[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.83,0:00:10.95,Default,,0000,0000,0000,,În 1956, la o recepție diplomatică\Nîn Moscova, Dialogue: 0,0:00:10.95,0:00:15.48,Default,,0000,0000,0000,,liderul sovietic Nikita Khrushchev\Nle-a spus ambasadorilor occidentali Dialogue: 0,0:00:15.48,0:00:17.47,Default,,0000,0000,0000,,„My vas pokhoronim!” Dialogue: 0,0:00:17.47,0:00:21.04,Default,,0000,0000,0000,,Interpretul a tradus asta în engleză ca: Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:23.48,Default,,0000,0000,0000,,„Vă vom îngropa!” Dialogue: 0,0:00:23.48,0:00:26.54,Default,,0000,0000,0000,,Această afirmație a produs unde de șoc\Nîn întregul Occident, Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:29.67,Default,,0000,0000,0000,,crescând tensiunea\Ndintre Uniunea Sovietică și SUA Dialogue: 0,0:00:29.67,0:00:32.47,Default,,0000,0000,0000,,care erau în mijlocul Războiului Rece. Dialogue: 0,0:00:32.47,0:00:38.10,Default,,0000,0000,0000,,Unii cred că acest incident a trimis\Nrelațiile Est/Vest înapoi cu o decadă. Dialogue: 0,0:00:38.10,0:00:43.69,Default,,0000,0000,0000,,Se pare că remarca lui Khrushchev\Na fost tradusă puțin cam prea literal. Dialogue: 0,0:00:43.69,0:00:46.86,Default,,0000,0000,0000,,Dat fiind contextul, cuvintele sale\Nar fi trebuit traduse ca: Dialogue: 0,0:00:46.86,0:00:49.60,Default,,0000,0000,0000,,„Vom trăi să vă vedem îngropați”, Dialogue: 0,0:00:49.60,0:00:53.01,Default,,0000,0000,0000,,adică Comunismul va trăi mai mult\Ndecât Capitalismul, Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:55.26,Default,,0000,0000,0000,,un comentariu mai puțin amenințător. Dialogue: 0,0:00:55.26,0:00:57.89,Default,,0000,0000,0000,,Deși sensul dorit a fost clarificat\Nîn cele din urmă, Dialogue: 0,0:00:57.89,0:01:00.82,Default,,0000,0000,0000,,impactul inițial al cuvintelor\Nlui Khrushchev Dialogue: 0,0:01:00.82,0:01:05.97,Default,,0000,0000,0000,,au trasat o cale care ar fi putut duce\Nla un Armaghedon nuclear. Dialogue: 0,0:01:05.97,0:01:10.05,Default,,0000,0000,0000,,Dată fiind complexitatea limbii\Nși schimbului cultural, Dialogue: 0,0:01:10.05,0:01:14.08,Default,,0000,0000,0000,,cum de nu se întâmplă\Ngenul ăsta de lucruri tot timpul? Dialogue: 0,0:01:14.08,0:01:18.39,Default,,0000,0000,0000,,În mare parte răspunsul se află\Nîn abilitatea și pregătirea interpreților Dialogue: 0,0:01:18.39,0:01:21.33,Default,,0000,0000,0000,,pentru a depăși barierele limbii. Dialogue: 0,0:01:21.33,0:01:25.27,Default,,0000,0000,0000,,În aproape toată istoria, interpretariatul\Na fost făcut în modul consecutiv, Dialogue: 0,0:01:25.27,0:01:30.44,Default,,0000,0000,0000,,cu vorbitori și interpreți făcând pauze\Npentru a-și permite să vorbească. Dialogue: 0,0:01:30.44,0:01:33.07,Default,,0000,0000,0000,,Însă după apariția tehnologiei radio, Dialogue: 0,0:01:33.07,0:01:38.70,Default,,0000,0000,0000,,un nou sistem de interpretariat simultan\Na apărut în al Doilea Război Mondial. Dialogue: 0,0:01:38.70,0:01:40.61,Default,,0000,0000,0000,,În modul simultan, Dialogue: 0,0:01:40.61,0:01:44.07,Default,,0000,0000,0000,,interpreții traduceau instantaneu\Ncuvintele vorbitorului Dialogue: 0,0:01:44.07,0:01:46.82,Default,,0000,0000,0000,,într-un microfon. Dialogue: 0,0:01:46.82,0:01:50.11,Default,,0000,0000,0000,,Fără pauze, cei din auditoriu pot\Nsă aleagă limba Dialogue: 0,0:01:50.11,0:01:52.30,Default,,0000,0000,0000,,în care vor să asculte. