[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.83,0:00:10.95,Default,,0000,0000,0000,,У 1956 році під час\Nдипломатичного прийому в Москві Dialogue: 0,0:00:10.95,0:00:15.48,Default,,0000,0000,0000,,лідер Радянського Союзу Нікіта Хрущов\Nсказав послам Західного блоку: Dialogue: 0,0:00:15.48,0:00:17.47,Default,,0000,0000,0000,,"Мы вас похороним!" Dialogue: 0,0:00:17.47,0:00:21.04,Default,,0000,0000,0000,,Його перекладач озвучив\Nце англійською так: Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:23.48,Default,,0000,0000,0000,,"We will bury you!" Dialogue: 0,0:00:23.48,0:00:26.54,Default,,0000,0000,0000,,Це твердження\Nсколихнуло західний світ Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:29.67,Default,,0000,0000,0000,,і стало причиною зростання напруги\Nміж Радянським Союзом та США, Dialogue: 0,0:00:29.67,0:00:32.47,Default,,0000,0000,0000,,які знаходились в розпалі Холодної війни. Dialogue: 0,0:00:32.47,0:00:38.10,Default,,0000,0000,0000,,Вважається, що цей випадок нівелював\Nпрогрес у відносинах Сходу і Заходу. Dialogue: 0,0:00:38.10,0:00:43.69,Default,,0000,0000,0000,,Виявляється, коментар Хрущова\Nпереклали надто буквально. Dialogue: 0,0:00:43.69,0:00:46.86,Default,,0000,0000,0000,,Відповідно до контексту, його слова\Nпотрібно було перекласти так: Dialogue: 0,0:00:46.86,0:00:49.60,Default,,0000,0000,0000,,"Ми доживемо до вашого похорону", Dialogue: 0,0:00:49.60,0:00:53.01,Default,,0000,0000,0000,,тобто комунізм існуватиме\Nдовше капіталізму. Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:55.26,Default,,0000,0000,0000,,Це менш грізний коментар. Dialogue: 0,0:00:55.26,0:00:57.89,Default,,0000,0000,0000,,Не зважаючи на те, що врешті-решт\Nситуацію прояснили, Dialogue: 0,0:00:57.89,0:01:00.82,Default,,0000,0000,0000,,перше враження від слів Хрущова Dialogue: 0,0:01:00.82,0:01:05.97,Default,,0000,0000,0000,,направило світ на шлях,\Nщо міг призвести до ядерної катастрофи. Dialogue: 0,0:01:05.97,0:01:10.05,Default,,0000,0000,0000,,Тож яким чином, беручи до уваги\Nскладнощі мовного та культурного обміну, Dialogue: 0,0:01:10.05,0:01:14.08,Default,,0000,0000,0000,,вдається уникнути таких ситуацій? Dialogue: 0,0:01:14.08,0:01:18.39,Default,,0000,0000,0000,,Багато залежить від навичок\Nта вмінь усних перекладачів Dialogue: 0,0:01:18.39,0:01:21.33,Default,,0000,0000,0000,,долати мовні бар'єри. Dialogue: 0,0:01:21.33,0:01:25.27,Default,,0000,0000,0000,,Упродовж тривалого часу\Nусний переклад був послідовним: Dialogue: 0,0:01:25.27,0:01:30.44,Default,,0000,0000,0000,,оратор та перекладач по черзі робили\Nпаузи, щоб інший міг говорити. Dialogue: 0,0:01:30.44,0:01:33.07,Default,,0000,0000,0000,,Проте після винайдення радіо зв'язку Dialogue: 0,0:01:33.07,0:01:38.70,Default,,0000,0000,0000,,на початку Другої світової війни розробили\Nнову систему синхронного перекладу. Dialogue: 0,0:01:38.70,0:01:40.61,Default,,0000,0000,0000,,У синхронному режимі Dialogue: 0,0:01:40.61,0:01:44.07,Default,,0000,0000,0000,,перекладачі миттєво\Nперекладають слова оратора Dialogue: 0,0:01:44.07,0:01:46.82,Default,,0000,0000,0000,,у мікрофон під час того, як він говорить. Dialogue: 0,0:01:46.82,0:01:50.11,Default,,0000,0000,0000,,У безперервному режимі\Nчлени аудиторії можуть обрати мову, Dialogue: 0,0:01:50.11,0:01:52.30,Default,,0000,0000,0000,,яка їм підходить. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:54.73,Default,,0000,0000,0000,,На поверхні все бездоганно, Dialogue: 0,0:01:54.73,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,але за лаштунками Dialogue: 0,0:01:56.26,0:01:58.48,Default,,0000,0000,0000,,перекладачі безупинно працюють, Dialogue: 0,0:01:58.48,0:02:02.26,Default,,0000,0000,0000,,щоб безпомилково донести думку оратора. Dialogue: 0,0:02:02.26,0:02:04.07,Default,,0000,0000,0000,,А це непросте завдання. Dialogue: 0,0:02:04.07,0:02:09.58,Default,,0000,0000,0000,,Професіонал, який вільно володіє двома\Nмовами, повинен приблизно 2 роки працювати Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.47,Default,,0000,0000,0000,,над розширенням вокабуляру та\Nрозвитку необхідних навичок, Dialogue: 0,0:02:13.47,0:02:16.67,Default,,0000,0000,0000,,щоб стати синхронним перекладачем. Dialogue: 0,0:02:16.67,0:02:21.11,Default,,0000,0000,0000,,Говорити і слухати одночасно -\Nнепросте завдання, тому спочатку Dialogue: 0,0:02:21.11,0:02:22.60,Default,,0000,0000,0000,,студенти копіюють оратора, Dialogue: 0,0:02:22.60,0:02:27.15,Default,,0000,0000,0000,,повторюючи кожне слово