0:00:06.827,0:00:10.949 În 1956, la o recepție diplomatică[br]în Moscova, 0:00:10.949,0:00:15.475 liderul sovietic Nikita Khrushchev[br]le-a spus ambasadorilor occidentali 0:00:15.475,0:00:17.468 „My vas pokhoronim!” 0:00:17.468,0:00:21.041 Interpretul a tradus asta în engleză ca: 0:00:21.041,0:00:23.483 „Vă vom îngropa!” 0:00:23.483,0:00:26.535 Această afirmație a produs unde de șoc[br]în întregul Occident, 0:00:26.535,0:00:29.671 crescând tensiunea[br]dintre Uniunea Sovietică și SUA 0:00:29.671,0:00:32.471 care erau în mijlocul Războiului Rece. 0:00:32.471,0:00:38.101 Unii cred că acest incident a trimis[br]relațiile Est/Vest înapoi cu o decadă. 0:00:38.101,0:00:43.690 Se pare că remarca lui Khrushchev[br]a fost tradusă puțin cam prea literal. 0:00:43.690,0:00:46.862 Dat fiind contextul, cuvintele sale[br]ar fi trebuit traduse ca: 0:00:46.862,0:00:49.601 „Vom trăi să vă vedem îngropați”, 0:00:49.601,0:00:53.006 adică Comunismul va trăi mai mult[br]decât Capitalismul, 0:00:53.006,0:00:55.255 un comentariu mai puțin amenințător. 0:00:55.255,0:00:57.891 Deși sensul dorit a fost clarificat[br]în cele din urmă, 0:00:57.891,0:01:00.824 impactul inițial al cuvintelor[br]lui Khrushchev 0:01:00.824,0:01:05.973 au trasat o cale care ar fi putut duce[br]la un Armaghedon nuclear. 0:01:05.973,0:01:10.046 Dată fiind complexitatea limbii[br]și schimbului cultural, 0:01:10.046,0:01:14.076 cum de nu se întâmplă[br]genul ăsta de lucruri tot timpul? 0:01:14.076,0:01:18.387 În mare parte răspunsul se află[br]în abilitatea și pregătirea interpreților 0:01:18.387,0:01:21.326 pentru a depăși barierele limbii. 0:01:21.326,0:01:25.270 În aproape toată istoria, interpretariatul[br]a fost făcut în modul consecutiv, 0:01:25.270,0:01:30.441 cu vorbitori și interpreți făcând pauze[br]pentru a-și permite să vorbească. 0:01:30.441,0:01:33.069 Însă după apariția tehnologiei radio, 0:01:33.069,0:01:38.698 un nou sistem de interpretariat simultan[br]a apărut în al Doilea Război Mondial. 0:01:38.698,0:01:40.608 În modul simultan, 0:01:40.608,0:01:44.071 interpreții traduceau instantaneu[br]cuvintele vorbitorului 0:01:44.071,0:01:46.822 într-un microfon. 0:01:46.822,0:01:50.106 Fără pauze, cei din auditoriu pot[br]să aleagă limba 0:01:50.106,0:01:52.295 în care vor să asculte. 0:01:52.295,0:01:54.727 La suprafață, totul pare unitar, 0:01:54.727,0:01:56.256 dar în spatele scenei, 0:01:56.256,0:01:58.480 interpreții lucrează neîncetat 0:01:58.480,0:02:02.260 ca să se asigure că fiecare idee[br]ajunge la auditoriu cu sensul dorit. 0:02:02.260,0:02:04.068 Nu e ușor. 0:02:04.068,0:02:09.578 E nevoie de vreo doi ani de pregătire[br]pentru profesioniștii bilingvi fluenți 0:02:09.578,0:02:13.472 pentru a-și îmbogăți vocabularul[br]și a stăpâni aptitudinile necesare 0:02:13.472,0:02:16.672 pentru a deveni interpret de conferință. 0:02:16.672,0:02:21.110 Ca să se obișnuiască cu nefireasca[br]sarcină de a vorbi în timp ce ascultă, 0:02:21.110,0:02:22.603 studenții fac shadowing 0:02:22.603,0:02:27.149 și repetă fiecare cuvânt al vorbitorilor[br]în exact aceeași limbă. 