1 00:00:06,717 --> 00:00:10,839 Em 1956, durante uma recepção diplomática em Moscou, 2 00:00:10,839 --> 00:00:15,475 o líder soviético Nikita Khrushchev disse aos embaixadores do bloco capitalista: 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 "My vas pokhoronim!" 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,001 Seu intérprete traduziu isso para o inglês como: 5 00:00:21,001 --> 00:00:23,123 "Nós vamos enterrar vocês!" 6 00:00:23,123 --> 00:00:26,155 Essa frase gerou inquietações por todo o mundo ocidental, 7 00:00:26,155 --> 00:00:29,660 aumentando a tensão entre a União Soviética e os Estados Unidos, 8 00:00:29,660 --> 00:00:32,321 que estavam no meio da Guerra Fria. 9 00:00:32,321 --> 00:00:34,621 Alguns acreditam que esse incidente, por si só, 10 00:00:34,621 --> 00:00:37,621 retrocedeu as relações entre esses países por uma década. 11 00:00:38,101 --> 00:00:43,410 Como se vê, o comentário de Khrushchev foi traduzido de forma literal demais. 12 00:00:43,410 --> 00:00:46,712 Dado o contexto, suas palavras deveriam ter sido traduzidas como: 13 00:00:46,712 --> 00:00:49,171 "Nós viveremos o bastante para vê-los enterrados", 14 00:00:49,171 --> 00:00:52,676 no sentido de que o comunismo iria durar mais do que o capitalismo, 15 00:00:52,676 --> 00:00:54,845 um comentário bem menos ameaçador. 16 00:00:54,845 --> 00:00:57,791 Embora o significado pretendido tenha sido esclarecido, 17 00:00:57,791 --> 00:01:00,824 o impacto inicial das supostas palavras de Khrushchev 18 00:01:00,824 --> 00:01:05,513 colocou o mundo num caminho que poderia ter conduzido ao armagedom nuclear. 19 00:01:05,513 --> 00:01:10,046 Então, dadas as complexidades dos idiomas e o intercâmbio cultural, 20 00:01:10,046 --> 00:01:13,546 como esse tipo de coisa não acontece o tempo todo? 21 00:01:14,216 --> 00:01:18,267 Grande parte da resposta está na habilidade e no treino dos intérpretes 22 00:01:18,267 --> 00:01:21,196 em superar as barreiras da língua. 23 00:01:21,196 --> 00:01:25,270 Em grande parte da história, a tradução era feita consecutivamente, 24 00:01:25,270 --> 00:01:29,661 com o interlocutor e o intérprete fazendo pausas para permitir que o outro falasse. 25 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 Mas após a chegada da tecnologia do rádio, 26 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 um novo sistema de tradução simultânea foi desenvolvido depois da 2ª Guerra Mundial. 27 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 No modo de tradução simultânea, 28 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 intérpretes traduzem instantaneamente as palavras do interlocutor 29 00:01:44,071 --> 00:01:47,732 num microfone enquanto ele fala, sem pausas. 30 00:01:47,732 --> 00:01:50,106 Os espectadores podem escolher o idioma 31 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 pelo qual querem acompanhar. 32 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 Aparentemente, a tradução é contínua, 33 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 mas nos bastidores 34 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 os tradutores trabalham incessantemente 35 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 para que cada ideia seja transmitida corretamente. 36 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 E isso não é uma tarefa fácil. 37 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 Leva cerca de dois anos de treinamento para profissionais que já são bilíngues 38 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 expandirem seus vocabulários e dominarem as habilidades necessárias 39 00:02:13,472 --> 00:02:15,772 para se tornarem intérpretes de conferência. 40 00:02:16,672 --> 00:02:21,103 Para se acostumar com a tarefa incomum de falar enquanto ouve, 41 00:02:21,103 --> 00:02:26,819 os alunos imitam os locutores e repetem cada palavra ouvida na língua original. 42 00:02:27,719 --> 00:02:30,616 Após algum tempo, eles começam a parafrasear o que é dito, 43 00:02:30,616 --> 00:02:33,406 fazendo ajustes quando necessário. 44 00:02:33,406 --> 00:02:36,415 Em certo ponto, uma segunda língua é introduzida. 45 00:02:36,415 --> 00:02:37,870 Praticar dessa forma, 46 00:02:37,870 --> 00:02:41,510 cria novos caminhos neurais no cérebro dos intérpretes 47 00:02:41,510 --> 00:02:45,565 e o esforço constante de reformular frases se torna algo natural. 48 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 Com o tempo e com muito trabalho duro, 49 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 o intérprete domina um conjunto de truques para acompanhar a velocidade, 50 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 lidar com terminologias desafiadoras, 51 00:02:55,912 --> 00:02:59,136 e com uma variedade de sotaques estrangeiros. 52 00:02:59,136 --> 00:03:02,391 Eles podem recorrer a siglas para encurtar nomes longos, 53 00:03:02,391 --> 00:03:05,094 escolher termos genéricos ao invés de específicos 54 00:03:05,094 --> 00:03:08,446 ou referir-se a slides e outros recursos visuais. 55 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Eles podem até deixar algum termo na língua original, 56 00:03:11,395 --> 00:03:14,600 enquanto procuram pelo equivalente mais preciso. 57 00:03:14,600 --> 00:03:18,808 Intérpretes também são peritos em manter a calma em meio ao caos. 58 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Lembre-se, eles não têm controle sobre quem vai dizer o quê, 59 00:03:23,754 --> 00:03:26,406 ou o quão claro o interlocutor vai soar. 60 00:03:26,406 --> 00:03:29,102 Uma "bola quadrada" pode ser jogada a qualquer momento. 61 00:03:29,102 --> 00:03:32,109 Além disso, eles normalmente traduzem para milhares de pessoas 62 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 e em ambientes muito intimidadores, 63 00:03:34,222 --> 00:03:36,711 como a Assembleia Geral da ONU. 64 00:03:36,711 --> 00:03:38,572 Para manter as emoções sob controle, 65 00:03:38,572 --> 00:03:40,814 eles cuidadosamente se preparam para um trabalho 66 00:03:40,814 --> 00:03:42,926 montando glossários antecipadamente, 67 00:03:42,926 --> 00:03:45,194 lendo muito sobre o assunto em questão 68 00:03:45,194 --> 00:03:48,474 e assistindo palestras anteriores sobre o assunto. 69 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 Por fim, intérpretes trabalham em duplas. 70 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 Enquanto um está ocupado traduzindo falas em tempo real, 71 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 o outro dá suporte localizando documentos, 72 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 procurando palavras, 73 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 e rastreando informações relevantes. 74 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Como tradução simultânea exige muita concentração, 75 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 a cada 30 minutos, eles trocam de função. 76 00:04:10,665 --> 00:04:14,539 O sucesso depende fortemente da colaboração mútua. 77 00:04:15,479 --> 00:04:17,459 Linguagem é complexa, 78 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 e quando conceitos diferentes ou abstratos são perdidos na tradução, 79 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 as consequências podem ser catastróficas. 80 00:04:24,571 --> 00:04:27,505 Como Margaret Atwood disse: 81 00:04:27,505 --> 00:04:30,655 "Guerra é o que acontece quando a linguagem falha". 82 00:04:30,665 --> 00:04:34,643 Intérpretes de conferência sabem disso melhor do que ninguém 83 00:04:34,643 --> 00:04:39,046 e trabalham com afinco nos bastidores para que isso nunca aconteça.