[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.83,0:00:10.95,Default,,0000,0000,0000,,1956年,在墨西哥的外交招待会上 Dialogue: 0,0:00:10.95,0:00:15.48,Default,,0000,0000,0000,,苏联领导人尼基塔·谢尔盖耶维奇·赫鲁晓夫告诉西方集团大使 Dialogue: 0,0:00:15.48,0:00:17.47,Default,,0000,0000,0000,,“不管你们喜不喜欢,历史都在我们这一边,我们会为你们掘土” Dialogue: 0,0:00:17.47,0:00:21.04,Default,,0000,0000,0000,,他的翻译把他的话翻译成 Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:23.48,Default,,0000,0000,0000,,“我们要埋葬你们” Dialogue: 0,0:00:23.48,0:00:26.54,Default,,0000,0000,0000,,这句话震惊了西方国家 Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:29.67,Default,,0000,0000,0000,,使在冷战期间的苏联与美国关系 Dialogue: 0,0:00:29.67,0:00:32.47,Default,,0000,0000,0000,,进一步降到了冰点 Dialogue: 0,0:00:32.47,0:00:38.10,Default,,0000,0000,0000,,有一些人认为就这一事故会使东西关系倒退十年 Dialogue: 0,0:00:38.10,0:00:43.69,Default,,0000,0000,0000,,最终证明发现,对于赫鲁晓夫的言辞翻译的有些太夸张了 Dialogue: 0,0:00:43.69,0:00:46.86,Default,,0000,0000,0000,,鉴于上下文, 他的话应该渲染为: Dialogue: 0,0:00:46.86,0:00:49.60,Default,,0000,0000,0000,,“我们会活着看你自掘坟墓” Dialogue: 0,0:00:49.60,0:00:53.01,Default,,0000,0000,0000,,意味着共产主义会超过资本主义 Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:55.26,Default,,0000,0000,0000,,变成了一个威胁性更小的评论 Dialogue: 0,0:00:55.26,0:00:57.89,Default,,0000,0000,0000,,虽然赫鲁晓夫预期的意思 Dialogue: 0,0:00:57.89,0:01:00.82,Default,,0000,0000,0000,,最终被澄清了 Dialogue: 0,0:01:00.82,0:01:05.97,Default,,0000,0000,0000,,但如果这句话走上了世界的道路,可能就会引发核战争 Dialogue: 0,0:01:05.97,0:01:10.05,Default,,0000,0000,0000,,所以现在,当我们考虑到语言与文化交流的复杂性 Dialogue: 0,0:01:10.05,0:01:14.08,Default,,0000,0000,0000,,怎样才能避免这样的事情反复发生? Dialogue: 0,0:01:14.08,0:01:18.39,Default,,0000,0000,0000,,大部分答案说是取决于翻译官的技能与培训 Dialogue: 0,0:01:18.39,0:01:21.33,Default,,0000,0000,0000,,去克服语言障碍 Dialogue: 0,0:01:21.33,0:01:25.27,Default,,0000,0000,0000,,在翻译历史上,口译主要是按顺序做的 Dialogue: 0,0:01:25.27,0:01:30.44,Default,,0000,0000,0000,,说话者和翻译员会停顿允许对方说话 Dialogue: 0,0:01:30.44,0:01:33.07,Default,,0000,0000,0000,,但是在无线电技术问世后 Dialogue: 0,0:01:33.07,0:01:38.70,Default,,0000,0000,0000,,一种新的同声传声系统在二战后发展起来 Dialogue: 0,0:01:38.70,0:01:40.61,Default,,0000,0000,0000,,在同步模式下 Dialogue: 0,0:01:40.61,0:01:44.07,Default,,0000,0000,0000,,翻译者可以在瞬间为说话者翻译 Dialogue: 0,0:01:44.07,0:01:46.82,Default,,0000,0000,0000,,并将翻译内容在说话者说话时传入麦克风 Dialogue: 0,0:01:46.82,0:01:50.11,Default,,0000,0000,0000,,没有停顿,观众可以选择 Dialogue: 0,0:01:50.11,0:01:52.30,Default,,0000,0000,0000,,自己可听懂的语言 Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:54.73,Default,,0000,0000,0000,,表面上看起来是无缝的 Dialogue: 0,0:01:54.73,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,但是在幕后 Dialogue: 0,0:01:56.26,0:01:58.48,Default,,0000,0000,0000,,人工翻译人员在不间断的工作着 Dialogue: 0,0:01:58.48,0:02:02.26,Default,,0000,0000,0000,,保证每一个观点都被正确翻译 Dialogue: 0,0:02:02.26,0:02:04.07,Default,,0000,0000,0000,,这可不是一个简单的任务 Dialogue: 0,0:02:04.07,0:02:09.58,Default,,0000,0000,0000,,即使是双语流利的人员也要经过两年的训练 Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.47,Default,,0000,0000,0000,,去扩大他们的词汇量并且掌握主要的技能 Dialogue: 0,0:02:13.47,0:02:16.67,Default,,0000,0000,0000,,最终成为一名会议翻译人员 Dialogue: 0,0:02:16.67,0:02:21.11,Default,,0000,0000,0000,,听和说在同一时刻,去顺应不自然的工作任务 Dialogue: 0,0:02:21.11,0:02:22.60,Default,,0000,0000,0000,,这些翻译学员是说话者的影子, Dialogue: 