[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.72,0:00:10.84,Default,,0000,0000,0000,,Em 1956, durante uma recepção\Ndiplomática em Moscou, Dialogue: 0,0:00:10.84,0:00:15.48,Default,,0000,0000,0000,,o líder soviético Nikita Khrushchev disse\Naos embaixadores do bloco capitalista: Dialogue: 0,0:00:15.48,0:00:17.47,Default,,0000,0000,0000,,"My vas pokhoronim!" Dialogue: 0,0:00:17.47,0:00:21.00,Default,,0000,0000,0000,,Seu intérprete traduziu isso\Npara o inglês como: Dialogue: 0,0:00:21.00,0:00:23.12,Default,,0000,0000,0000,,"Nós vamos enterrar vocês!" Dialogue: 0,0:00:23.12,0:00:26.16,Default,,0000,0000,0000,,Essa frase gerou inquietações\Npor todo o mundo ocidental, Dialogue: 0,0:00:26.16,0:00:29.66,Default,,0000,0000,0000,,aumentando a tensão entre\Na União Soviética e os Estados Unidos, Dialogue: 0,0:00:29.66,0:00:32.32,Default,,0000,0000,0000,,que estavam no meio da Guerra Fria. Dialogue: 0,0:00:32.32,0:00:34.62,Default,,0000,0000,0000,,Alguns acreditam\Nque esse incidente, por si só, Dialogue: 0,0:00:34.62,0:00:37.62,Default,,0000,0000,0000,,retrocedeu as relações entre\Nesses países por uma década. Dialogue: 0,0:00:38.10,0:00:43.41,Default,,0000,0000,0000,,Como se vê, o comentário de Khrushchev\Nfoi traduzido de forma literal demais. Dialogue: 0,0:00:43.41,0:00:46.71,Default,,0000,0000,0000,,Dado o contexto, suas palavras\Ndeveriam ter sido traduzidas como: Dialogue: 0,0:00:46.71,0:00:49.17,Default,,0000,0000,0000,,"Nós viveremos o bastante\Npara vê-los enterrados", Dialogue: 0,0:00:49.17,0:00:52.68,Default,,0000,0000,0000,,no sentido de que o comunismo\Niria durar mais do que o capitalismo, Dialogue: 0,0:00:52.68,0:00:54.84,Default,,0000,0000,0000,,um comentário bem menos ameaçador. Dialogue: 0,0:00:54.84,0:00:57.79,Default,,0000,0000,0000,,Embora o significado pretendido\Ntenha sido esclarecido, Dialogue: 0,0:00:57.79,0:01:00.82,Default,,0000,0000,0000,,o impacto inicial das supostas\Npalavras de Khrushchev Dialogue: 0,0:01:00.82,0:01:05.51,Default,,0000,0000,0000,,colocou o mundo num caminho que poderia\Nter conduzido ao armagedom nuclear. Dialogue: 0,0:01:05.51,0:01:10.05,Default,,0000,0000,0000,,Então, dadas as complexidades\Ndos idiomas e o intercâmbio cultural, Dialogue: 0,0:01:10.05,0:01:13.55,Default,,0000,0000,0000,,como esse tipo de coisa\Nnão acontece o tempo todo? Dialogue: 0,0:01:14.22,0:01:18.27,Default,,0000,0000,0000,,Grande parte da resposta está\Nna habilidade e no treino dos intérpretes Dialogue: 0,0:01:18.27,0:01:21.20,Default,,0000,0000,0000,,em superar as barreiras da língua. Dialogue: 0,0:01:21.20,0:01:25.27,Default,,0000,0000,0000,,Em grande parte da história,\Na tradução era feita consecutivamente, Dialogue: 0,0:01:25.27,0:01:29.66,Default,,0000,0000,0000,,com o interlocutor e o intérprete fazendo\Npausas para permitir que o outro falasse. Dialogue: 0,0:01:30.44,0:01:33.07,Default,,0000,0000,0000,,Mas após a chegada da tecnologia do rádio, Dialogue: 0,0:01:33.07,0:01:38.70,Default,,0000,0000,0000,,um novo sistema de tradução simultânea foi\Ndesenvolvido depois da 2ª Guerra Mundial. Dialogue: 0,0:01:38.70,0:01:40.61,Default,,0000,0000,0000,,No modo de tradução simultânea, Dialogue: 0,0:01:40.61,0:01:44.07,Default,,0000,0000,0000,,intérpretes traduzem instantaneamente\Nas palavras do interlocutor Dialogue: 0,0:01:44.07,0:01:47.73,Default,,0000,0000,0000,,num microfone enquanto\Nele fala, sem pausas. Dialogue: 0,0:01:47.73,0:01:50.11,Default,,0000,0000,0000,,Os espectadores podem escolher o idioma Dialogue: 0,0:01:50.11,0:01:52.30,Default,,0000,0000,0000,,pelo qual querem acompanhar. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:54.73,Default,,0000,0000,0000,,Aparentemente, a tradução é contínua, Dialogue: 0,0:01:54.73,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,mas nos bastidores Dialogue: 0,0:01:56.26,0:01:58.48,Default,,0000,0000,0000,,os tradutores trabalham incessantemente Dialogue: 0,0:01:58.48,0:02:02.26,Default,,0000,0000,0000,,para que cada ideia seja\Ntransmitida corretamente. Dialogue: 0,0:02:02.26,0:02:04.07,Default,,0000,0000,0000,,E isso não é uma tarefa fácil. Dialogue: 0,0:02:04.07,0:02:09.58,Default,,0000,0000,0000,,Leva cerca de dois anos de treinamento\Npara profissionais que já são bilíngues Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.47,Default,,0000,0000,0000,,expandirem seus vocabulários\Ne dominarem as habilidades necessárias Dialogue: 0,0:02:13.47,0:02:15.77,Default,,0000,0000,0000,,para se tornarem\Nintérpretes de conferência. Dialogue: 0,0:02:16.67,0:02:21.10,Default,,0000,0000,0000,,Para se acostumar com a tarefa\Nincomum de falar enquanto ouve, Dialogue: 0,0:02:21.10,0:02:26.82,Default,,0000,0000,0000,,os alunos imitam os locutores e repetem\Ncada palavra ouvida na língua original. Dialogue: 0,0:02:27.72,0:02:30.62,Default,,0000,0000,0000,,Após algum tempo, eles começam\Na parafrasear o que é dito, Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:33.41,Default,,0000,0000,0000,,fazendo ajustes quando necessário. Dialogue: 0,0:02:33.41,0:02:36.42,Default,,0000,0000,0000,,Em certo ponto, uma segunda\Nlíngua é introduzida. Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:37.87,Default,,0000,0000,0000,,Praticar dessa forma, Dialogue: 0,0:02:37.87,0:02:41.51,Default,,0000,0000,0000,,cria novos caminhos neurais\Nno cérebro dos intérpretes Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:45.56,Default,,0000,0000,0000,,e o esforço constante de reformular\Nfrases se torna algo natural. Dialogue: 0,0:02:46.32,0:02:49.17,Default,,0000,0000,0000,,Com o tempo e com muito trabalho duro, Dialogue: 0,0:02:49.17,0:02:53.98,Default,,0000,0000,0000,,o intérprete domina um conjunto\Nde truques para acompanhar a velocidade, Dialogue: 0,0:02:53.98,0:02:55.91,Default,,0000,0000,0000,,lidar com terminologias desafiadoras, Dialogue: 0,0:02:55.91,0:02:59.14,Default,,0000,0000,0000,,e com uma variedade\Nde sotaques estrangeiros. Dialogue: 0,0:02:59.14,0:03:02.39,Default,,0000,0000,0000,,Eles podem recorrer a siglas\Npara encurtar nomes longos, Dialogue: 0,0:03:02.39,0:03:05.09,Default,,0000,0000,0000,,escolher termos genéricos\Nao invés de específicos Dialogue: 0,0:03:05.09,0:03:08.45,Default,,0000,0000,0000,,ou referir-se a slides\Ne outros recursos visuais. Dialogue: 0,0:03:08.45,0:03:11.40,Default,,0000,0000,0000,,Eles podem até deixar \Nalgum termo na língua original, Dialogue: 0,0:03:11.40,0:03:14.60,Default,,0000,0000,0000,,enquanto procuram pelo\Nequivalente mais preciso. Dialogue: 0,0:03:14.60,0:03:18.81,Default,,0000,0000,0000,,Intérpretes também são peritos\Nem manter a calma em meio ao caos. Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:23.75,Default,,0000,0000,0000,,Lembre-se, eles não têm controle\Nsobre quem vai dizer o quê, Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:26.41,Default,,0000,0000,0000,,ou o quão claro o interlocutor vai soar. Dialogue: 0,0:03:26.41,0:03:29.10,Default,,0000,0000,0000,,Uma "bola quadrada" pode ser\Njogada a qualquer momento. Dialogue: 0,0:03:29.10,0:03:32.11,Default,,0000,0000,0000,,Além disso, eles normalmente\Ntraduzem para milhares de pessoas Dialogue: 0,0:03:32.11,0:03:34.22,Default,,0000,0000,0000,,e em ambientes muito intimidadores, Dialogue: 0,0:03:34.22,0:03:36.71,Default,,0000,0000,0000,,como a Assembleia Geral da ONU. Dialogue: 0,0:03:36.71,0:03:38.57,Default,,0000,0000,0000,,Para manter as emoções sob controle, Dialogue: 0,0:03:38.57,0:03:40.81,Default,,0000,0000,0000,,eles cuidadosamente\Nse preparam para um trabalho Dialogue: 0,0:03:40.81,0:03:42.93,Default,,0000,0000,0000,,montando glossários antecipadamente, Dialogue: 0,0:03:42.93,0:03:45.19,Default,,0000,0000,0000,,lendo muito sobre o assunto em questão Dialogue: 0,0:03:45.19,0:03:48.47,Default,,0000,0000,0000,,e assistindo palestras\Nanteriores sobre o assunto. Dialogue: 0,0:03:48.47,0:03:51.42,Default,,0000,0000,0000,,Por fim, intérpretes trabalham em duplas. Dialogue: 0,0:03:51.42,0:03:55.94,Default,,0000,0000,0000,,Enquanto um está ocupado\Ntraduzindo falas em tempo real, Dialogue: 0,0:03:55.94,0:03:58.97,Default,,0000,0000,0000,,o outro dá suporte localizando documentos, Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:00.44,Default,,0000,0000,0000,,procurando palavras, Dialogue: 0,0:04:00.44,0:04:03.16,Default,,0000,0000,0000,,e rastreando informações relevantes. Dialogue: 0,0:04:03.16,0:04:07.26,Default,,0000,0000,0000,,Como tradução simultânea\Nexige muita concentração, Dialogue: 0,0:04:07.26,0:04:10.66,Default,,0000,0000,0000,,a cada 30 minutos, eles trocam de função. Dialogue: 0,0:04:10.66,0:04:14.54,Default,,0000,0000,0000,,O sucesso depende fortemente\Nda colaboração mútua. Dialogue: 0,0:04:15.48,0:04:17.46,Default,,0000,0000,0000,,Linguagem é complexa, Dialogue: 0,0:04:17.46,0:04:22.04,Default,,0000,0000,0000,,e quando conceitos diferentes\Nou abstratos são perdidos na tradução, Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.57,Default,,0000,0000,0000,,as consequências podem ser catastróficas. Dialogue: 0,0:04:24.57,0:04:27.50,Default,,0000,0000,0000,,Como Margaret Atwood disse: Dialogue: 0,0:04:27.50,0:04:30.66,Default,,0000,0000,0000,,"Guerra é o que acontece\Nquando a linguagem falha". Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.64,Default,,0000,0000,0000,,Intérpretes de conferência\Nsabem disso melhor do que ninguém Dialogue: 0,0:04:34.64,0:04:39.05,Default,,0000,0000,0000,,e trabalham com afinco nos bastidores \Npara que isso nunca aconteça.