1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 В 1956 году, во время одного дипломатического приёма в Москве, 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 советский лидер Никита Хрущёв заявил послам стран Западного блока: 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 «Мы вас похороним!» 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 Его переводчик передал это на английский так: 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 «Мы устроим вам похороны!» 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 Данное заявление повергло в шок весь западный мир, 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 многократно увеличив напряжение между Советским Союзом и США, 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 которые и без того пребывали в состоянии Холодной войны. 9 00:00:32,471 --> 00:00:34,481 Некоторые полагают, 10 00:00:34,481 --> 00:00:38,101 что данный инцидент отбросил отношения Запада и Востока лет на десять назад. 11 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 Как выяснилось, фраза Хрущёва была переведена слишком буквально. 12 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 С учётом контекста, его слова следовало передать так: 13 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 «Мы доживём и увидим, как вас хоронят» — 14 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 это означает, что коммунизм одержит победу над капитализмом, — 15 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 уже не столь угрожающее высказывание. 16 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 Хотя истинное значение впоследствии было уточнено, 17 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 первоначальный эффект от сказанных Хрущёвым слов был таков, 18 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 что для всего мира они могли означать путь к ядерному концу света. 19 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 Почему при всех сложностях языковых и культурных обменов 20 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 подобные случаи происходят лишь время от времени? 21 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 Ответ на данный вопрос кроется в навыках и умении переводчиков 22 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 преодолевать языковые барьеры. 23 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 Исторически перевод, как правило, осуществлялся последовательно: 24 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 говорящие и переводчики делали паузы и говорили друг за другом. 25 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 Однако с развитием технологии передачи радиосигналов, 26 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 после Второй мировой войны появилась система синхронного перевода. 27 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 Во время синхронного перевода 28 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 переводчики мгновенно вслед за говорящим, не делающим пауз, 29 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 переводят в микрофон его слова по мере выступления. 30 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 Собравшиеся могут выбирать язык перевода, 31 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 на котором им удобно слушать говорящего. 32 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 На поверхности всё выглядит просто, 33 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 но «за кулисами» 34 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 переводчики не прекращают трудиться, 35 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 дабы обеспечить передачу мыслей в соответствии с намерением говорящего. 36 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 А это отнюдь не так просто. 37 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 Для специалистов в области языков подготовка занимает два года: 38 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 они увеличивают словарный запас и овладевают необходимыми навыками 39 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 синхронного переводчика. 40 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 Чтобы справиться с непривычным заданием говорить и слушать одновременно, 41 00:02:21,110 --> 00:02:22,603 студенты вторят говорящим, 42 00:02:22,603 --> 00:02:27,149 повторяя каждое слово в точности, как они слышат его на этом языке. 43 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 Со временем они учатся перефразировать то, что услышали, 44 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 осуществляя при необходимости стилистические преобразования. 45 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 Наконец они начинают работу со вторым иностранным языком. 46 00:02:36,665 --> 00:02:38,510 Практика подобного рода 47 00:02:38,510 --> 00:02:41,510 служит образованию новых нейронных путей в мозге переводчика, 48 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 а необходимость вечно всё перефразировать постепенно входит в привычку. 49 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 Со временем, а также путём изнурительных тренировок 50 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 переводчики овладевают целым арсеналом приёмов поддержания темпа речи, 51 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 овладевают сложной терминологией 52 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 и справляются с многоголосием иностранных акцентов. 53 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 Они могут прибегнуть к акронимам, чтобы сократить длинные слова, 54 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 использовать более общее понятие вместо более узкого, 55 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 а также опираться на слайды и другие визуальные подсказки. 56 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Они даже могут опустить термин языка оригинала, 57 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 пока будут искать наиболее подходящий эквивалент. 58 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Переводчиков также учат не пасовать перед лицом хаоса. 59 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Помните, они не могут повлиять на то, кто и что скажет, 60 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 или на то, как чётко выступающий это произнесёт. 61 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 Ждать подвоха можно в любой момент. 62 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 И зачастую они выступают перед тысячами людей 63 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 в очень серьёзных местах, 64 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 таких как Генассамблея ООН. 65 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 Чтобы совладать с волнением, 66 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 они тщательно готовятся к работе, 67 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 заранее составляют глоссарии терминов, 68 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 штудируют литературу по данной проблеме, 69 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 а также знакомятся с предыдущими выступлениями на эту тему. 70 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 Кроме того, переводчики работают в па́рах. 71 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 Пока один из коллег «в прямом эфире» занят переводом выступления, 72 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 второй помогает ему: обозначает нужные места в документах, 73 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 ищет слова, 74 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 а также всю необходимую информацию. 75 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Поскольку для синхронного перевода требуется максимум концентрации, 76 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 каждые тридцать минут в паре меняются ролями. 77 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 Успех зависит от слаженного взаимодействия. 78 00:04:14,769 --> 00:04:17,459 Язык — штука сложная, 79 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 а когда в переводе делают ошибки в абстрактных понятиях и нюансах, 80 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 последствия могут быть катастрофическими. 81 00:04:24,571 --> 00:04:27,775 Как сказала Маргарет Этвуд: 82 00:04:27,775 --> 00:04:31,105 «Война — это то, что наступает, когда бессилен язык». 83 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Профессиональные синхронные переводчики знают об этом не понаслышке 84 00:04:34,643 --> 00:04:39,046 и, невидимые многим, они трудятся над тем, чтобы этого не произошло никогда.