0:00:06.827,0:00:10.949 В 1956 году, во время[br]одного дипломатического приёма в Москве, 0:00:10.949,0:00:15.475 советский лидер Никита Хрущёв[br]заявил послам стран Западного блока: 0:00:15.475,0:00:17.468 «Мы вас похороним!» 0:00:17.468,0:00:21.041 Его переводчик передал это [br]на английский так: 0:00:21.041,0:00:23.483 «Мы устроим вам похороны!» 0:00:23.483,0:00:26.535 Данное заявление повергло в шок[br]весь западный мир, 0:00:26.535,0:00:29.671 многократно увеличив напряжение[br]между Советским Союзом и США, 0:00:29.671,0:00:32.471 которые и без того пребывали [br]в состоянии Холодной войны. 0:00:32.471,0:00:34.481 Некоторые полагают, 0:00:34.481,0:00:38.101 что данный инцидент отбросил отношения[br]Запада и Востока лет на десять назад. 0:00:38.101,0:00:43.690 Как выяснилось, фраза Хрущёва[br]была переведена слишком буквально. 0:00:43.690,0:00:46.862 С учётом контекста, [br]его слова следовало передать так: 0:00:46.862,0:00:49.601 «Мы доживём и увидим, как вас хоронят» — 0:00:49.601,0:00:53.006 это означает, что коммунизм[br]одержит победу над капитализмом, — 0:00:53.006,0:00:55.255 уже не столь угрожающее высказывание. 0:00:55.255,0:00:57.891 Хотя истинное значение[br]впоследствии было уточнено, 0:00:57.891,0:01:00.824 первоначальный эффект [br]от сказанных Хрущёвым слов был таков, 0:01:00.824,0:01:05.973 что для всего мира они могли [br]означать путь к ядерному концу света. 0:01:05.973,0:01:10.046 Почему при всех сложностях[br]языковых и культурных обменов 0:01:10.046,0:01:14.076 подобные случаи происходят[br]лишь время от времени? 0:01:14.076,0:01:18.387 Ответ на данный вопрос кроется[br]в навыках и умении переводчиков 0:01:18.387,0:01:21.326 преодолевать языковые барьеры. 0:01:21.326,0:01:25.270 Исторически перевод, как правило,[br]осуществлялся последовательно: 0:01:25.270,0:01:30.441 говорящие и переводчики делали паузы[br]и говорили друг за другом. 0:01:30.441,0:01:33.069 Однако с развитием технологии[br]передачи радиосигналов, 0:01:33.069,0:01:38.698 после Второй мировой войны[br]появилась система синхронного перевода. 0:01:38.698,0:01:40.608 Во время синхронного перевода 0:01:40.608,0:01:44.071 переводчики мгновенно[br]вслед за говорящим, не делающим пауз, 0:01:44.071,0:01:46.822 переводят в микрофон его слова[br]по мере выступления. 0:01:46.822,0:01:50.106 Собравшиеся могут выбирать язык перевода, 0:01:50.106,0:01:52.295 на котором им удобно слушать говорящего. 0:01:52.295,0:01:54.727 На поверхности всё выглядит просто, 0:01:54.727,0:01:56.256 но «за кулисами» 0:01:56.256,0:01:58.480 переводчики не прекращают трудиться, 0:01:58.480,0:02:02.260 дабы обеспечить передачу мыслей[br]в соответствии с намерением говорящего. 0:02:02.260,0:02:04.068 А это отнюдь не так просто. 0:02:04.068,0:02:09.578 Для специалистов в области языков[br]подготовка занимает два года: 0:02:09.578,0:02:13.472 они увеличивают словарный запас[br]и овладевают необходимыми навыками 0:02:13.472,0:02:16.672 синхронного переводчика. 0:02:16.672,0:02:21.110 Чтобы справиться с непривычным заданием[br]говорить и слушать одновременно, 0:02:21.110,0:02:22.603 студенты вторят говорящим, 0:02:22.603,0:02:27.149 повторяя каждое слово в точности,[br]как они слышат его на этом языке. 