 00:22:38,496 moji studenti bi imali još više koristi od mog predavanja, 409 00:22:38,520 --> 00:22:40,320 zato što bih se osećala prijatnije 410 00:22:40,320 --> 00:22:43,480 i bila bih ispunjenija i mnogo više ono što zapravo jesam. 411 00:22:43,800 --> 00:22:49,316 Izabrala sam da se više ne izvinjavam za svoju ženskost i za svoju ženstvenost. 412 00:22:49,570 --> 00:22:54,540 (Aplauz) 413 00:22:55,800 --> 00:22:58,656 Želim da me cene u celokupnoj mojoj ženskosti 414 00:22:58,680 --> 00:23:00,240 zato što to zaslužujem. 415 00:23:01,200 --> 00:23:03,640 Razgovor o polu nije lak. 416 00:23:05,080 --> 00:23:06,656 Kako za muškarce tako i za žene, 417 00:23:06,680 --> 00:23:10,616 pokrenuti priču o polu ponekad znači naići na direktan otpor. 418 00:23:10,640 --> 00:23:13,890 Mogu da pretpostavim da neki ljudi ovde sada misle u sebi: 419 00:23:13,890 --> 00:23:15,880 „Žene, verne samoj sebi?“ 420 00:23:17,520 --> 00:23:19,696 Neki od muškaraca ovde možda sada misle: 421 00:23:19,720 --> 00:23:23,106 „Dobro, sve ovo je interesantno, ali ja ne mislim tako.“ 422 00:23:23,960 --> 00:23:26,176 A upravo to je deo problema. 423 00:23:26,200 --> 00:23:29,176 To što mnogi muškarci ne razmišljaju aktivno o polu 424 00:23:29,200 --> 00:23:32,646 ili ne primećuju pol, je deo problema o polu. 425 00:23:32,760 --> 00:23:35,416 To što mnogi muškarci kažu, kao moj prijatelj Lui, 426 00:23:35,440 --> 00:23:37,120 da je sve u redu sada, 427 00:23:38,160 --> 00:23:41,016 i mnogi muškarci ne čine ništa da to promene. 428 00:23:41,040 --> 00:23:43,896 Ako si muškarac i uđeš u restoran sa ženom 429 00:23:43,920 --> 00:23:45,600 i konobar pozdravi samo tebe, 430 00:23:46,400 --> 00:23:48,896 zar ti ne pada na pamet da pitaš konobara: 431 00:23:48,920 --> 00:23:50,960 „Zašto nisi pozdravio i nju?“ 432 00:23:53,320 --> 00:23:55,336 Zato što pol može da bude - 433 00:23:55,336 --> 00:24:03,540 (Smeh) 434 00:24:04,880 --> 00:24:09,376 Zapravo, možda smo zašli u dužu verziju ovog govora. 435 00:24:09,400 --> 00:24:12,976 S obzirom na to da razgovor o polu može da bude neprijatan, 436 00:24:13,000 --> 00:24:16,096 postoje veoma laki načini da se prekine taj razgovor. 437 00:24:16,120 --> 00:24:20,296 Tako će neki ljudi spomenuti evolucionu biologiju i majmune, 438 00:24:20,320 --> 00:24:24,856 kako se, znate, ženski majmuni klanjaju muškim majmunima, i slično. 439 00:24:25,750 --> 00:24:27,936 Ali poenta je da mi nismo majmuni. 440 00:24:27,960 --> 00:24:29,376 (Smeh) 441 00:24:29,400 --> 00:24:33,400 (Aplauz) 442 00:24:34,160 --> 00:24:40,326 Majmuni takođe žive na drvetu i jedu crve za doručak, a mi to ne činimo. 443 00:24:41,240 --> 00:24:45,240 Neki ljudi će reći: „Pa, jadni muškarci, i njima je teško.“ 444 00:24:45,880 --> 00:24:47,080 To je tačno. 