1 00:00:06,407 --> 00:00:10,949 V roku 1956 počas diplomatického stretnutia v Moskve 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 sovietsky líder Nikita Chruščov povedal veľvyslancom západného bloku: 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 „My vas pochoronim!“ 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 Jeho tlmočník to preložil do angličtiny ako: 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 „My vás pochováme!“ 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 Toto vyhlásenie vyvolalo vlnu šokov v západnom svete 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 a zvýšilo napätie medzi Sovietskym zväzom a USA, 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 ktoré boli ponorené do studenej vojny. 9 00:00:32,471 --> 00:00:38,101 Sú názory, že tento incident vrátil vzťahy medzi Východom a Západom späť o 10 rokov. 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 Vyzerá to, že Chruščovova poznámka bola preložená príliš doslovne. 11 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 Vzhľadom na kontext mali byť jeho slová preložené ako 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 „Dožijeme sa toho, že sa pochováte,“ 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 čím myslel, že komunizmus prežije kapitalizmus, 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 čiže menej hrozivý komentár. 15 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 Hoci bol zamýšľaný význam nakoniec vysvetlený, 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 počiatočný dopad Chruščovovych zdanlivo mienených slov 17 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 priviedol svet na cestu, ktorá sa mohla skončiť jadrovou pohromou. 18 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 Takže ak berieme do úvahy komplexnosť jazyka a kultúr, 19 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 ako je možné, že sa takéto veci nestávajú neustále? 20 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 Veľká časť odpovede je v zručnosti a tréningu tlmočníkov, 21 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 ktorí prekonávajú jazykové bariéry. 22 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 Dlhý čas sa tlmočenie vykonávalo hlavne konzekutívne, 23 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 pričom rečníci a tlmočníci robili pauzy, aby ten druhý mohol hovoriť. 24 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 Ale s nástupom rádiovej technológie 25 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 sa na začiatku 2. svetovej vojny rozvinul nový systém simultánneho tlmočenia. 26 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 V simultánnom režime 27 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 tlmočníci okamžite prekladajú slová rečníka 28 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 do mikrofónu, kým on hovorí. 29 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 Bez prestávok si diváci môžu vybrať jazyk, 30 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 ktorý chcú počúvať. 31 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 Na prvý pohľad to vyzerá jednoducho, 32 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 ale za oponou 33 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 tlmočníci pracujú bez chvíľky oddychu, 34 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 aby preložili každú myšlienku tak, ako bola zamýšľaná. 35 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 A to vôbec nie je ľahké. 36 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 Už plynulo bilingválnym profesionálom trvá tréning asi 2 roky, 37 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 kým si rozšíria slovnú zásobu a zvládnu zručnosti potrebné 38 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 pre konferenčných tlmočníkov. 39 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 Aby si študenti zvykli na neprirodzenú úlohu hovoriť, kým počúvajú, 40 00:02:21,110 --> 00:02:22,603 trénujú „shadowing“, 41 00:02:22,603 --> 00:02:27,149 pri ktorom opakujú každé slovo rečníka, ako ho počuli, v rovnakom jazyku. 42 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 Časom začnú parafrázovať, čo sa povedalo, 43 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 a za behu robia štylistické úpravy. 44 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 V istom bode príde na rad druhý jazyk. 45 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 Tréning týmto štýlom vytvára v mozgu tlmočníka nové neurónové cesty 46 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 a neustála snaha o novú formuláciu sa postupne stane prirodzenou. 47 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 Časom a vďaka množstvu tvrdej práce 48 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 si tlmočník osvojí obrovský rad trikov, ako dodržať rýchlosť reči, 49 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 pracovať so zložitou terminológiou 50 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 a zvládať množstvo cudzích prízvukov. 51 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 Môžu sa uchýliť k akronymom na skracovanie dlhých mien, 52 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 zvoliť si všeobecné pojmy miesto špecifických 53 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 alebo si pomáhať prezentáciou a inými vizuálnymi pomôckami. 54 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Môžu dokonca nechať termín v pôvodnom jazyku, 55 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 kým hľadajú čo najpresnejší ekvivalent. 56 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Tlmočníci si tiež dokážu zachovať sebaistotu v prípade chaosu. 57 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Pamätajte si, že nemajú kontrolu nad tým, kto čo povie, 58 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 alebo ako výrazne bude znieť rečník. 59 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 Zložitá situácia môže nastať hocikedy. 60 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 Často tiež musia podať výkon pred tisíckou ľudí 61 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 a vo veľmi stresujúcom prostredí, 62 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 napríklad na Valnom zhromaždení OSN. 63 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 Aby svoje emócie udržali na uzde, 64 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 starostlivo sa pripravujú na výkon, 65 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 vopred si pripravujú glosáre, 66 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 dychtivo čítajú o predmete tlmočenia 67 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 a pozerajú si predchádzajúce prednášky o danej téme. 68 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 Nakoniec, tlmočníci pracujú v pároch. 69 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 Kým jeden kolega prekladá prichádzajúcu reč v reálnom čase, 70 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 druhý mu pomáha hľadať dokumenty, 71 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 vyhľadávať slovíčka 72 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 a zaznamenáva dôležité informácie. 73 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Pretože simultánne tlmočenie si vyžaduje intenzívnu koncentráciu, 74 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 každých 30 minút si kolegovia vymenia úlohy. 75 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 Ich úspech je výrazne závislý od zručnej spolupráce. 76 00:04:15,789 --> 00:04:17,919 Jazyk je komplexný 77 00:04:17,919 --> 00:04:22,041 a keď sa abstraktné myšlienky alebo nuansy stratia v preklade, 78 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 následky môžu byť katastrofálne. 79 00:04:24,571 --> 00:04:31,105 Ako raz povedala Margaret Atwood: „Keď jazyk zlyhá, príde na rad vojna.“ 80 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Konferenční tlmočníci sú si toho vedomí 81 00:04:34,643 --> 00:04:39,046 a za kulisami usilovne pracujú na tom, aby sa to nikdy nestalo.