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:54.73,Default,,0000,0000,0000,,La suprafață, totul pare unitar, Dialogue: 0,0:01:54.73,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,dar în spatele scenei, Dialogue: 0,0:01:56.26,0:01:58.48,Default,,0000,0000,0000,,interpreții lucrează neîncetat Dialogue: 0,0:01:58.48,0:02:02.26,Default,,0000,0000,0000,,ca să se asigure că fiecare idee\Najunge la auditoriu cu sensul dorit. Dialogue: 0,0:02:02.26,0:02:04.07,Default,,0000,0000,0000,,Nu e ușor. Dialogue: 0,0:02:04.07,0:02:09.58,Default,,0000,0000,0000,,E nevoie de vreo doi ani de pregătire\Npentru profesioniștii bilingvi fluenți Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.47,Default,,0000,0000,0000,,pentru a-și îmbogăți vocabularul\Nși a stăpâni aptitudinile necesare Dialogue: 0,0:02:13.47,0:02:16.67,Default,,0000,0000,0000,,pentru a deveni interpret de conferință. Dialogue: 0,0:02:16.67,0:02:21.11,Default,,0000,0000,0000,,Ca să se obișnuiască cu nefireasca\Nsarcină de a vorbi în timp ce ascultă, Dialogue: 0,0:02:21.11,0:02:22.60,Default,,0000,0000,0000,,studenții fac shadowing Dialogue: 0,0:02:22.60,0:02:27.15,Default,,0000,0000,0000,,și repetă fiecare cuvânt al vorbitorilor\Nîn exact aceeași limbă. Dialogue: 0,0:02:27.15,0:02:30.62,Default,,0000,0000,0000,,În timp, încep să parafrazeze ce se spune, Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:33.65,Default,,0000,0000,0000,,făcând ajustări din mers. Dialogue: 0,0:02:33.65,0:02:36.66,Default,,0000,0000,0000,,La un moment dat, e introdusă\Na doua limbă. Dialogue: 0,0:02:36.66,0:02:41.51,Default,,0000,0000,0000,,Exersând astfel se creează noi conexiuni\Nneurale în creierul interpretului, Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:46.32,Default,,0000,0000,0000,,iar efortul constant de reformulare\Ndevine gradat o a doua natură. Dialogue: 0,0:02:46.32,0:02:49.17,Default,,0000,0000,0000,,În timp și cu multă muncă, Dialogue: 0,0:02:49.17,0:02:53.98,Default,,0000,0000,0000,,interpretul va stăpâni numeroase\Nstrategii de a ține pasul cu viteza, Dialogue: 0,0:02:53.98,0:02:55.91,Default,,0000,0000,0000,,de a face față terminologiei dificile Dialogue: 0,0:02:55.91,0:02:59.29,Default,,0000,0000,0000,,și unei multitudini de accente străine. Dialogue: 0,0:02:59.29,0:03:02.51,Default,,0000,0000,0000,,Pot să apeleze la acronime\Npentru a scurta numele lungi, Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:05.07,Default,,0000,0000,0000,,să aleagă termeni generici\Nîn locul celor specifici, Dialogue: 0,0:03:05.07,0:03:08.45,Default,,0000,0000,0000,,sau să se folosească de slide-uri\Nsau alte materiale vizuale. Dialogue: 0,0:03:08.45,0:03:11.40,Default,,0000,0000,0000,,Pot chiar să lase un termen\Nîn limba sursă, Dialogue: 0,0:03:11.40,0:03:14.67,Default,,0000,0000,0000,,în timp ce caută\Nechivalentul cel mai potrivit. Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:19.39,Default,,0000,0000,0000,,Interpreții se pricep și la a-și păstra\Naplombul în situații dificile. Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:23.75,Default,,0000,0000,0000,,Nu uitați, ei nu au niciun control\Nasupra a cine și ce spune, Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:26.67,Default,,0000,0000,0000,,sau cât de clar se exprimă vorbitorul. Dialogue: 0,0:03:26.67,0:03:29.32,Default,,0000,0000,0000,,Oricând poate să apară o provocare. Dialogue: 0,0:03:29.32,0:03:32.11,Default,,0000,0000,0000,,Adesea se află în fața a mii de oameni Dialogue: 0,0:03:32.11,0:03:34.22,Default,,0000,0000,0000,,și în circumstanțe intimidante, Dialogue: 0,0:03:34.22,0:03:36.88,Default,,0000,0000,0000,,cum ar fi Adunarea Generală a ONU. Dialogue: 0,0:03:36.88,0:03:38.57,Default,,0000,0000,0000,,Pentru a-și controla emoțiile, Dialogue: 0,0:03:38.57,0:03:40.92,Default,,0000,0000,0000,,se pregătesc cu grijă, Dialogue: 0,0:03:40.92,0:03:43.17,Default,,0000,0000,0000,,întocmind glosare în avans, Dialogue: 0,0:03:43.17,0:03:45.35,Default,,0000,0000,0000,,citind cu aviditate despre subiectul\Nîn cauză Dialogue: 0,0:03:45.35,0:03:48.47,Default,,0000,0000,0000,,și revăzând discursuri anterioare\Npe aceeași temă. Dialogue: 0,0:03:48.47,0:03:51.42,Default,,0000,0000,0000,,În ultimul rând, interpreții lucrează\Nîn echipe. Dialogue: 0,0:03:51.42,0:03:55.94,Default,,0000,0000,0000,,În timp ce un coleg e ocupat\Nsă traducă în timp real, Dialogue: 0,0:03:55.94,0:03:58.97,Default,,0000,0000,0000,,celălalt îl ajută localizând documente, Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:00.44,Default,,0000,0000,0000,,căutând cuvinte Dialogue: 0,0:04:00.44,0:04:03.16,Default,,0000,0000,0000,,și orice informație pertinentă. Dialogue: 0,0:04:03.16,0:04:07.26,Default,,0000,0000,0000,,Deoarece interpretarea simultană\Nnecesită concentrare intensă, Dialogue: 0,0:04:07.26,0:04:10.66,Default,,0000,0000,0000,,cei doi schimbă rolurile\Nla fiecare 30 de minute. Dialogue: 0,0:04:10.66,0:04:14.77,Default,,0000,0000,0000,,Succesul depinde foarte mult\Nde o colaborare bună. Dialogue: 0,0:04:14.77,0:04:17.46,Default,,0000,0000,0000,,Limba e complexă, Dialogue: 0,0:04:17.46,0:04:22.04,Default,,0000,0000,0000,,iar când concepte abstracte sau nuanțate\Nse pierd în traducere, Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.57,Default,,0000,0000,0000,,consecințele pot fi catastrofale. Dialogue: 0,0:04:24.57,0:04:31.10,Default,,0000,0000,0000,,După cum a afirmat Margaret Atwood:\N„Războiul are loc când limbajul eșuează.” Dialogue: 0,0:04:31.10,0:04:34.64,Default,,0000,0000,0000,,Dintre toți oamenii, interpreții\Nde conferință conștientizează asta Dialogue: 0,0:04:34.64,0:04:39.05,Default,,0000,0000,0000,,și lucrează din greu în culise,\Nasigurându-se că nu se va întâmpla asta.