445 00:24:47,920 --> 00:24:49,256 Ali to nije ono što - 446 00:24:49,280 --> 00:24:50,376 (Smeh) 447 00:24:50,400 --> 00:24:53,220 Ali ovaj razgovor nije o tome. 448 00:24:54,480 --> 00:24:58,256 Pol i klasa predstavljaju različite vrste ugnjetavanja. 449 00:24:58,280 --> 00:25:01,936 Zapravo, ja sam naučila mnogo toga o sistemima ugnjetavanja 450 00:25:01,960 --> 00:25:06,076 i kako oni mogu da budu slepi jedni za druge, razgovarajući sa crncima. 451 00:25:07,320 --> 00:25:11,856 Jednom sam razgovarala sa crncem o polu i on mi je rekao: 452 00:25:11,920 --> 00:25:15,376 „Zašto moraš da kažeš 'moje iskustvo kao žena'? 453 00:25:15,400 --> 00:25:18,656 Zašto ne može da bude 'tvoje iskustvo kao ljudsko biće'?“ 454 00:25:19,840 --> 00:25:24,586 Ovo je bio isti muškarac koji je često govorio o svom iskustvu kao crnac. 455 00:25:27,090 --> 00:25:28,180 Pol je bitan. 456 00:25:28,180 --> 00:25:30,336 Muškarci i žene doživljavaju svet različito. 457 00:25:31,120 --> 00:25:33,936 Pol određuje način na koji doživljavamo svet. 458 00:25:33,960 --> 00:25:35,540 Ali mi možemo da promenimo to. 459 00:25:36,430 --> 00:25:37,696 Neki ljudi će reći: 460 00:25:38,516 --> 00:25:42,006 „Ali žene imaju stvarnu moć, suštinsku moć.“ 461 00:25:42,760 --> 00:25:45,140 Za one koji nisu Nigerijci, suštinska moć je izraz 462 00:25:45,140 --> 00:25:47,336 koji pretpostavljam da znači nešto slično tome 463 00:25:47,336 --> 00:25:50,890 kao žena koja koristi svoju seksualnost da bi dobijala usluge od muškaraca. 464 00:25:51,200 --> 00:25:53,920 Ali suštinska moć nije moć uopšte. 465 00:25:56,400 --> 00:26:00,406 Suštinska moć znači da žena jednostavno ima dobru osnovu 466 00:26:00,406 --> 00:26:03,570 da s vremena na vreme iskoristi tuđu moć. 467 00:26:04,350 --> 00:26:06,076 Onda, naravno, moramo da se zapitamo 468 00:26:06,076 --> 00:26:11,966 šta kada je taj neko loše volje, bolestan ili impotentan. 469 00:26:12,066 --> 00:26:14,590 (Smeh) 470 00:26:15,720 --> 00:26:22,380 Neki ljudi će reći da naša kultura nalaže da žena bude podređena muškarcu. 471 00:26:22,640 --> 00:26:24,616 Ali kultura se stalno menja. 472 00:26:24,640 --> 00:26:29,296 Imam prelepe nećakinje bliznakinje koje imaju 15 godina i žive u Lagosu. 473 00:26:29,320 --> 00:26:34,070 Da su se rodile pre sto godina, bile bi odvedene i ubijene. 474 00:26:34,160 --> 00:26:37,740 Zato što je to bila naša kultura, kultura je bila da se blizanci ubijaju. 475 00:26:39,040 --> 00:26:40,760 Pa šta je onda svrha kulture? 476 00:26:41,480 --> 00:26:44,376 Mislim, tu je ono dekorativno - ples... 477 00:26:44,720 --> 00:26:49,336 ali kultura je u stvari i u očuvanju i produženju vrste. 478 00:26:49,360 --> 00:26:50,310 U mojoj porodici, 479 00:26:50,310 --> 00:26:53,816 ja sam dete koje najviše interesuje priča o tome ko smo, 480 00:26:53,840 --> 00:26:57,286 naša tradicija, znanje o zemlji naših predaka. 