[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.83,0:00:10.95,Default,,0000,0000,0000,,В 1956 году, во время\Nодного дипломатического приёма в Москве, Dialogue: 0,0:00:10.95,0:00:15.48,Default,,0000,0000,0000,,советский лидер Никита Хрущёв\Nзаявил послам стран Западного блока: Dialogue: 0,0:00:15.48,0:00:17.47,Default,,0000,0000,0000,,«Мы вас похороним!» Dialogue: 0,0:00:17.47,0:00:21.04,Default,,0000,0000,0000,,Его переводчик передал это \Nна английский так: Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:23.48,Default,,0000,0000,0000,,«Мы устроим вам похороны!» Dialogue: 0,0:00:23.48,0:00:26.54,Default,,0000,0000,0000,,Данное заявление повергло в шок\Nвесь западный мир, Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:29.67,Default,,0000,0000,0000,,многократно увеличив напряжение\Nмежду Советским Союзом и США, Dialogue: 0,0:00:29.67,0:00:32.47,Default,,0000,0000,0000,,которые и без того пребывали \Nв состоянии Холодной войны. Dialogue: 0,0:00:32.47,0:00:34.48,Default,,0000,0000,0000,,Некоторые полагают, Dialogue: 0,0:00:34.48,0:00:38.10,Default,,0000,0000,0000,,что данный инцидент отбросил отношения\NЗапада и Востока лет на десять назад. Dialogue: 0,0:00:38.10,0:00:43.69,Default,,0000,0000,0000,,Как выяснилось, фраза Хрущёва\Nбыла переведена слишком буквально. Dialogue: 0,0:00:43.69,0:00:46.86,Default,,0000,0000,0000,,С учётом контекста, \Nего слова следовало передать так: Dialogue: 0,0:00:46.86,0:00:49.60,Default,,0000,0000,0000,,«Мы доживём и увидим, как вас хоронят» — Dialogue: 0,0:00:49.60,0:00:53.01,Default,,0000,0000,0000,,это означает, что коммунизм\Nодержит победу над капитализмом, — Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:55.26,Default,,0000,0000,0000,,уже не столь угрожающее высказывание. Dialogue: 0,0:00:55.26,0:00:57.89,Default,,0000,0000,0000,,Хотя истинное значение\Nвпоследствии было уточнено, Dialogue: 0,0:00:57.89,0:01:00.82,Default,,0000,0000,0000,,первоначальный эффект \Nот сказанных Хрущёвым слов был таков, Dialogue: 0,0:01:00.82,0:01:05.97,Default,,0000,0000,0000,,что для всего мира они могли \Nозначать путь к ядерному концу света. Dialogue: 0,0:01:05.97,0:01:10.05,Default,,0000,0000,0000,,Почему при всех сложностях\Nязыковых и культурных обменов Dialogue: 0,0:01:10.05,0:01:14.08,Default,,0000,0000,0000,,подобные случаи происходят\Nлишь время от времени? Dialogue: 0,0:01:14.08,0:01:18.39,Default,,0000,0000,0000,,Ответ на данный вопрос кроется\Nв навыках и умении переводчиков Dialogue: 0,0:01:18.39,0:01:21.33,Default,,0000,0000,0000,,преодолевать языковые барьеры. Dialogue: 0,0:01:21.33,0:01:25.27,Default,,0000,0000,0000,,Исторически перевод, как правило,\Nосуществлялся последовательно: Dialogue: 0,0:01:25.27,0:01:30.44,Default,,0000,0000,0000,,говорящие и переводчики делали паузы\Nи говорили друг за другом. Dialogue: 0,0:01:30.44,0:01:33.07,Default,,0000,0000,0000,,Однако с развитием технологии\Nпередачи радиосигналов, Dialogue: 0,0:01:33.07,0:01:38.70,Default,,0000,0000,0000,,после Второй мировой войны\Nпоявилась система синхронного перевода. Dialogue: 0,0:01:38.70,0:01:40.61,Default,,0000,0000,0000,,Во время синхронного перевода Dialogue: 0,0:01:40.61,0:01:44.07,Default,,0000,0000,0000,,переводчики мгновенно\Nвслед за говорящим, не делающим пауз, Dialogue: 0,0:01:44.07,0:01:46.82,Default,,0000,0000,0000,,переводят в микрофон его слова\Nпо мере выступления. Dialogue: 0,0:01:46.82,0:01:50.11,Default,,0000,0000,0000,,Собравшиеся могут выбирать язык перевода, Dialogue: 0,0:01:50.11,0:01:52.30,Default,,0000,0000,0000,,на котором им удобно слушать говорящего. