WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 У 1956 році під час дипломатичного прийому в Москві 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 лідер Радянського Союзу Нікіта Хрущов сказав послам Західного блоку: 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 "Мы вас похороним!" 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 Його перекладач озвучив це англійською так: 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 "We will bury you!" 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 Це твердження сколихнуло західний світ 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 і стало причиною зростання напруги між Радянським Союзом та США, 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 які знаходились в розпалі Холодної війни. 00:00:32.471 --> 00:00:38.101 Вважається, що цей випадок нівелював прогрес у відносинах Сходу і Заходу. 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 Виявляється, коментар Хрущова переклали надто буквально. 00:00:43.690 --> 00:00:46.862 Відповідно до контексту, його слова потрібно було перекласти так: 00:00:46.862 --> 00:00:49.601 "Ми доживемо до вашого похорону", 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 тобто комунізм існуватиме довше капіталізму. 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 Це менш грізний коментар. 00:00:55.255 --> 00:00:57.891 Не зважаючи на те, що врешті-решт ситуацію прояснили, 00:00:57.891 --> 00:01:00.824 перше враження від слів Хрущова 00:01:00.824 --> 00:01:05.973 направило світ на шлях, що міг призвести до ядерної катастрофи. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 Тож яким чином, беручи до уваги складнощі мовного та культурного обміну, 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 вдається уникнути таких ситуацій? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 Багато залежить від навичок та вмінь усних перекладачів 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 долати мовні бар'єри. 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 Упродовж тривалого часу усний переклад був послідовним: 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 оратор та перекладач по черзі робили паузи, щоб інший міг говорити. 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 Проте після винайдення радіо зв'язку 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 на початку Другої світової війни розробили нову систему синхронного перекладу. 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 У синхронному режимі 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 перекладачі миттєво перекладають слова оратора 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 у мікрофон під час того, як він говорить. 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 У безперервному режимі члени аудиторії можуть обрати мову, 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 яка їм підходить. 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 На поверхні все бездоганно, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 але за лаштунками 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 перекладачі безупинно працюють, 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 щоб безпомилково донести думку оратора. 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 А це непросте завдання. 00:02:04.068 --> 00:02:09.578 Професіонал, який вільно володіє двома мовами, повинен приблизно 2 роки працювати 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 над розширенням вокабуляру та розвитку необхідних навичок, 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 щоб стати синхронним перекладачем. 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 Говорити і слухати одночасно - непросте завдання, тому спочатку 00:02:21.110 --> 00:02:22.603 студенти копіюють оратора, 00:02:22.603 --> 00:02:27.149 повторюючи кожне слово мовою оригіналу. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 З часом вони починають перефразовувати почуте, 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 потрохи змінюючи стилістичне забарвлення. 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 На певному етапі вводять другу мову. 00:02:36.665 --> 00:02:41.510 Такі вправи створюють нові нейронні шляхи в мозку перекладача, 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 а зусилля під час перефразовування поступово стають його другим "я". 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 З плином часу та завдяки важкій праці, 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 перекладач набуває значну кількість хитрощів, щоб встигати за мовленням, 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 розбиратися в складній термінології 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 та розпізнавати різноманіття акцентів. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 Вони можуть використовувати акроніми, скорочувати довгі назви, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 замінювати видові терміни родовими, 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 або застосовувати слайди та інші засоби наочності. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 Вони навіть можуть залишити термін в мові оригіналу, 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 тим часом шукаючи найбільш вдалий відповідник. 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 Усні перекладачі також вміють зберігати спокій у хвилюючий момент. 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 Варто зазначити, що вони не можуть впливати на те, хто що скаже, 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 чи наскільки чітко звучатиме оратор. 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 Завжди потрібно бути готовим до несподіванки. 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 Вони часто виступають перед тисячними аудиторіями 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 в умовах високого тиску, 00:03:34.222 --> 00:03:36.881 наприклад в Генеральній Асамблеї ООН. 00:03:36.881 --> 00:03:38.572 Щоб тримати емоції під контролем, 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 вони ретельно готуються до завдання: 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 заздалегідь створюють глосарії, 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 інтенсивно вивчають предметну складову 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 та переглядають попередні промови на вказану тему. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 Врешті-решт, перекладачі працюють в парах. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 Тоді як один з них зайнятий перекладом в реальному часі, 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 інший підстраховує його, шукаючи відповідні документи, 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 незнайомі слова 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 та важливу інформацію. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Через те, що синхронний переклад вимагає неабиякої зосередженості, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 кожні 30 хвилин пара міняється ролями. 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 Успіх значною мірою залежить від вдалої спрівпраці. 00:04:14.769 --> 00:04:17.459 Мова - це складна річ, 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 тому коли під час перекладу упускаються певні нюанси, 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 наслідки можуть бути катастрофічні. 00:04:24.571 --> 00:04:31.105 Цитуючи Марґарет Етвуд: "Війна виникає тоді, коли мова програє". 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 Синхронним перекладачам це відомо, як нікому іншому. 00:04:34.643 --> 00:04:39.046 Тому вони сумлінно працюють за лаштунками, щоб це ніколи не трапилось.