[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.41,0:00:10.95,Default,,0000,0000,0000,,V roku 1956 počas diplomatického \Nstretnutia v Moskve Dialogue: 0,0:00:10.95,0:00:15.48,Default,,0000,0000,0000,,sovietsky líder Nikita Chruščov povedal\Nveľvyslancom západného bloku: Dialogue: 0,0:00:15.48,0:00:17.47,Default,,0000,0000,0000,,„My vas pochoronim!“ Dialogue: 0,0:00:17.47,0:00:21.04,Default,,0000,0000,0000,,Jeho tlmočník to preložil \Ndo angličtiny ako: Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:23.48,Default,,0000,0000,0000,,„My vás pochováme!“ Dialogue: 0,0:00:23.48,0:00:26.54,Default,,0000,0000,0000,,Toto vyhlásenie vyvolalo vlnu \Nšokov v západnom svete Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:29.67,Default,,0000,0000,0000,,a zvýšilo napätie medzi \NSovietskym zväzom a USA, Dialogue: 0,0:00:29.67,0:00:32.47,Default,,0000,0000,0000,,ktoré boli ponorené do studenej vojny. Dialogue: 0,0:00:32.47,0:00:38.10,Default,,0000,0000,0000,,Sú názory, že tento incident vrátil vzťahy\Nmedzi Východom a Západom späť o 10 rokov. Dialogue: 0,0:00:38.10,0:00:43.69,Default,,0000,0000,0000,,Vyzerá to, že Chruščovova poznámka \Nbola preložená príliš doslovne. Dialogue: 0,0:00:43.69,0:00:46.86,Default,,0000,0000,0000,,Vzhľadom na kontext mali \Nbyť jeho slová preložené ako Dialogue: 0,0:00:46.86,0:00:49.60,Default,,0000,0000,0000,,„Dožijeme sa toho, že sa pochováte,“ Dialogue: 0,0:00:49.60,0:00:53.01,Default,,0000,0000,0000,,čím myslel, že komunizmus\Nprežije kapitalizmus, Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:55.26,Default,,0000,0000,0000,,čiže menej hrozivý komentár. Dialogue: 0,0:00:55.26,0:00:57.89,Default,,0000,0000,0000,,Hoci bol zamýšľaný význam \Nnakoniec vysvetlený, Dialogue: 0,0:00:57.89,0:01:00.82,Default,,0000,0000,0000,,počiatočný dopad Chruščovovych\Nzdanlivo mienených slov Dialogue: 0,0:01:00.82,0:01:05.97,Default,,0000,0000,0000,,priviedol svet na cestu, \Nktorá sa mohla skončiť jadrovou pohromou. Dialogue: 0,0:01:05.97,0:01:10.05,Default,,0000,0000,0000,,Takže ak berieme do úvahy \Nkomplexnosť jazyka a kultúr, Dialogue: 0,0:01:10.05,0:01:14.08,Default,,0000,0000,0000,,ako je možné, že sa takéto \Nveci nestávajú neustále? Dialogue: 0,0:01:14.08,0:01:18.39,Default,,0000,0000,0000,,Veľká časť odpovede je \Nv zručnosti a tréningu tlmočníkov, Dialogue: 0,0:01:18.39,0:01:21.33,Default,,0000,0000,0000,,ktorí prekonávajú jazykové bariéry. Dialogue: 0,0:01:21.33,0:01:25.27,Default,,0000,0000,0000,,Dlhý čas sa tlmočenie vykonávalo \Nhlavne konzekutívne, Dialogue: 0,0:01:25.27,0:01:30.44,Default,,0000,0000,0000,,pričom rečníci a tlmočníci robili pauzy,\Naby ten druhý mohol hovoriť. Dialogue: 0,0:01:30.44,0:01:33.07,Default,,0000,0000,0000,,Ale s nástupom rádiovej technológie Dialogue: 0,0:01:33.07,0:01:38.70,Default,,0000,0000,0000,,sa na začiatku 2. svetovej vojny rozvinul \Nnový systém simultánneho tlmočenia. Dialogue: 0,0:01:38.70,0:01:40.61,Default,,0000,0000,0000,,V simultánnom režime Dialogue: 0,0:01:40.61,0:01:44.07,Default,,0000,0000,0000,,tlmočníci okamžite prekladajú\Nslová rečníka Dialogue: 0,0:01:44.07,0:01:46.82,Default,,0000,0000,0000,,do mikrofónu, kým on hovorí. Dialogue: 0,0:01:46.82,0:01:50.11,Default,,0000,0000,0000,,Bez prestávok si diváci môžu vybrať jazyk, Dialogue: 0,0:01:50.11,0:01:52.30,Default,,0000,0000,0000,,ktorý chcú počúvať. