WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 În 1956, la o recepție diplomatică în Moscova, 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 liderul sovietic Nikita Khrushchev le-a spus ambasadorilor occidentali 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 „My vas pokhoronim!” 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 Interpretul a tradus asta în engleză ca: 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 „Vă vom îngropa!” 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 Această afirmație a produs unde de șoc în întregul Occident, 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 crescând tensiunea dintre Uniunea Sovietică și SUA 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 care erau în mijlocul Războiului Rece. 00:00:32.471 --> 00:00:38.101 Unii cred că acest incident a trimis relațiile Est/Vest înapoi cu o decadă. 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 Se pare că remarca lui Khrushchev a fost tradusă puțin cam prea literal. 00:00:43.690 --> 00:00:46.862 Dat fiind contextul, cuvintele sale ar fi trebuit traduse ca: 00:00:46.862 --> 00:00:49.601 „Vom trăi să vă vedem îngropați”, 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 adică Comunismul va trăi mai mult decât Capitalismul, 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 un comentariu mai puțin amenințător. 00:00:55.255 --> 00:00:57.891 Deși sensul dorit a fost clarificat în cele din urmă, 00:00:57.891 --> 00:01:00.824 impactul inițial al cuvintelor lui Khrushchev 00:01:00.824 --> 00:01:05.973 au trasat o cale care ar fi putut duce la un Armaghedon nuclear. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 Dată fiind complexitatea limbii și schimbului cultural, 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 cum de nu se întâmplă genul ăsta de lucruri tot timpul? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 În mare parte răspunsul se află în abilitatea și pregătirea interpreților 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 pentru a depăși barierele limbii. 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 În aproape toată istoria, interpretariatul a fost făcut în modul consecutiv, 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 cu vorbitori și interpreți făcând pauze pentru a-și permite să vorbească. 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 Însă după apariția tehnologiei radio, 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 un nou sistem de interpretariat simultan a apărut în al Doilea Război Mondial. 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 În modul simultan, 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 interpreții traduceau instantaneu cuvintele vorbitorului 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 într-un microfon. 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 Fără pauze, cei din auditoriu pot să aleagă limba 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 în care vor să asculte. 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 La suprafață, totul pare unitar, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 dar în spatele scenei, 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 interpreții lucrează neîncetat 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 ca să se asigure că fiecare idee ajunge la auditoriu cu sensul dorit. 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 Nu e ușor. 00:02:04.068 --> 00:02:09.578 E nevoie de vreo doi ani de pregătire pentru profesioniștii bilingvi fluenți 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 pentru a-și îmbogăți vocabularul și a stăpâni aptitudinile necesare 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 pentru a deveni interpret de conferință. 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 Ca să se obișnuiască cu nefireasca sarcină de a vorbi în timp ce ascultă, 00:02:21.110 --> 00:02:22.603 studenții fac shadowing 00:02:22.603 --> 00:02:27.149 și repetă fiecare cuvânt al vorbitorilor în exact aceeași limbă. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 În timp, încep să parafrazeze ce se spune, 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 făcând ajustări din mers. 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 La un moment dat, e introdusă a doua limbă. 00:02:36.665 --> 00:02:41.510 Exersând astfel se creează noi conexiuni neurale în creierul interpretului, 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 iar efortul constant de reformulare devine gradat o a doua natură. 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 În timp și cu multă muncă, 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 interpretul va stăpâni numeroase strategii de a ține pasul cu viteza, 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 de a face față terminologiei dificile 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 și unei multitudini de accente străine. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 Pot să apeleze la acronime pentru a scurta numele lungi, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 să aleagă termeni generici în locul celor specifici, 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 sau să se folosească de slide-uri sau alte materiale vizuale. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 Pot chiar să lase un termen în limba sursă, 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 în timp ce caută echivalentul cel mai potrivit. 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 Interpreții se pricep și la a-și păstra aplombul în situații dificile. 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 Nu uitați, ei nu au niciun control asupra a cine și ce spune, 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 sau cât de clar se exprimă vorbitorul. 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 Oricând poate să apară o provocare. 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 Adesea se află în fața a mii de oameni 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 și în circumstanțe intimidante, 00:03:34.222 --> 00:03:36.881 cum ar fi Adunarea Generală a ONU. 00:03:36.881 --> 00:03:38.572 Pentru a-și controla emoțiile, 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 se pregătesc cu grijă, 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 întocmind glosare în avans, 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 citind cu aviditate despre subiectul în cauză 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 și revăzând discursuri anterioare pe aceeași temă. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 În ultimul rând, interpreții lucrează în echipe. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 În timp ce un coleg e ocupat să traducă în timp real, 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 celălalt îl ajută localizând documente, 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 căutând cuvinte 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 și orice informație pertinentă. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Deoarece interpretarea simultană necesită concentrare intensă, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 cei doi schimbă rolurile la fiecare 30 de minute. 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 Succesul depinde foarte mult de o colaborare bună. 00:04:14.769 --> 00:04:17.459 Limba e complexă, 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 iar când concepte abstracte sau nuanțate se pierd în traducere, 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 consecințele pot fi catastrofale. 00:04:24.571 --> 00:04:31.105 După cum a afirmat Margaret Atwood: „Războiul are loc când limbajul eșuează.” 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 Dintre toți oamenii, interpreții de conferință conștientizează asta 00:04:34.643 --> 00:04:39.046 și lucrează din greu în culise, asigurându-se că nu se va întâmpla asta.