0:00:06.407,0:00:10.949 V roku 1956 počas diplomatického [br]stretnutia v Moskve 0:00:10.949,0:00:15.475 sovietsky líder Nikita Chruščov povedal[br]veľvyslancom západného bloku: 0:00:15.475,0:00:17.468 „My vas pochoronim!“ 0:00:17.468,0:00:21.041 Jeho tlmočník to preložil [br]do angličtiny ako: 0:00:21.041,0:00:23.483 „My vás pochováme!“ 0:00:23.483,0:00:26.535 Toto vyhlásenie vyvolalo vlnu [br]šokov v západnom svete 0:00:26.535,0:00:29.671 a zvýšilo napätie medzi [br]Sovietskym zväzom a USA, 0:00:29.671,0:00:32.471 ktoré boli ponorené do studenej vojny. 0:00:32.471,0:00:38.101 Sú názory, že tento incident vrátil vzťahy[br]medzi Východom a Západom späť o 10 rokov. 0:00:38.101,0:00:43.690 Vyzerá to, že Chruščovova poznámka [br]bola preložená príliš doslovne. 0:00:43.690,0:00:46.862 Vzhľadom na kontext mali [br]byť jeho slová preložené ako 0:00:46.862,0:00:49.601 „Dožijeme sa toho, že sa pochováte,“ 0:00:49.601,0:00:53.006 čím myslel, že komunizmus[br]prežije kapitalizmus, 0:00:53.006,0:00:55.255 čiže menej hrozivý komentár. 0:00:55.255,0:00:57.891 Hoci bol zamýšľaný význam [br]nakoniec vysvetlený, 0:00:57.891,0:01:00.824 počiatočný dopad Chruščovovych[br]zdanlivo mienených slov 0:01:00.824,0:01:05.973 priviedol svet na cestu, [br]ktorá sa mohla skončiť jadrovou pohromou. 0:01:05.973,0:01:10.046 Takže ak berieme do úvahy [br]komplexnosť jazyka a kultúr, 0:01:10.046,0:01:14.076 ako je možné, že sa takéto [br]veci nestávajú neustále? 0:01:14.076,0:01:18.387 Veľká časť odpovede je [br]v zručnosti a tréningu tlmočníkov, 0:01:18.387,0:01:21.326 ktorí prekonávajú jazykové bariéry. 0:01:21.326,0:01:25.270 Dlhý čas sa tlmočenie vykonávalo [br]hlavne konzekutívne, 0:01:25.270,0:01:30.441 pričom rečníci a tlmočníci robili pauzy,[br]aby ten druhý mohol hovoriť. 0:01:30.441,0:01:33.069 Ale s nástupom rádiovej technológie 0:01:33.069,0:01:38.698 sa na začiatku 2. svetovej vojny rozvinul [br]nový systém simultánneho tlmočenia. 0:01:38.698,0:01:40.608 V simultánnom režime 0:01:40.608,0:01:44.071 tlmočníci okamžite prekladajú[br]slová rečníka 0:01:44.071,0:01:46.822 do mikrofónu, kým on hovorí. 0:01:46.822,0:01:50.106 Bez prestávok si diváci môžu vybrať jazyk, 0:01:50.106,0:01:52.295 ktorý chcú počúvať. 0:01:52.295,0:01:54.727 Na prvý pohľad to vyzerá jednoducho, 0:01:54.727,0:01:56.256 ale za oponou 0:01:56.256,0:01:58.480 tlmočníci pracujú bez chvíľky oddychu, 0:01:58.480,0:02:02.260 aby preložili každú myšlienku tak, [br]ako bola zamýšľaná. 0:02:02.260,0:02:04.068 A to vôbec nie je ľahké. 0:02:04.068,0:02:09.578 Už plynulo bilingválnym profesionálom [br]trvá tréning asi 2 roky, 0:02:09.578,0:02:13.472 kým si rozšíria slovnú zásobu[br]a zvládnu zručnosti potrebné 0:02:13.472,0:02:16.672 pre konferenčných tlmočníkov. 0:02:16.672,0:02:21.110 Aby si študenti zvykli na neprirodzenú [br]úlohu hovoriť, kým počúvajú, 0:02:21.110,0:02:22.603 trénujú „shadowing“, 0:02:22.603,0:02:27.149 pri ktorom opakujú každé slovo rečníka,[br]ako ho počuli, v rovnakom jazyku. 