481 00:26:57,320 --> 00:26:59,896 Moja braća nisu zainteresovana kao ja. 482 00:26:59,920 --> 00:27:04,120 Ali ja ne mogu da učestvujem, ne mogu da idem na plemenske sastanke, 483 00:27:04,150 --> 00:27:05,976 ne mogu da imam reč. 484 00:27:06,000 --> 00:27:07,290 Zato što sam žensko. 485 00:27:08,080 --> 00:27:11,656 Kultura ne čini ljude, ljudi čine kulturu. 486 00:27:12,920 --> 00:27:14,696 Tako da ako je stvarno tačno - 487 00:27:14,720 --> 00:27:18,216 (Aplauz) 488 00:27:18,240 --> 00:27:19,856 Tako da ako je stvarno tačno 489 00:27:19,880 --> 00:27:22,776 da celokupno čovečanstvo žena ne čini našu kulturu, 490 00:27:22,800 --> 00:27:24,740 onda treba da ih učinimo našom kulturom. 491 00:27:26,040 --> 00:27:30,010 Veoma često se setim svog dragog prijatelja, 492 00:27:30,010 --> 00:27:31,680 Okolome Maduevesija. 493 00:27:31,680 --> 00:27:37,316 Neka on i svi ostali koji su preminuli u toj nesreći Sosolisa, počivaju u miru. 494 00:27:38,400 --> 00:27:41,130 Pamtićemo ga svi mi koji smo ga voleli. 495 00:27:42,880 --> 00:27:47,190 Bio je u pravu onog dana pre mnogo godina kada me je nazvao feministkinjom. 496 00:27:47,190 --> 00:27:48,970 Ja jesam feministkinja. 497 00:27:49,400 --> 00:27:52,840 A kada sam tog dana potražila reč u rečniku, ovo je pisalo: 498 00:27:52,840 --> 00:27:56,776 „Feminista: osoba koja veruje u socijalnu, političku 499 00:27:56,800 --> 00:28:00,496 i ekonomsku jednakost među polovima.“ 500 00:28:00,520 --> 00:28:04,526 Moja čukunbaka, iz priča koje sam čula, je bila feministkinja. 501 00:28:05,080 --> 00:28:08,456 Pobegla je iz kuće muškarca za kog nije želela da se uda 502 00:28:08,480 --> 00:28:10,650 i na kraju se udala za onog koga je izabrala. 503 00:28:11,160 --> 00:28:14,136 Odbijala je, bunila se, dizala svoj glas 504 00:28:14,160 --> 00:28:19,456 kad god je osećala da joj je uskraćen pristup, zemlja, i tome slično. 505 00:28:19,480 --> 00:28:22,776 Moja čukunbaka nije znala za reč „feministkinja“, 506 00:28:22,800 --> 00:28:24,720 ali to ne znači da ona to nije bila. 507 00:28:26,160 --> 00:28:28,450 Više nas bi trebalo da povrati pravo na tu reč. 508 00:28:30,040 --> 00:28:32,440 Moja definicija feministe je: 509 00:28:33,200 --> 00:28:35,576 feminista je muškarac ili žena 510 00:28:35,600 --> 00:28:36,800 koji kaže - 511 00:28:37,480 --> 00:28:40,616 (Smeh) 512 00:28:40,640 --> 00:28:44,400 (Aplauz) 513 00:28:46,600 --> 00:28:49,856 Feminista je muškarac ili žena koji kaže: 514 00:28:49,880 --> 00:28:53,176 „Da, postoji problem sa polom onako kako je to danas, 515 00:28:53,200 --> 00:28:54,540 i moramo da ga rešimo. 516 00:28:54,540 --> 00:28:56,460 Moramo da učinimo stvari boljim.“ 517 00:28:57,960 --> 00:29:01,316 Najbolji feminista kog poznajem je moj brat Kene. 518 00:29:02,920 --> 00:29:06,816 On je takođe ljubazan, zgodan, predivan muškarac, 519 00:29:06,840 --> 00:29:08,670 i veoma je muževan. 520 00:29:09,320 --> 00:29:10,536 Hvala vam. 521 00:29:10,560 --> 00:29:14,840 (Aplauz)