0:00:06.827,0:00:10.949 У 1956 році під час[br]дипломатичного прийому в Москві 0:00:10.949,0:00:15.475 лідер Радянського Союзу Нікіта Хрущов[br]сказав послам Західного блоку: 0:00:15.475,0:00:17.468 "Мы вас похороним!" 0:00:17.468,0:00:21.041 Його перекладач озвучив[br]це англійською так: 0:00:21.041,0:00:23.483 "We will bury you!" 0:00:23.483,0:00:26.535 Це твердження[br]сколихнуло західний світ 0:00:26.535,0:00:29.671 і стало причиною зростання напруги[br]між Радянським Союзом та США, 0:00:29.671,0:00:32.471 які знаходились в розпалі Холодної війни. 0:00:32.471,0:00:38.101 Вважається, що цей випадок нівелював[br]прогрес у відносинах Сходу і Заходу. 0:00:38.101,0:00:43.690 Виявляється, коментар Хрущова[br]переклали надто буквально. 0:00:43.690,0:00:46.862 Відповідно до контексту, його слова[br]потрібно було перекласти так: 0:00:46.862,0:00:49.601 "Ми доживемо до вашого похорону", 0:00:49.601,0:00:53.006 тобто комунізм існуватиме[br]довше капіталізму. 0:00:53.006,0:00:55.255 Це менш грізний коментар. 0:00:55.255,0:00:57.891 Не зважаючи на те, що врешті-решт[br]ситуацію прояснили, 0:00:57.891,0:01:00.824 перше враження від слів Хрущова 0:01:00.824,0:01:05.973 направило світ на шлях,[br]що міг призвести до ядерної катастрофи. 0:01:05.973,0:01:10.046 Тож яким чином, беручи до уваги[br]складнощі мовного та культурного обміну, 0:01:10.046,0:01:14.076 вдається уникнути таких ситуацій? 0:01:14.076,0:01:18.387 Багато залежить від навичок[br]та вмінь усних перекладачів 0:01:18.387,0:01:21.326 долати мовні бар'єри. 0:01:21.326,0:01:25.270 Упродовж тривалого часу[br]усний переклад був послідовним: 0:01:25.270,0:01:30.441 оратор та перекладач по черзі робили[br]паузи, щоб інший міг говорити. 0:01:30.441,0:01:33.069 Проте після винайдення радіо зв'язку 0:01:33.069,0:01:38.698 на початку Другої світової війни розробили[br]нову систему синхронного перекладу. 0:01:38.698,0:01:40.608 У синхронному режимі 0:01:40.608,0:01:44.071 перекладачі миттєво[br]перекладають слова оратора 0:01:44.071,0:01:46.822 у мікрофон під час того, як він говорить. 0:01:46.822,0:01:50.106 У безперервному режимі[br]члени аудиторії можуть обрати мову, 0:01:50.106,0:01:52.295 яка їм підходить. 0:01:52.295,0:01:54.727 На поверхні все бездоганно, 0:01:54.727,0:01:56.256 але за лаштунками 0:01:56.256,0:01:58.480 перекладачі безупинно працюють, 0:01:58.480,0:02:02.260 щоб безпомилково донести думку оратора. 0:02:02.260,0:02:04.068 А це непросте завдання. 0:02:04.068,0:02:09.578 Професіонал, який вільно володіє двома[br]мовами, повинен приблизно 2 роки працювати 0:02:09.578,0:02:13.472 над розширенням вокабуляру та[br]розвитку необхідних навичок, 0:02:13.472,0:02:16.672 щоб стати синхронним перекладачем. 0:02:16.672,0:02:21.110 Говорити і слухати одночасно -[br]непросте завдання, тому спочатку 0:02:21.110,0:02:22.603 студенти копіюють оратора, 0:02:22.603,0:02:27.149 повторюючи кожне слово мовою оригіналу. 0:02:27.149,0:02:30.616 З часом вони починають[br]перефразовувати почуте, 0:02:30.616,0:02:33.646 потрохи змінюючи стилістичне забарвлення. 0:02:33.646,0:02:36.665 На певному етапі вводять другу мову. 0:02:36.665,0:02:41.510 Такі вправи створюють нові нейронні шляхи[br]в мозку перекладача, 0:02:41.510,0:02:46.325 а зусилля під час перефразовування[br]поступово стають його другим "я". 0:02:46.325,0:02:49.167 З плином часу та завдяки важкій праці, 0:02:49.167,0:02:53.981 перекладач набуває значну кількість[br]хитрощів, щоб встигати за мовленням, 0:02:53.981,0:02:55.912 розбиратися в складній термінології 0:02:55.912,0:02:59.286 та розпізнавати різноманіття акцентів. 0:02:59.286,0:03:02.511 Вони можуть використовувати акроніми,[br]скорочувати довгі назви, 0:03:02.511,0:03:05.074 замінювати видові терміни родовими, 0:03:05.074,0:03:08.446 або застосовувати слайди[br]та інші засоби наочності. 0:03:08.446,0:03:11.395 Вони навіть можуть залишити[br]термін в мові оригіналу, 0:03:11.395,0:03:14.670 тим часом шукаючи[br]найбільш вдалий відповідник. 0:03:14.670,0:03:19.388 Усні перекладачі також вміють[br]зберігати спокій у хвилюючий момент. 0:03:19.388,0:03:23.754 Варто зазначити, що вони не можуть[br]впливати на те, хто що скаже, 0:03:23.754,0:03:26.666 чи наскільки чітко звучатиме оратор. 0:03:26.666,0:03:29.322 Завжди потрібно бути готовим[br]до несподіванки. 0:03:29.322,0:03:32.109 Вони часто виступають[br]перед тисячними аудиторіями 0:03:32.109,0:03:34.222 в умовах високого тиску, 0:03:34.222,0:03:36.881 наприклад в Генеральній Асамблеї ООН. 0:03:36.881,0:03:38.572 Щоб тримати емоції під контролем, 0:03:38.572,0:03:40.924 вони ретельно готуються до завдання: 0:03:40.924,0:03:43.166 заздалегідь створюють глосарії, 0:03:43.166,0:03:45.354 інтенсивно вивчають предметну складову 0:03:45.354,0:03:48.474 та переглядають попередні промови[br]на вказану тему. 0:03:48.474,0:03:51.417 Врешті-решт, перекладачі[br]працюють в парах. 0:03:51.417,0:03:55.940 Тоді як один з них зайнятий перекладом[br]в реальному часі, 0:03:55.940,0:03:58.973 інший підстраховує його,[br]шукаючи відповідні документи, 0:03:58.973,0:04:00.440 незнайомі слова 0:04:00.440,0:04:03.163 та важливу інформацію. 0:04:03.163,0:04:07.263 Через те, що синхронний переклад[br]вимагає неабиякої зосередженості, 0:04:07.263,0:04:10.665 кожні 30 хвилин пара міняється ролями. 0:04:10.665,0:04:14.769 Успіх значною мірою[br]залежить від вдалої спрівпраці. 0:04:14.769,0:04:17.459 Мова - це складна річ, 0:04:17.459,0:04:22.041 тому коли під час перекладу[br]упускаються певні нюанси, 0:04:22.041,0:04:24.571 наслідки можуть бути катастрофічні. 0:04:24.571,0:04:31.105 Цитуючи Марґарет Етвуд: [br]"Війна виникає тоді, коли мова програє". 0:04:31.105,0:04:34.643 Синхронним перекладачам це відомо,[br]як нікому іншому. 0:04:34.643,0:04:39.046 Тому вони сумлінно працюють за лаштунками,[br]щоб це ніколи не трапилось.