0:02:27.149,0:02:30.616 În timp, încep să parafrazeze ce se spune, 0:02:30.616,0:02:33.646 făcând ajustări din mers. 0:02:33.646,0:02:36.665 La un moment dat, e introdusă[br]a doua limbă. 0:02:36.665,0:02:41.510 Exersând astfel se creează noi conexiuni[br]neurale în creierul interpretului, 0:02:41.510,0:02:46.325 iar efortul constant de reformulare[br]devine gradat o a doua natură. 0:02:46.325,0:02:49.167 În timp și cu multă muncă, 0:02:49.167,0:02:53.981 interpretul va stăpâni numeroase[br]strategii de a ține pasul cu viteza, 0:02:53.981,0:02:55.912 de a face față terminologiei dificile 0:02:55.912,0:02:59.286 și unei multitudini de accente străine. 0:02:59.286,0:03:02.511 Pot să apeleze la acronime[br]pentru a scurta numele lungi, 0:03:02.511,0:03:05.074 să aleagă termeni generici[br]în locul celor specifici, 0:03:05.074,0:03:08.446 sau să se folosească de slide-uri[br]sau alte materiale vizuale. 0:03:08.446,0:03:11.395 Pot chiar să lase un termen[br]în limba sursă, 0:03:11.395,0:03:14.670 în timp ce caută[br]echivalentul cel mai potrivit. 0:03:14.670,0:03:19.388 Interpreții se pricep și la a-și păstra[br]aplombul în situații dificile. 0:03:19.388,0:03:23.754 Nu uitați, ei nu au niciun control[br]asupra a cine și ce spune, 0:03:23.754,0:03:26.666 sau cât de clar se exprimă vorbitorul. 0:03:26.666,0:03:29.322 Oricând poate să apară o provocare. 0:03:29.322,0:03:32.109 Adesea se află în fața a mii de oameni 0:03:32.109,0:03:34.222 și în circumstanțe intimidante, 0:03:34.222,0:03:36.881 cum ar fi Adunarea Generală a ONU. 0:03:36.881,0:03:38.572 Pentru a-și controla emoțiile, 0:03:38.572,0:03:40.924 se pregătesc cu grijă, 0:03:40.924,0:03:43.166 întocmind glosare în avans, 0:03:43.166,0:03:45.354 citind cu aviditate despre subiectul[br]în cauză 0:03:45.354,0:03:48.474 și revăzând discursuri anterioare[br]pe aceeași temă. 0:03:48.474,0:03:51.417 În ultimul rând, interpreții lucrează[br]în echipe. 0:03:51.417,0:03:55.940 În timp ce un coleg e ocupat[br]să traducă în timp real, 0:03:55.940,0:03:58.973 celălalt îl ajută localizând documente, 0:03:58.973,0:04:00.440 căutând cuvinte 0:04:00.440,0:04:03.163 și orice informație pertinentă. 0:04:03.163,0:04:07.263 Deoarece interpretarea simultană[br]necesită concentrare intensă, 0:04:07.263,0:04:10.665 cei doi schimbă rolurile[br]la fiecare 30 de minute. 0:04:10.665,0:04:14.769 Succesul depinde foarte mult[br]de o colaborare bună. 0:04:14.769,0:04:17.459 Limba e complexă, 0:04:17.459,0:04:22.041 iar când concepte abstracte sau nuanțate[br]se pierd în traducere, 0:04:22.041,0:04:24.571 consecințele pot fi catastrofale. 0:04:24.571,0:04:31.105 După cum a afirmat Margaret Atwood:[br]„Războiul are loc când limbajul eșuează.” 0:04:31.105,0:04:34.643 Dintre toți oamenii, interpreții[br]de conferință conștientizează asta 0:04:34.643,0:04:39.046 și lucrează din greu în culise,[br]asigurându-se că nu se va întâmpla asta.