0:00:06.827,0:00:10.949 ในปี ค.ศ. 1956 ระหว่างการเจรจาทางการทูต[br]ในกรุงมอสโคว 0:00:10.949,0:00:15.475 ผู้นำชาวโซเวียต นีกีตา ครุชชอฟ[br]บอกกับเหล่าทูตของโลกตะวันตกว่า 0:00:15.475,0:00:17.468 "ไม วาส โพโคโรนิม!" 0:00:17.468,0:00:21.041 ล่ามของเขาให้คำแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า 0:00:21.041,0:00:23.483 "เราจะฝังพวกคุณ!" 0:00:23.483,0:00:26.535 ข้อความนี้ก่อให้เกิดความตระหนก[br]ไปทั้งโลกตะวันตก 0:00:26.535,0:00:29.671 ทั้งยังเพิ่มความตึงเครียด[br]ระหว่างสหภาพโซเวียตกับสหรัฐอเมริกา 0:00:29.671,0:00:32.471 ที่อยู่ในบรรยากาศสงครามเย็นที่เข้มข้น 0:00:32.471,0:00:38.101 เชื่อว่า แค่เหตุการณ์นี้ก็ทำให้สัมพันธ์ของ[br]ชาติตะวันออกกับตะวันตกเสื่อมถ่อยไปสิบปี[br] 0:00:38.101,0:00:43.690 แต่กลายเป็นว่าคำกล่าวของครุชชอฟ[br]ถูกแปลตรงตัวไปสักหน่อย 0:00:43.690,0:00:46.862 เมื่อพิจารณาบริบทแล้ว คำพูดของเขา[br]ควรที่จะหมายความว่า 0:00:46.862,0:00:49.601 "เราจะอยู่รอพวกคุณลงหลุมไปเอง" 0:00:49.601,0:00:53.006 ซึ่งหมายความว่า คอมมิวนิสต์[br]จะยั่งยืนกว่าระบบทุนนิยม 0:00:53.006,0:00:55.255 ซึ่งเป็นความเห็น[br]ที่ไม่ได้แสดงการข่มขู่มากมาย 0:00:55.255,0:00:57.891 แม้ว่าในที่สุดจะมีการให้ความกระจ่าง[br]ในเรื่องความหมายที่แท้จริง 0:00:57.891,0:01:00.824 ผลกระทบแรกจากคำพูดครุชชอฟ[br]ที่ถูกแปลออกมา 0:01:00.824,0:01:05.973 ทำให้โลกอาจดำเนินไปสู่หนทาง[br]ที่นำไปสู่หายนะนิวเคลียร์ 0:01:05.973,0:01:10.046 ทีนี้ เมื่อพิจารณาถึงความซับซ้อน[br]ของภาษาและการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม 0:01:10.046,0:01:14.076 สิ่งนี้ไม่ได้เกิดขึ้นตลอดเวลาได้อย่างไร 0:01:14.076,0:01:18.387 คำตอบส่วนใหญ่ขึ้นอยู่กับความสามารถ[br]และการฝึกฝนของล่ามทั้งหลาย 0:01:18.387,0:01:21.326 ในการก้าวข้ามกำแพงระหว่างภาษา 0:01:21.326,0:01:25.270 ตามประวัติศาสตร์ส่วนใหญ่แล้ว[br]การแปลส่วนใหญ่จะกระทำอย่างต่อเนื่อง 0:01:25.270,0:01:30.441 โดยมีบรรดาผู้พูดและล่าม[br]จะผลัดกันหยุดเพื่อให้อีกฝ่ายได้พูด 0:01:30.441,0:01:33.069 แต่หลังจากความก้าวหน้า[br]ของเทคโนโลยีวิทยุ 0:01:33.069,0:01:38.698 ระบบการแปลแบบทันที[br]ถูกพัฒนาขึ้นในตอนต้นสงครามโลกครั้งที่สอง 