0:02:27.149,0:02:30.616 Časom začnú parafrázovať, čo sa povedalo, 0:02:30.616,0:02:33.646 a za behu robia štylistické úpravy. 0:02:33.646,0:02:36.665 V istom bode príde na rad druhý jazyk. 0:02:36.665,0:02:41.510 Tréning týmto štýlom vytvára v mozgu [br]tlmočníka nové neurónové cesty 0:02:41.510,0:02:46.325 a neustála snaha o novú formuláciu [br]sa postupne stane prirodzenou. 0:02:46.325,0:02:49.167 Časom a vďaka množstvu tvrdej práce 0:02:49.167,0:02:53.981 si tlmočník osvojí obrovský rad trikov, [br]ako dodržať rýchlosť reči, 0:02:53.981,0:02:55.912 pracovať so zložitou terminológiou 0:02:55.912,0:02:59.286 a zvládať množstvo cudzích prízvukov. 0:02:59.286,0:03:02.511 Môžu sa uchýliť k akronymom [br]na skracovanie dlhých mien, 0:03:02.511,0:03:05.074 zvoliť si všeobecné pojmy [br]miesto špecifických 0:03:05.074,0:03:08.446 alebo si pomáhať prezentáciou[br]a inými vizuálnymi pomôckami. 0:03:08.446,0:03:11.395 Môžu dokonca nechať [br]termín v pôvodnom jazyku, 0:03:11.395,0:03:14.670 kým hľadajú čo najpresnejší ekvivalent. 0:03:14.670,0:03:19.388 Tlmočníci si tiež dokážu [br]zachovať sebaistotu v prípade chaosu. 0:03:19.388,0:03:23.754 Pamätajte si, že nemajú kontrolu [br]nad tým, kto čo povie, 0:03:23.754,0:03:26.666 alebo ako výrazne bude znieť rečník. 0:03:26.666,0:03:29.322 Zložitá situácia môže nastať hocikedy. 0:03:29.322,0:03:32.109 Často tiež musia podať výkon [br]pred tisíckou ľudí 0:03:32.109,0:03:34.222 a vo veľmi stresujúcom prostredí, 0:03:34.222,0:03:36.881 napríklad na Valnom zhromaždení OSN. 0:03:36.881,0:03:38.572 Aby svoje emócie udržali na uzde, 0:03:38.572,0:03:40.924 starostlivo sa pripravujú na výkon, 0:03:40.924,0:03:43.166 vopred si pripravujú glosáre, 0:03:43.166,0:03:45.354 dychtivo čítajú o predmete tlmočenia 0:03:45.354,0:03:48.474 a pozerajú si predchádzajúce [br]prednášky o danej téme. 0:03:48.474,0:03:51.417 Nakoniec, tlmočníci pracujú v pároch. 0:03:51.417,0:03:55.940 Kým jeden kolega prekladá [br]prichádzajúcu reč v reálnom čase, 0:03:55.940,0:03:58.973 druhý mu pomáha hľadať dokumenty, 0:03:58.973,0:04:00.440 vyhľadávať slovíčka 0:04:00.440,0:04:03.163 a zaznamenáva dôležité informácie. 0:04:03.163,0:04:07.263 Pretože simultánne tlmočenie [br]si vyžaduje intenzívnu koncentráciu, 0:04:07.263,0:04:10.665 každých 30 minút si kolegovia [br]vymenia úlohy. 0:04:10.665,0:04:14.769 Ich úspech je výrazne závislý [br]od zručnej spolupráce. 0:04:15.789,0:04:17.919 Jazyk je komplexný 0:04:17.919,0:04:22.041 a keď sa abstraktné myšlienky [br]alebo nuansy stratia v preklade, 0:04:22.041,0:04:24.571 následky môžu byť katastrofálne. 0:04:24.571,0:04:31.105 Ako raz povedala Margaret Atwood: [br]„Keď jazyk zlyhá, príde na rad vojna.“ 0:04:31.105,0:04:34.643 Konferenční tlmočníci sú si toho vedomí 0:04:34.643,0:04:39.046 a za kulisami usilovne pracujú [br]na tom, aby sa to nikdy nestalo.