мовою оригіналу. Dialogue: 0,0:02:27.15,0:02:30.62,Default,,0000,0000,0000,,З часом вони починають\Nперефразовувати почуте, Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:33.65,Default,,0000,0000,0000,,потрохи змінюючи стилістичне забарвлення. Dialogue: 0,0:02:33.65,0:02:36.66,Default,,0000,0000,0000,,На певному етапі вводять другу мову. Dialogue: 0,0:02:36.66,0:02:41.51,Default,,0000,0000,0000,,Такі вправи створюють нові нейронні шляхи\Nв мозку перекладача, Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:46.32,Default,,0000,0000,0000,,а зусилля під час перефразовування\Nпоступово стають його другим "я". Dialogue: 0,0:02:46.32,0:02:49.17,Default,,0000,0000,0000,,З плином часу та завдяки важкій праці, Dialogue: 0,0:02:49.17,0:02:53.98,Default,,0000,0000,0000,,перекладач набуває значну кількість\Nхитрощів, щоб встигати за мовленням, Dialogue: 0,0:02:53.98,0:02:55.91,Default,,0000,0000,0000,,розбиратися в складній термінології Dialogue: 0,0:02:55.91,0:02:59.29,Default,,0000,0000,0000,,та розпізнавати різноманіття акцентів. Dialogue: 0,0:02:59.29,0:03:02.51,Default,,0000,0000,0000,,Вони можуть використовувати акроніми,\Nскорочувати довгі назви, Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:05.07,Default,,0000,0000,0000,,замінювати видові терміни родовими, Dialogue: 0,0:03:05.07,0:03:08.45,Default,,0000,0000,0000,,або застосовувати слайди\Nта інші засоби наочності. Dialogue: 0,0:03:08.45,0:03:11.40,Default,,0000,0000,0000,,Вони навіть можуть залишити\Nтермін в мові оригіналу, Dialogue: 0,0:03:11.40,0:03:14.67,Default,,0000,0000,0000,,тим часом шукаючи\Nнайбільш вдалий відповідник. Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:19.39,Default,,0000,0000,0000,,Усні перекладачі також вміють\Nзберігати спокій у хвилюючий момент. Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:23.75,Default,,0000,0000,0000,,Варто зазначити, що вони не можуть\Nвпливати на те, хто що скаже, Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:26.67,Default,,0000,0000,0000,,чи наскільки чітко звучатиме оратор. Dialogue: 0,0:03:26.67,0:03:29.32,Default,,0000,0000,0000,,Завжди потрібно бути готовим\Nдо несподіванки. Dialogue: 0,0:03:29.32,0:03:32.11,Default,,0000,0000,0000,,Вони часто виступають\Nперед тисячними аудиторіями Dialogue: 0,0:03:32.11,0:03:34.22,Default,,0000,0000,0000,,в умовах високого тиску, Dialogue: 0,0:03:34.22,0:03:36.88,Default,,0000,0000,0000,,наприклад в Генеральній Асамблеї ООН. Dialogue: 0,0:03:36.88,0:03:38.57,Default,,0000,0000,0000,,Щоб тримати емоції під контролем, Dialogue: 0,0:03:38.57,0:03:40.92,Default,,0000,0000,0000,,вони ретельно готуються до завдання: Dialogue: 0,0:03:40.92,0:03:43.17,Default,,0000,0000,0000,,заздалегідь створюють глосарії, Dialogue: 0,0:03:43.17,0:03:45.35,Default,,0000,0000,0000,,інтенсивно вивчають предметну складову Dialogue: 0,0:03:45.35,0:03:48.47,Default,,0000,0000,0000,,та переглядають попередні промови\Nна вказану тему. Dialogue: 0,0:03:48.47,0:03:51.42,Default,,0000,0000,0000,,Врешті-решт, перекладачі\Nпрацюють в парах. Dialogue: 0,0:03:51.42,0:03:55.94,Default,,0000,0000,0000,,Тоді як один з них зайнятий перекладом\Nв реальному часі, Dialogue: 0,0:03:55.94,0:03:58.97,Default,,0000,0000,0000,,інший підстраховує його,\Nшукаючи відповідні документи, Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:00.44,Default,,0000,0000,0000,,незнайомі слова Dialogue: 0,0:04:00.44,0:04:03.16,Default,,0000,0000,0000,,та важливу інформацію. Dialogue: 0,0:04:03.16,0:04:07.26,Default,,0000,0000,0000,,Через те, що синхронний переклад\Nвимагає неабиякої зосередженості, Dialogue: 0,0:04:07.26,0:04:10.66,Default,,0000,0000,0000,,кожні 30 хвилин пара міняється ролями. Dialogue: 0,0:04:10.66,0:04:14.77,Default,,0000,0000,0000,,Успіх значною мірою\Nзалежить від вдалої спрівпраці. Dialogue: 0,0:04:14.77,0:04:17.46,Default,,0000,0000,0000,,Мова - це складна річ, Dialogue: 0,0:04:17.46,0:04:22.04,Default,,0000,0000,0000,,тому коли під час перекладу\Nупускаються певні нюанси, Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.57,Default,,0000,0000,0000,,наслідки можуть бути катастрофічні. Dialogue: 0,0:04:24.57,0:04:31.10,Default,,0000,0000,0000,,Цитуючи Марґарет Етвуд: \N"Війна виникає тоді, коли мова програє". Dialogue: 0,0:04:31.10,0:04:34.64,Default,,0000,0000,0000,,Синхронним перекладачам це відомо,\Nяк нікому іншому. Dialogue: 0,0:04:34.64,0:04:39.05,Default,,0000,0000,0000,,Тому вони сумлінно працюють за лаштунками,\Nщоб це ніколи не трапилось.