WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 В 1956 году, во время одного дипломатического приёма в Москве, 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 советский лидер Никита Хрущёв заявил послам стран Западного блока: 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 «Мы вас похороним!» 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 Его переводчик передал это на английский так: 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 «Мы устроим вам похороны!» 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 Данное заявление повергло в шок весь западный мир, 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 многократно увеличив напряжение между Советским Союзом и США, 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 которые и без того пребывали в состоянии Холодной войны. 00:00:32.471 --> 00:00:34.481 Некоторые полагают, 00:00:34.481 --> 00:00:38.101 что данный инцидент отбросил отношения Запада и Востока лет на десять назад. 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 Как выяснилось, фраза Хрущёва была переведена слишком буквально. 00:00:43.690 --> 00:00:46.862 С учётом контекста, его слова следовало передать так: 00:00:46.862 --> 00:00:49.601 «Мы доживём и увидим, как вас хоронят» — 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 это означает, что коммунизм одержит победу над капитализмом, — 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 уже не столь угрожающее высказывание. 00:00:55.255 --> 00:00:57.891 Хотя истинное значение впоследствии было уточнено, 00:00:57.891 --> 00:01:00.824 первоначальный эффект от сказанных Хрущёвым слов был таков, 00:01:00.824 --> 00:01:05.973 что для всего мира они могли означать путь к ядерному концу света. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 Почему при всех сложностях языковых и культурных обменов 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 подобные случаи происходят лишь время от времени? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 Ответ на данный вопрос кроется в навыках и умении переводчиков 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 преодолевать языковые барьеры. 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 Исторически перевод, как правило, осуществлялся последовательно: 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 говорящие и переводчики делали паузы и говорили друг за другом. 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 Однако с развитием технологии передачи радиосигналов, 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 после Второй мировой войны появилась система синхронного перевода. 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 Во время синхронного перевода 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 переводчики мгновенно вслед за говорящим, не делающим пауз, 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 переводят в микрофон его слова по мере выступления. 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 Собравшиеся могут выбирать язык перевода, 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 на котором им удобно слушать говорящего. 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 На поверхности всё выглядит просто, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 но «за кулисами» 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 переводчики не прекращают трудиться, 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 дабы обеспечить передачу мыслей в соответствии с намерением говорящего. 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 А это отнюдь не так просто. 00:02:04.068 --> 00:02:09.578 Для специалистов в области языков подготовка занимает два года: 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 они увеличивают словарный запас и овладевают необходимыми навыками 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 синхронного переводчика. 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 Чтобы справиться с непривычным заданием говорить и слушать одновременно, 00:02:21.110 --> 00:02:22.603 студенты вторят говорящим, 00:02:22.603 --> 00:02:27.149 повторяя каждое слово в точности, как они слышат его на этом языке. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 Со временем они учатся перефразировать то, что услышали, 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 осуществляя при необходимости стилистические преобразования. 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 Наконец они начинают работу со вторым иностранным языком. 00:02:36.665 --> 00:02:38.510 Практика подобного рода 00:02:38.510 --> 00:02:41.510 служит образованию новых нейронных путей в мозге переводчика, 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 а необходимость вечно всё перефразировать постепенно входит в привычку. 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 Со временем, а также путём изнурительных тренировок 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 переводчики овладевают целым арсеналом приёмов поддержания темпа речи, 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 овладевают сложной терминологией 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 и справляются с многоголосием иностранных акцентов. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 Они могут прибегнуть к акронимам, чтобы сократить длинные слова, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 использовать более общее понятие вместо более узкого, 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 а также опираться на слайды и другие визуальные подсказки. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 Они даже могут опустить термин языка оригинала, 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 пока будут искать наиболее подходящий эквивалент. 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 Переводчиков также учат не пасовать перед лицом хаоса. 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 Помните, они не могут повлиять на то, кто и что скажет, 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 или на то, как чётко выступающий это произнесёт. 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 Ждать подвоха можно в любой момент. 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 И зачастую они выступают перед тысячами людей 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 в очень серьёзных местах, 00:03:34.222 --> 00:03:36.881 таких как Генассамблея ООН. 00:03:36.881 --> 00:03:38.572 Чтобы совладать с волнением, 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 они тщательно готовятся к работе, 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 заранее составляют глоссарии терминов, 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 штудируют литературу по данной проблеме, 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 а также знакомятся с предыдущими выступлениями на эту тему. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 Кроме того, переводчики работают в па́рах. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 Пока один из коллег «в прямом эфире» занят переводом выступления, 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 второй помогает ему: обозначает нужные места в документах, 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 ищет слова, 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 а также всю необходимую информацию. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Поскольку для синхронного перевода требуется максимум концентрации, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 каждые тридцать минут в паре меняются ролями. 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 Успех зависит от слаженного взаимодействия. 00:04:14.769 --> 00:04:17.459 Язык — штука сложная, 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 а когда в переводе делают ошибки в абстрактных понятиях и нюансах, 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 последствия могут быть катастрофическими. 00:04:24.571 --> 00:04:27.775 Как сказала Маргарет Этвуд: 00:04:27.775 --> 00:04:31.105 «Война — это то, что наступает, когда бессилен язык». 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 Профессиональные синхронные переводчики знают об этом не понаслышке 00:04:34.643 --> 00:04:39.046 и, невидимые многим, они трудятся над тем, чтобы этого не произошло никогда.