0:02:27.149,0:02:30.616 Со временем они учатся[br]перефразировать то, что услышали, 0:02:30.616,0:02:33.646 осуществляя при необходимости[br]стилистические преобразования. 0:02:33.646,0:02:36.665 Наконец они начинают работу[br]со вторым иностранным языком. 0:02:36.665,0:02:38.510 Практика подобного рода 0:02:38.510,0:02:41.510 служит образованию новых нейронных путей[br]в мозге переводчика, 0:02:41.510,0:02:46.325 а необходимость вечно всё перефразировать[br]постепенно входит в привычку. 0:02:46.325,0:02:49.167 Со временем, а также путём[br]изнурительных тренировок 0:02:49.167,0:02:53.981 переводчики овладевают целым арсеналом[br]приёмов поддержания темпа речи, 0:02:53.981,0:02:55.912 овладевают сложной терминологией 0:02:55.912,0:02:59.286 и справляются с многоголосием[br]иностранных акцентов. 0:02:59.286,0:03:02.511 Они могут прибегнуть к акронимам,[br]чтобы сократить длинные слова, 0:03:02.511,0:03:05.074 использовать более общее понятие[br]вместо более узкого, 0:03:05.074,0:03:08.446 а также опираться на слайды[br]и другие визуальные подсказки. 0:03:08.446,0:03:11.395 Они даже могут опустить термин[br]языка оригинала, 0:03:11.395,0:03:14.670 пока будут искать[br]наиболее подходящий эквивалент. 0:03:14.670,0:03:19.388 Переводчиков также учат не пасовать[br]перед лицом хаоса. 0:03:19.388,0:03:23.754 Помните, они не могут повлиять на то,[br]кто и что скажет, 0:03:23.754,0:03:26.666 или на то, как чётко выступающий[br]это произнесёт. 0:03:26.666,0:03:29.322 Ждать подвоха можно в любой момент. 0:03:29.322,0:03:32.109 И зачастую они выступают[br]перед тысячами людей 0:03:32.109,0:03:34.222 в очень серьёзных местах, 0:03:34.222,0:03:36.881 таких как Генассамблея ООН. 0:03:36.881,0:03:38.572 Чтобы совладать с волнением, 0:03:38.572,0:03:40.924 они тщательно готовятся к работе, 0:03:40.924,0:03:43.166 заранее составляют глоссарии терминов, 0:03:43.166,0:03:45.354 штудируют литературу по данной проблеме, 0:03:45.354,0:03:48.474 а также знакомятся с предыдущими[br]выступлениями на эту тему. 0:03:48.474,0:03:51.417 Кроме того, переводчики работают в па́рах. 0:03:51.417,0:03:55.940 Пока один из коллег «в прямом эфире»[br]занят переводом выступления, 0:03:55.940,0:03:58.973 второй помогает ему:[br]обозначает нужные места в документах, 0:03:58.973,0:04:00.440 ищет слова, 0:04:00.440,0:04:03.163 а также всю необходимую информацию. 0:04:03.163,0:04:07.263 Поскольку для синхронного перевода[br]требуется максимум концентрации, 0:04:07.263,0:04:10.665 каждые тридцать минут[br]в паре меняются ролями. 0:04:10.665,0:04:14.769 Успех зависит [br]от слаженного взаимодействия. 0:04:14.769,0:04:17.459 Язык — штука сложная, 0:04:17.459,0:04:22.041 а когда в переводе делают ошибки[br]в абстрактных понятиях и нюансах, 0:04:22.041,0:04:24.571 последствия могут быть катастрофическими. 0:04:24.571,0:04:27.775 Как сказала Маргарет Этвуд: 0:04:27.775,0:04:31.105 «Война — это то, что наступает,[br]когда бессилен язык». 0:04:31.105,0:04:34.643 Профессиональные синхронные переводчики[br]знают об этом не понаслышке 0:04:34.643,0:04:39.046 и, невидимые многим, они трудятся над тем,[br]чтобы этого не произошло никогда.