1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 În 1956, la o recepție diplomatică în Moscova, 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 liderul sovietic Nikita Khrushchev le-a spus ambasadorilor occidentali 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 „My vas pokhoronim!” 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 Interpretul a tradus asta în engleză ca: 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 „Vă vom îngropa!” 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 Această afirmație a produs unde de șoc în întregul Occident, 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 crescând tensiunea dintre Uniunea Sovietică și SUA 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 care erau în mijlocul Războiului Rece. 9 00:00:32,471 --> 00:00:38,101 Unii cred că acest incident a trimis relațiile Est/Vest înapoi cu o decadă. 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 Se pare că remarca lui Khrushchev a fost tradusă puțin cam prea literal. 11 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 Dat fiind contextul, cuvintele sale ar fi trebuit traduse ca: 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 „Vom trăi să vă vedem îngropați”, 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 adică Comunismul va trăi mai mult decât Capitalismul, 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 un comentariu mai puțin amenințător. 15 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 Deși sensul dorit a fost clarificat în cele din urmă, 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 impactul inițial al cuvintelor lui Khrushchev 17 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 au trasat o cale care ar fi putut duce la un Armaghedon nuclear. 18 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 Dată fiind complexitatea limbii și schimbului cultural, 19 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 cum de nu se întâmplă genul ăsta de lucruri tot timpul? 20 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 În mare parte răspunsul se află în abilitatea și pregătirea interpreților 21 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 pentru a depăși barierele limbii. 22 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 În aproape toată istoria, interpretariatul a fost făcut în modul consecutiv, 23 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 cu vorbitori și interpreți făcând pauze pentru a-și permite să vorbească. 24 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 Însă după apariția tehnologiei radio, 25 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 un nou sistem de interpretariat simultan a apărut în al Doilea Război Mondial. 26 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 În modul simultan, 27 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 interpreții traduceau instantaneu cuvintele vorbitorului 28 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 într-un microfon. 29 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 Fără pauze, cei din auditoriu pot să aleagă limba 30 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 în care vor să asculte. 31 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 La suprafață, totul pare unitar, 32 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 dar în spatele scenei, 33 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 interpreții lucrează neîncetat 34 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 ca să se asigure că fiecare idee ajunge la auditoriu cu sensul dorit. 35 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 Nu e ușor. 36 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 E nevoie de vreo doi ani de pregătire pentru profesioniștii bilingvi fluenți 37 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 pentru a-și îmbogăți vocabularul și a stăpâni aptitudinile necesare 38 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 pentru a deveni interpret de conferință. 39 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 Ca să se obișnuiască cu nefireasca sarcină de a vorbi în timp ce ascultă, 40 00:02:21,110 --> 00:02:22,603 studenții fac shadowing 41 00:02:22,603 --> 00:02:27,149 și repetă fiecare cuvânt al vorbitorilor în exact aceeași limbă. 42 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 În timp, încep să parafrazeze ce se spune, 43 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 făcând ajustări din mers. 44 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 La un moment dat, e introdusă a doua limbă. 45 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 Exersând astfel se creează noi conexiuni neurale în creierul interpretului, 46 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 iar efortul constant de reformulare devine gradat o a doua natură. 47 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 În timp și cu multă muncă, 48 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 interpretul va stăpâni numeroase strategii de a ține pasul cu viteza, 49 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 de a face față terminologiei dificile 50 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 și unei multitudini de accente străine. 51 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 Pot să apeleze la acronime pentru a scurta numele lungi, 52 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 să aleagă termeni generici în locul celor specifici, 53 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 sau să se folosească de slide-uri sau alte materiale vizuale. 54 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Pot chiar să lase un termen în limba sursă, 55 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 în timp ce caută echivalentul cel mai potrivit. 56 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Interpreții se pricep și la a-și păstra aplombul în situații dificile. 57 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Nu uitați, ei nu au niciun control asupra a cine și ce spune, 58 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 sau cât de clar se exprimă vorbitorul. 59 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 Oricând poate să apară o provocare. 60 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 Adesea se află în fața a mii de oameni 61 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 și în circumstanțe intimidante, 62 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 cum ar fi Adunarea Generală a ONU. 63 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 Pentru a-și controla emoțiile, 64 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 se pregătesc cu grijă, 65 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 întocmind glosare în avans, 66 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 citind cu aviditate despre subiectul în cauză 67 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 și revăzând discursuri anterioare pe aceeași temă. 68 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 În ultimul rând, interpreții lucrează în echipe. 69 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 În timp ce un coleg e ocupat să traducă în timp real, 70 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 celălalt îl ajută localizând documente, 71 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 căutând cuvinte 72 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 și orice informație pertinentă. 73 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Deoarece interpretarea simultană necesită concentrare intensă, 74 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 cei doi schimbă rolurile la fiecare 30 de minute. 75 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 Succesul depinde foarte mult de o colaborare bună. 76 00:04:14,769 --> 00:04:17,459 Limba e complexă, 77 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 iar când concepte abstracte sau nuanțate se pierd în traducere, 78 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 consecințele pot fi catastrofale. 79 00:04:24,571 --> 00:04:31,105 După cum a afirmat Margaret Atwood: „Războiul are loc când limbajul eșuează.” 80 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Dintre toți oamenii, interpreții de conferință conștientizează asta 81 00:04:34,643 --> 00:04:39,046 și lucrează din greu în culise, asigurându-se că nu se va întâmpla asta.