0:01:38.698,0:01:40.608 ในรูปแบบการแปลทันทีนี้ 0:01:40.608,0:01:44.071 ล่ามแปลคำพูดของผู้พูดในทันที 0:01:44.071,0:01:46.822 เข้าไปในไมโครโฟนในขณะที่เขาพูด 0:01:46.822,0:01:50.106 ผู้ฟังสามารถเลือกภาษา 0:01:50.106,0:01:52.295 ที่พวกเขาต้องการติดตามฟัง[br]โดยไม่ต้องมีการหยุด 0:01:52.295,0:01:54.727 จากเปลือกนอก ดูเหมือนว่ามันราบรื่น 0:01:54.727,0:01:56.256 แต่หลังฉากแล้ว 0:01:56.256,0:01:58.480 มนุษย์ล่ามทำงานอย่างต่อเนื่อง 0:01:58.480,0:02:02.260 เพื่อให้มั่นใจได้ว่าทุก ๆ ความคิด[br]ถูกส่งผ่านไปดั่งที่ตั้งใจเอาไว้ 0:02:02.260,0:02:04.068 และนั่นก็ไม่ใช่งานที่ง่ายเลย 0:02:04.068,0:02:09.578 สำหรับผู้เชี่ยวชาญที่ใช้สองภาษาคล่องอยู่แล้ว[br]ต้องใช้เวลาในการฝึกฝนประมาณสองปี 0:02:09.578,0:02:13.472 เพื่อเพิ่มพูนคำศัพท์ของพวกเขา[br]และพัฒนาทักษะความสามารถที่จำเป็น 0:02:13.472,0:02:16.672 เพื่อที่จะเป็นล่ามสำหรับงานสัมมนา 0:02:16.672,0:02:21.110 เพื่อจะคำความคุ้นเคยกับกิจกรรมที่ไม่ปกติ[br]ที่ต้องพูดในขณะที่ฟัง 0:02:21.110,0:02:22.603 พวกนักเรียนจะตามติดผู้พูด 0:02:22.603,0:02:27.149 และพูดตามทุก ๆ คำที่พวกเขาได้ยินจากผู้พูด[br]ในภาษาเดียวกัน 0:02:27.149,0:02:30.616 ในเวลาเดียวกัน พวกเขาเริ่มที่จะถอดความ[br]ว่าพวกเขาพูดอะไร 0:02:30.616,0:02:33.646 ทำการปรับรูปแบบไปด้วยในเวลาเดียวกัน 0:02:33.646,0:02:36.665 ณ จุดหนึ่ง ภาษาที่สองก็ถูกนำเข้ามา 0:02:36.665,0:02:41.510 การฝึกฝนวิธีนี้ ทำให้เกิดวิถีของระบบประสาท[br]ในสมองของล่าม 0:02:41.510,0:02:46.325 และความพยายามในการกระทำในลักษณะนี้[br]อย่างสม่ำเสมอก็กลายเป็นธรรมชาติ 0:02:46.325,0:02:49.167 เมื่อเวลาผ่านไป และหลังจากฝึกฝนมามาก 0:02:49.167,0:02:53.981 ล่ามก็มีความชำนาญในเคล็ดลับต่าง ๆ[br]ที่จะทำให้ทันกับความเร็ว 0:02:53.981,0:02:55.912 จัดการกับคำศัพท์เฉพาะทางที่ท้าทาย 0:02:55.912,0:02:59.286 และรับมือได้กับสารพัดสำเนียงต่างชาติ 0:02:59.286,0:03:02.511 พวกเขาอาจพึ่งพาตัวย่อ[br]เพื่อทำให้ชื่อยาว ๆ สั้นลง 0:03:02.511,0:03:05.074 เลือกคำที่ใช้กันทั่วไปแทนการใช้คำเฉพาะ 0:03:05.074,0:03:08.446 หรืออ้างถึงสไลด์หรือสื่อภาพต่าง ๆ [br]เพื่อเป็นการช่วย 0:03:08.446,0:03:11.395 พวกเขายังตัดทอนคำในภาษาต้นทาง 