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:54.73,Default,,0000,0000,0000,,На поверхности всё выглядит просто, Dialogue: 0,0:01:54.73,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,но «за кулисами» Dialogue: 0,0:01:56.26,0:01:58.48,Default,,0000,0000,0000,,переводчики не прекращают трудиться, Dialogue: 0,0:01:58.48,0:02:02.26,Default,,0000,0000,0000,,дабы обеспечить передачу мыслей\Nв соответствии с намерением говорящего. Dialogue: 0,0:02:02.26,0:02:04.07,Default,,0000,0000,0000,,А это отнюдь не так просто. Dialogue: 0,0:02:04.07,0:02:09.58,Default,,0000,0000,0000,,Для специалистов в области языков\Nподготовка занимает два года: Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.47,Default,,0000,0000,0000,,они увеличивают словарный запас\Nи овладевают необходимыми навыками Dialogue: 0,0:02:13.47,0:02:16.67,Default,,0000,0000,0000,,синхронного переводчика. Dialogue: 0,0:02:16.67,0:02:21.11,Default,,0000,0000,0000,,Чтобы справиться с непривычным заданием\Nговорить и слушать одновременно, Dialogue: 0,0:02:21.11,0:02:22.60,Default,,0000,0000,0000,,студенты вторят говорящим, Dialogue: 0,0:02:22.60,0:02:27.15,Default,,0000,0000,0000,,повторяя каждое слово в точности,\Nкак они слышат его на этом языке. Dialogue: 0,0:02:27.15,0:02:30.62,Default,,0000,0000,0000,,Со временем они учатся\Nперефразировать то, что услышали, Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:33.65,Default,,0000,0000,0000,,осуществляя при необходимости\Nстилистические преобразования. Dialogue: 0,0:02:33.65,0:02:36.66,Default,,0000,0000,0000,,Наконец они начинают работу\Nсо вторым иностранным языком. Dialogue: 0,0:02:36.66,0:02:38.51,Default,,0000,0000,0000,,Практика подобного рода Dialogue: 0,0:02:38.51,0:02:41.51,Default,,0000,0000,0000,,служит образованию новых нейронных путей\Nв мозге переводчика, Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:46.32,Default,,0000,0000,0000,,а необходимость вечно всё перефразировать\Nпостепенно входит в привычку. Dialogue: 0,0:02:46.32,0:02:49.17,Default,,0000,0000,0000,,Со временем, а также путём\Nизнурительных тренировок Dialogue: 0,0:02:49.17,0:02:53.98,Default,,0000,0000,0000,,переводчики овладевают целым арсеналом\Nприёмов поддержания темпа речи, Dialogue: 0,0:02:53.98,0:02:55.91,Default,,0000,0000,0000,,овладевают сложной терминологией Dialogue: 0,0:02:55.91,0:02:59.29,Default,,0000,0000,0000,,и справляются с многоголосием\Nиностранных акцентов. Dialogue: 0,0:02:59.29,0:03:02.51,Default,,0000,0000,0000,,Они могут прибегнуть к акронимам,\Nчтобы сократить длинные слова, Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:05.07,Default,,0000,0000,0000,,использовать более общее понятие\Nвместо более узкого, Dialogue: 0,0:03:05.07,0:03:08.45,Default,,0000,0000,0000,,а также опираться на слайды\Nи другие визуальные подсказки. Dialogue: 0,0:03:08.45,0:03:11.40,Default,,0000,0000,0000,,Они даже могут опустить термин\Nязыка оригинала, Dialogue: 0,0:03:11.40,0:03:14.67,Default,,0000,0000,0000,,пока будут искать\Nнаиболее подходящий эквивалент. Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:19.39,Default,,0000,0000,0000,,Переводчиков также учат не пасовать\Nперед лицом хаоса. Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:23.75,Default,,0000,0000,0000,,Помните, они не могут повлиять на то,\Nкто и что скажет, Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:26.67,Default,,0000,0000,0000,,или на то, как чётко выступающий\Nэто произнесёт. Dialogue: 0,0:03:26.67,0:03:29.32,Default,,0000,0000,0000,,Ждать подвоха можно в любой момент. Dialogue: 0,0:03:29.32,0:03:32.11,Default,,0000,0000,0000,,И зачастую они выступают\Nперед тысячами людей Dialogue: 0,0:03:32.11,0:03:34.22,Default,,0000,0000,0000,,в очень серьёзных местах, Dialogue: 0,0:03:34.22,0:03:36.88,Default,,0000,0000,0000,,таких как Генассамблея ООН. Dialogue: 0,0:03:36.88,0:03:38.57,Default,,0000,0000,0000,,Чтобы совладать с волнением, Dialogue: 0,0:03:38.57,0:03:40.92,Default,,0000,0000,0000,,они тщательно готовятся к работе, Dialogue: 0,0:03:40.92,0:03:43.17,Default,,0000,0000,0000,,заранее составляют глоссарии терминов, Dialogue: 0,0:03:43.17,0:03:45.35,Default,,0000,0000,0000,,штудируют литературу по данной проблеме, Dialogue: 0,0:03:45.35,0:03:48.47,Default,,0000,0000,0000,,а также знакомятся с предыдущими\Nвыступлениями на эту тему. Dialogue: 0,0:03:48.47,0:03:51.42,Default,,0000,0000,0000,,Кроме того, переводчики работают в па́рах. Dialogue: 0,0:03:51.42,0:03:55.94,Default,,0000,0000,0000,,Пока один из коллег «в прямом эфире»\Nзанят переводом выступления, Dialogue: 0,0:03:55.94,0:03:58.97,Default,,0000,0000,0000,,второй помогает ему:\Nобозначает нужные места в документах, Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:00.44,Default,,0000,0000,0000,,ищет слова, Dialogue: 0,0:04:00.44,0:04:03.16,Default,,0000,0000,0000,,а также всю необходимую информацию. Dialogue: 0,0:04:03.16,0:04:07.26,Default,,0000,0000,0000,,Поскольку для синхронного перевода\Nтребуется максимум концентрации, Dialogue: 0,0:04:07.26,0:04:10.66,Default,,0000,0000,0000,,каждые тридцать минут\Nв паре меняются ролями. Dialogue: 0,0:04:10.66,0:04:14.77,Default,,0000,0000,0000,,Успех зависит \Nот слаженного взаимодействия. Dialogue: 0,0:04:14.77,0:04:17.46,Default,,0000,0000,0000,,Язык — штука сложная, Dialogue: 0,0:04:17.46,0:04:22.04,Default,,0000,0000,0000,,а когда в переводе делают ошибки\Nв абстрактных понятиях и нюансах, Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.57,Default,,0000,0000,0000,,последствия могут быть катастрофическими. Dialogue: 0,0:04:24.57,0:04:27.78,Default,,0000,0000,0000,,Как сказала Маргарет Этвуд: Dialogue: 0,0:04:27.78,0:04:31.10,Default,,0000,0000,0000,,«Война — это то, что наступает,\Nкогда бессилен язык». Dialogue: 0,0:04:31.10,0:04:34.64,Default,,0000,0000,0000,,Профессиональные синхронные переводчики\Nзнают об этом не понаслышке Dialogue: 0,0:04:34.64,0:04:39.05,Default,,0000,0000,0000,,и, невидимые многим, они трудятся над тем,\Nчтобы этого не произошло никогда.