0,0:02:22.60,0:02:27.15,Default,,0000,0000,0000,,并重复他们的每一个字,就像是在同一语言中听到的一样 Dialogue: 0,0:02:27.15,0:02:30.62,Default,,0000,0000,0000,,随着时间的推移,他们开始释义 Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:33.65,Default,,0000,0000,0000,,根据实际情况进行风格调整 Dialogue: 0,0:02:33.65,0:02:36.66,Default,,0000,0000,0000,,再某些特殊点上,运用第二种语言进行介绍 Dialogue: 0,0:02:36.66,0:02:41.51,Default,,0000,0000,0000,,翻译人员运用这种方法练习来建立新的大脑思维方式 Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:46.32,Default,,0000,0000,0000,,再加上不断的努力,逐渐形成为第二天性 Dialogue: 0,0:02:46.32,0:02:49.17,Default,,0000,0000,0000,,随着时间的推移和努力的工作 Dialogue: 0,0:02:49.17,0:02:53.98,Default,,0000,0000,0000,,翻译官在掌握大量的技巧后,逐渐提高速度 Dialogue: 0,0:02:53.98,0:02:55.91,Default,,0000,0000,0000,,处理具有挑战性的术语 Dialogue: 0,0:02:55.91,0:02:59.29,Default,,0000,0000,0000,,并处理大量外语口音 Dialogue: 0,0:02:59.29,0:03:02.51,Default,,0000,0000,0000,,他们会运用缩写来缩短较长的名字 Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:05.07,Default,,0000,0000,0000,,选择特定术语 Dialogue: 0,0:03:05.07,0:03:08.45,Default,,0000,0000,0000,,或参考幻灯片和其他视觉助手 Dialogue: 0,0:03:08.45,0:03:11.40,Default,,0000,0000,0000,,当他们在寻找最准确的同义词时 Dialogue: 0,0:03:11.40,0:03:14.67,Default,,0000,0000,0000,,他们甚至可以在原先的语言中留下一个术语 Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:19.39,Default,,0000,0000,0000,,翻译官们在面对混乱的场面时善于保持沉着冷静 Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:23.75,Default,,0000,0000,0000,,要记住的是,他们没法控制谁会说什么 Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:26.67,Default,,0000,0000,0000,,或者发言人的发音是否清晰 Dialogue: 0,0:03:26.67,0:03:29.32,Default,,0000,0000,0000,,意外随时都会发生 Dialogue: 0,0:03:29.32,0:03:32.11,Default,,0000,0000,0000,,此外,他们经常在有成千上万人的会议上执行任务 Dialogue: 0,0:03:32.11,0:03:34.22,Default,,0000,0000,0000,,和一些非常威严的地点 Dialogue: 0,0:03:34.22,0:03:36.88,Default,,0000,0000,0000,,比如说联合国大会 Dialogue: 0,0:03:36.88,0:03:38.57,Default,,0000,0000,0000,,去控制自己的情绪 Dialogue: 0,0:03:38.57,0:03:40.92,Default,,0000,0000,0000,,他们会仔细认真的准备一项任务 Dialogue: 0,0:03:40.92,0:03:43.17,Default,,0000,0000,0000,,提前建立词汇表 Dialogue: 0,0:03:43.17,0:03:45.35,Default,,0000,0000,0000,,大量阅读会议有关题材 Dialogue: 0,0:03:45.35,0:03:48.47,Default,,0000,0000,0000,,并回顾以前谈论的话题 Dialogue: 0,0:03:48.47,0:03:51.42,Default,,0000,0000,0000,,最终,在会议上翻译官配对进行翻译 Dialogue: 0,0:03:51.42,0:03:55.94,Default,,0000,0000,0000,,当其中一个同事正在进项忙碌的实时翻译 Dialogue: 0,0:03:55.94,0:03:58.97,Default,,0000,0000,0000,,另一名通过定位文件进行支持 Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:00.44,Default,,0000,0000,0000,,查词汇 Dialogue: 0,0:04:00.44,0:04:03.16,Default,,0000,0000,0000,,并寻找相关信息 Dialogue: 0,0:04:03.16,0:04:07.26,Default,,0000,0000,0000,,因为同声传译需要精神极度集中 Dialogue: 0,0:04:07.26,0:04:10.66,Default,,0000,0000,0000,,每三十分钟,同伴交换角色 Dialogue: 0,0:04:10.66,0:04:14.77,Default,,0000,0000,0000,,成功很大程度上是依赖于熟练的合作 Dialogue: 0,0:04:14.77,0:04:17.46,Default,,0000,0000,0000,,语言十分复杂 Dialogue: 0,0:04:17.46,0:04:22.04,Default,,0000,0000,0000,,当翻译一些抽象或微妙的概念时容易失去方向 Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.57,Default,,0000,0000,0000,,后果或许是充满灾难性的 Dialogue: 0,0:04:24.57,0:04:31.10,Default,,0000,0000,0000,,正如玛格丽特·阿特伍德所说\N“战争是当语言失败时发生的事情” Dialogue: 0,0:04:31.10,0:04:34.64,Default,,0000,0000,0000,,所有会议的口译人员都意识到这一点 Dialogue: 0,0:04:34.64,0:04:38.64,Default,,0000,0000,0000,,在幕后努力工作以确保这样的事情不会发生