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:54.73,Default,,0000,0000,0000,,Na prvý pohľad to vyzerá jednoducho, Dialogue: 0,0:01:54.73,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,ale za oponou Dialogue: 0,0:01:56.26,0:01:58.48,Default,,0000,0000,0000,,tlmočníci pracujú bez chvíľky oddychu, Dialogue: 0,0:01:58.48,0:02:02.26,Default,,0000,0000,0000,,aby preložili každú myšlienku tak, \Nako bola zamýšľaná. Dialogue: 0,0:02:02.26,0:02:04.07,Default,,0000,0000,0000,,A to vôbec nie je ľahké. Dialogue: 0,0:02:04.07,0:02:09.58,Default,,0000,0000,0000,,Už plynulo bilingválnym profesionálom \Ntrvá tréning asi 2 roky, Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.47,Default,,0000,0000,0000,,kým si rozšíria slovnú zásobu\Na zvládnu zručnosti potrebné Dialogue: 0,0:02:13.47,0:02:16.67,Default,,0000,0000,0000,,pre konferenčných tlmočníkov. Dialogue: 0,0:02:16.67,0:02:21.11,Default,,0000,0000,0000,,Aby si študenti zvykli na neprirodzenú \Núlohu hovoriť, kým počúvajú, Dialogue: 0,0:02:21.11,0:02:22.60,Default,,0000,0000,0000,,trénujú „shadowing“, Dialogue: 0,0:02:22.60,0:02:27.15,Default,,0000,0000,0000,,pri ktorom opakujú každé slovo rečníka,\Nako ho počuli, v rovnakom jazyku. Dialogue: 0,0:02:27.15,0:02:30.62,Default,,0000,0000,0000,,Časom začnú parafrázovať, čo sa povedalo, Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:33.65,Default,,0000,0000,0000,,a za behu robia štylistické úpravy. Dialogue: 0,0:02:33.65,0:02:36.66,Default,,0000,0000,0000,,V istom bode príde na rad druhý jazyk. Dialogue: 0,0:02:36.66,0:02:41.51,Default,,0000,0000,0000,,Tréning týmto štýlom vytvára v mozgu \Ntlmočníka nové neurónové cesty Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:46.32,Default,,0000,0000,0000,,a neustála snaha o novú formuláciu \Nsa postupne stane prirodzenou. Dialogue: 0,0:02:46.32,0:02:49.17,Default,,0000,0000,0000,,Časom a vďaka množstvu tvrdej práce Dialogue: 0,0:02:49.17,0:02:53.98,Default,,0000,0000,0000,,si tlmočník osvojí obrovský rad trikov, \Nako dodržať rýchlosť reči, Dialogue: 0,0:02:53.98,0:02:55.91,Default,,0000,0000,0000,,pracovať so zložitou terminológiou Dialogue: 0,0:02:55.91,0:02:59.29,Default,,0000,0000,0000,,a zvládať množstvo cudzích prízvukov. Dialogue: 0,0:02:59.29,0:03:02.51,Default,,0000,0000,0000,,Môžu sa uchýliť k akronymom \Nna skracovanie dlhých mien, Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:05.07,Default,,0000,0000,0000,,zvoliť si všeobecné pojmy \Nmiesto špecifických Dialogue: 0,0:03:05.07,0:03:08.45,Default,,0000,0000,0000,,alebo si pomáhať prezentáciou\Na inými vizuálnymi pomôckami. Dialogue: 0,0:03:08.45,0:03:11.40,Default,,0000,0000,0000,,Môžu dokonca nechať \Ntermín v pôvodnom jazyku, Dialogue: 0,0:03:11.40,0:03:14.67,Default,,0000,0000,0000,,kým hľadajú čo najpresnejší ekvivalent. Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:19.39,Default,,0000,0000,0000,,Tlmočníci si tiež dokážu \Nzachovať sebaistotu v prípade chaosu. Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:23.75,Default,,0000,0000,0000,,Pamätajte si, že nemajú kontrolu \Nnad tým, kto čo povie, Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:26.67,Default,,0000,0000,0000,,alebo ako výrazne bude znieť rečník. Dialogue: 0,0:03:26.67,0:03:29.32,Default,,0000,0000,0000,,Zložitá situácia môže nastať hocikedy. Dialogue: 0,0:03:29.32,0:03:32.11,Default,,0000,0000,0000,,Často tiež musia podať výkon \Npred tisíckou ľudí Dialogue: 0,0:03:32.11,0:03:34.22,Default,,0000,0000,0000,,a vo veľmi stresujúcom prostredí, Dialogue: 0,0:03:34.22,0:03:36.88,Default,,0000,0000,0000,,napríklad na Valnom zhromaždení OSN. Dialogue: 0,0:03:36.88,0:03:38.57,Default,,0000,0000,0000,,Aby svoje emócie udržali na uzde, Dialogue: 0,0:03:38.57,0:03:40.92,Default,,0000,0000,0000,,starostlivo sa pripravujú na výkon, Dialogue: 0,0:03:40.92,0:03:43.17,Default,,0000,0000,0000,,vopred si pripravujú glosáre, Dialogue: 0,0:03:43.17,0:03:45.35,Default,,0000,0000,0000,,dychtivo čítajú o predmete tlmočenia Dialogue: 0,0:03:45.35,0:03:48.47,Default,,0000,0000,0000,,a pozerajú si predchádzajúce \Nprednášky o danej téme. Dialogue: 0,0:03:48.47,0:03:51.42,Default,,0000,0000,0000,,Nakoniec, tlmočníci pracujú v pároch. Dialogue: 0,0:03:51.42,0:03:55.94,Default,,0000,0000,0000,,Kým jeden kolega prekladá \Nprichádzajúcu reč v reálnom čase, Dialogue: 0,0:03:55.94,0:03:58.97,Default,,0000,0000,0000,,druhý mu pomáha hľadať dokumenty, Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:00.44,Default,,0000,0000,0000,,vyhľadávať slovíčka Dialogue: 0,0:04:00.44,0:04:03.16,Default,,0000,0000,0000,,a zaznamenáva dôležité informácie. Dialogue: 0,0:04:03.16,0:04:07.26,Default,,0000,0000,0000,,Pretože simultánne tlmočenie \Nsi vyžaduje intenzívnu koncentráciu, Dialogue: 0,0:04:07.26,0:04:10.66,Default,,0000,0000,0000,,každých 30 minút si kolegovia \Nvymenia úlohy. Dialogue: 0,0:04:10.66,0:04:14.77,Default,,0000,0000,0000,,Ich úspech je výrazne závislý \Nod zručnej spolupráce. Dialogue: 0,0:04:15.79,0:04:17.92,Default,,0000,0000,0000,,Jazyk je komplexný Dialogue: 0,0:04:17.92,0:04:22.04,Default,,0000,0000,0000,,a keď sa abstraktné myšlienky \Nalebo nuansy stratia v preklade, Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.57,Default,,0000,0000,0000,,následky môžu byť katastrofálne. Dialogue: 0,0:04:24.57,0:04:31.10,Default,,0000,0000,0000,,Ako raz povedala Margaret Atwood: \N„Keď jazyk zlyhá, príde na rad vojna.“ Dialogue: 0,0:04:31.10,0:04:34.64,Default,,0000,0000,0000,,Konferenční tlmočníci sú si toho vedomí Dialogue: 0,0:04:34.64,0:04:39.05,Default,,0000,0000,0000,,a za kulisami usilovne pracujú \Nna tom, aby sa to nikdy nestalo.