1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 У 1956 році під час дипломатичного прийому в Москві 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 лідер Радянського Союзу Нікіта Хрущов сказав послам Західного блоку: 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 "Мы вас похороним!" 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 Його перекладач озвучив це англійською так: 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 "We will bury you!" 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 Це твердження сколихнуло західний світ 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 і стало причиною зростання напруги між Радянським Союзом та США, 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 які знаходились в розпалі Холодної війни. 9 00:00:32,471 --> 00:00:38,101 Вважається, що цей випадок нівелював прогрес у відносинах Сходу і Заходу. 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 Виявляється, коментар Хрущова переклали надто буквально. 11 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 Відповідно до контексту, його слова потрібно було перекласти так: 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 "Ми доживемо до вашого похорону", 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 тобто комунізм існуватиме довше капіталізму. 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 Це менш грізний коментар. 15 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 Не зважаючи на те, що врешті-решт ситуацію прояснили, 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 перше враження від слів Хрущова 17 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 направило світ на шлях, що міг призвести до ядерної катастрофи. 18 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 Тож яким чином, беручи до уваги складнощі мовного та культурного обміну, 19 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 вдається уникнути таких ситуацій? 20 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 Багато залежить від навичок та вмінь усних перекладачів 21 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 долати мовні бар'єри. 22 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 Упродовж тривалого часу усний переклад був послідовним: 23 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 оратор та перекладач по черзі робили паузи, щоб інший міг говорити. 24 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 Проте після винайдення радіо зв'язку 25 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 на початку Другої світової війни розробили нову систему синхронного перекладу. 26 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 У синхронному режимі 27 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 перекладачі миттєво перекладають слова оратора 28 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 у мікрофон під час того, як він говорить. 29 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 У безперервному режимі члени аудиторії можуть обрати мову, 30 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 яка їм підходить. 31 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 На поверхні все бездоганно, 32 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 але за лаштунками 33 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 перекладачі безупинно працюють, 34 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 щоб безпомилково донести думку оратора. 35 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 А це непросте завдання. 36 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 Професіонал, який вільно володіє двома мовами, повинен приблизно 2 роки працювати 37 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 над розширенням вокабуляру та розвитку необхідних навичок, 38 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 щоб стати синхронним перекладачем. 39 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 Говорити і слухати одночасно - непросте завдання, тому спочатку 40 00:02:21,110 --> 00:02:22,603 студенти копіюють оратора, 41 00:02:22,603 --> 00:02:27,149 повторюючи кожне слово мовою оригіналу. 42 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 З часом вони починають перефразовувати почуте, 43 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 потрохи змінюючи стилістичне забарвлення. 44 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 На певному етапі вводять другу мову. 45 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 Такі вправи створюють нові нейронні шляхи в мозку перекладача, 46 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 а зусилля під час перефразовування поступово стають його другим "я". 47 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 З плином часу та завдяки важкій праці, 48 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 перекладач набуває значну кількість хитрощів, щоб встигати за мовленням, 49 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 розбиратися в складній термінології 50 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 та розпізнавати різноманіття акцентів. 51 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 Вони можуть використовувати акроніми, скорочувати довгі назви, 52 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 замінювати видові терміни родовими, 53 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 або застосовувати слайди та інші засоби наочності. 54 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Вони навіть можуть залишити термін в мові оригіналу, 55 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 тим часом шукаючи найбільш вдалий відповідник. 56 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Усні перекладачі також вміють зберігати спокій у хвилюючий момент. 57 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Варто зазначити, що вони не можуть впливати на те, хто що скаже, 58 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 чи наскільки чітко звучатиме оратор. 59 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 Завжди потрібно бути готовим до несподіванки. 60 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 Вони часто виступають перед тисячними аудиторіями 61 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 в умовах високого тиску, 62 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 наприклад в Генеральній Асамблеї ООН. 63 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 Щоб тримати емоції під контролем, 64 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 вони ретельно готуються до завдання: 65 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 заздалегідь створюють глосарії, 66 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 інтенсивно вивчають предметну складову 67 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 та переглядають попередні промови на вказану тему. 68 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 Врешті-решт, перекладачі працюють в парах. 69 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 Тоді як один з них зайнятий перекладом в реальному часі, 70 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 інший підстраховує його, шукаючи відповідні документи, 71 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 незнайомі слова 72 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 та важливу інформацію. 73 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Через те, що синхронний переклад вимагає неабиякої зосередженості, 74 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 кожні 30 хвилин пара міняється ролями. 75 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 Успіх значною мірою залежить від вдалої спрівпраці. 76 00:04:14,769 --> 00:04:17,459 Мова - це складна річ, 77 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 тому коли під час перекладу упускаються певні нюанси, 78 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 наслідки можуть бути катастрофічні. 79 00:04:24,571 --> 00:04:31,105 Цитуючи Марґарет Етвуд: "Війна виникає тоді, коли мова програє". 80 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Синхронним перекладачам це відомо, як нікому іншому. 81 00:04:34,643 --> 00:04:39,046 Тому вони сумлінно працюють за лаштунками, щоб це ніколи не трапилось.