WEBVTT 00:00:06.407 --> 00:00:10.949 V roku 1956 počas diplomatického stretnutia v Moskve 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 sovietsky líder Nikita Chruščov povedal veľvyslancom západného bloku: 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 „My vas pochoronim!“ 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 Jeho tlmočník to preložil do angličtiny ako: 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 „My vás pochováme!“ 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 Toto vyhlásenie vyvolalo vlnu šokov v západnom svete 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 a zvýšilo napätie medzi Sovietskym zväzom a USA, 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 ktoré boli ponorené do studenej vojny. 00:00:32.471 --> 00:00:38.101 Sú názory, že tento incident vrátil vzťahy medzi Východom a Západom späť o 10 rokov. 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 Vyzerá to, že Chruščovova poznámka bola preložená príliš doslovne. 00:00:43.690 --> 00:00:46.862 Vzhľadom na kontext mali byť jeho slová preložené ako 00:00:46.862 --> 00:00:49.601 „Dožijeme sa toho, že sa pochováte,“ 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 čím myslel, že komunizmus prežije kapitalizmus, 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 čiže menej hrozivý komentár. 00:00:55.255 --> 00:00:57.891 Hoci bol zamýšľaný význam nakoniec vysvetlený, 00:00:57.891 --> 00:01:00.824 počiatočný dopad Chruščovovych zdanlivo mienených slov 00:01:00.824 --> 00:01:05.973 priviedol svet na cestu, ktorá sa mohla skončiť jadrovou pohromou. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 Takže ak berieme do úvahy komplexnosť jazyka a kultúr, 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 ako je možné, že sa takéto veci nestávajú neustále? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 Veľká časť odpovede je v zručnosti a tréningu tlmočníkov, 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 ktorí prekonávajú jazykové bariéry. 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 Dlhý čas sa tlmočenie vykonávalo hlavne konzekutívne, 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 pričom rečníci a tlmočníci robili pauzy, aby ten druhý mohol hovoriť. 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 Ale s nástupom rádiovej technológie 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 sa na začiatku 2. svetovej vojny rozvinul nový systém simultánneho tlmočenia. 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 V simultánnom režime 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 tlmočníci okamžite prekladajú slová rečníka 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 do mikrofónu, kým on hovorí. 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 Bez prestávok si diváci môžu vybrať jazyk, 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 ktorý chcú počúvať. 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 Na prvý pohľad to vyzerá jednoducho, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 ale za oponou 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 tlmočníci pracujú bez chvíľky oddychu, 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 aby preložili každú myšlienku tak, ako bola zamýšľaná. 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 A to vôbec nie je ľahké. 00:02:04.068 --> 00:02:09.578 Už plynulo bilingválnym profesionálom trvá tréning asi 2 roky, 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 kým si rozšíria slovnú zásobu a zvládnu zručnosti potrebné 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 pre konferenčných tlmočníkov. 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 Aby si študenti zvykli na neprirodzenú úlohu hovoriť, kým počúvajú, 00:02:21.110 --> 00:02:22.603 trénujú „shadowing“, 00:02:22.603 --> 00:02:27.149 pri ktorom opakujú každé slovo rečníka, ako ho počuli, v rovnakom jazyku. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 Časom začnú parafrázovať, čo sa povedalo, 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 a za behu robia štylistické úpravy. 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 V istom bode príde na rad druhý jazyk. 00:02:36.665 --> 00:02:41.510 Tréning týmto štýlom vytvára v mozgu tlmočníka nové neurónové cesty 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 a neustála snaha o novú formuláciu sa postupne stane prirodzenou. 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 Časom a vďaka množstvu tvrdej práce 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 si tlmočník osvojí obrovský rad trikov, ako dodržať rýchlosť reči, 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 pracovať so zložitou terminológiou 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 a zvládať množstvo cudzích prízvukov. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 Môžu sa uchýliť k akronymom na skracovanie dlhých mien, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 zvoliť si všeobecné pojmy miesto špecifických 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 alebo si pomáhať prezentáciou a inými vizuálnymi pomôckami. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 Môžu dokonca nechať termín v pôvodnom jazyku, 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 kým hľadajú čo najpresnejší ekvivalent. 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 Tlmočníci si tiež dokážu zachovať sebaistotu v prípade chaosu. 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 Pamätajte si, že nemajú kontrolu nad tým, kto čo povie, 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 alebo ako výrazne bude znieť rečník. 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 Zložitá situácia môže nastať hocikedy. 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 Často tiež musia podať výkon pred tisíckou ľudí 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 a vo veľmi stresujúcom prostredí, 00:03:34.222 --> 00:03:36.881 napríklad na Valnom zhromaždení OSN. 00:03:36.881 --> 00:03:38.572 Aby svoje emócie udržali na uzde, 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 starostlivo sa pripravujú na výkon, 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 vopred si pripravujú glosáre, 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 dychtivo čítajú o predmete tlmočenia 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 a pozerajú si predchádzajúce prednášky o danej téme. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 Nakoniec, tlmočníci pracujú v pároch. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 Kým jeden kolega prekladá prichádzajúcu reč v reálnom čase, 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 druhý mu pomáha hľadať dokumenty, 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 vyhľadávať slovíčka 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 a zaznamenáva dôležité informácie. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Pretože simultánne tlmočenie si vyžaduje intenzívnu koncentráciu, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 každých 30 minút si kolegovia vymenia úlohy. 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 Ich úspech je výrazne závislý od zručnej spolupráce. 00:04:15.789 --> 00:04:17.919 Jazyk je komplexný 00:04:17.919 --> 00:04:22.041 a keď sa abstraktné myšlienky alebo nuansy stratia v preklade, 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 následky môžu byť katastrofálne. 00:04:24.571 --> 00:04:31.105 Ako raz povedala Margaret Atwood: „Keď jazyk zlyhá, príde na rad vojna.“ 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 Konferenční tlmočníci sú si toho vedomí 00:04:34.643 --> 00:04:39.046 a za kulisami usilovne pracujú na tom, aby sa to nikdy nestalo.