0:03:11.395,0:03:14.670 ในขณะที่เลือกหาคำในอีกภาษา[br]ที่มีความหมายใกล้เคียงมากที่สุด 0:03:14.670,0:03:19.388 ล่ามยังมีความชำนาญ[br]ในการรักษาความสุขุมในยามวิกฤติ 0:03:19.388,0:03:23.754 ที่สำคัญ พวกเขาไม่อาจควบคุมได้[br]ว่าผู้พูดจะพูดอะไร 0:03:23.754,0:03:26.666 หรือผู้พูดจะสื่อสารได้อย่างชัดเจนขนาดไหน 0:03:26.666,0:03:29.322 เรื่องไม่คาดฝันอาจเกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ 0:03:29.322,0:03:32.109 นอกจากนี้ พวกเขามักจะทำหน้าที่[br]ต่อหน้าคนหลายพัน 0:03:32.109,0:03:34.222 ในบรรยากาศที่ตึงเครียด 0:03:34.222,0:03:36.881 อย่างสมัชชาสามัญองค์การสหประชาชาติ 0:03:36.881,0:03:38.572 เพื่อที่จะควบคุมอารมณ์ 0:03:38.572,0:03:40.924 พวกเขาเตรียมการสำหรับหน้าที่[br]อย่างระมัดระวัง[br] 0:03:40.924,0:03:43.166 สร้างอภิธานศัพท์เอาไว้ล่วงหน้า 0:03:43.166,0:03:45.354 อ่านสิ่งที่เกี่ยวข้องกับงานนั้นเยอะ ๆ 0:03:45.354,0:03:48.474 และทบทวนการบรรยายก่อนหน้านี้[br]ในหัวข้อดังกล่าว 0:03:48.474,0:03:51.417 และสุดท้าย ล่ามทำงานเป็นคู่ 0:03:51.417,0:03:55.940 ในขณะที่เพื่อนร่วมงานคนหนึ่ง[br]กำลังง่วนอยู่กับการแปลคำบรรยายที่เข้ามา 0:03:55.940,0:03:58.973 อีกคนหนึ่งให้ความช่วยเหลือ[br]โดยการเรียงเอกสาร 0:03:58.973,0:04:00.440 มองหาคำศัพท์ 0:04:00.440,0:04:03.163 และเก็บข้อมูลที่เกี่ยวข้อง 0:04:03.163,0:04:07.263 เพราะว่าการแปลโดยทันทีนั้น[br]ต้องการสมาธิอย่างสูง 0:04:07.263,0:04:10.665 ทุก ๆ 30 นาที ล่ามคู่นั้นจะสลับหน้าที่ 0:04:10.665,0:04:14.769 ความสำเร็จนั้นขึ้นอยู่กับ[br]การร่วมมือกันอย่างชำนาญเป็นสำคัญ 0:04:14.769,0:04:17.459 ภาษามีความซับซ้อน 0:04:17.459,0:04:22.041 เมื่อแนวคิดนามธรรมหรือความหมายที่ต่างกัน[br]เพียงเล็กน้อย ตกหล่นไประหว่างแปล 0:04:22.041,0:04:24.571 ผลที่ตามมาอาจเป็นหายนะ 0:04:24.571,0:04:31.105 ดั่งวาทะขึ้นชื่อของ มากาเร็ต แอทวู๊ด ที่ว่า[br]"สงครามคือสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อภาษาล้มเหลว"[br] 0:04:31.105,0:04:34.643 ล่ามประจำงานสัมนาของทุกคน[br]ตระหนักถึงสิ่งนั้น 0:04:34.643,0:04:39.046 และทำงานกันอย่างแข็งขันในเบื้องหลัง[br]เพื่อให้มั่นใจได้ว่ามันจะไม่เกิดความผิดพลาด