0:00:06.717,0:00:10.839 Em 1956, durante uma recepção[br]diplomática em Moscou, 0:00:10.839,0:00:15.475 o líder soviético Nikita Khrushchev disse[br]aos embaixadores do bloco capitalista: 0:00:15.475,0:00:17.468 "My vas pokhoronim!" 0:00:17.468,0:00:21.001 Seu intérprete traduziu isso[br]para o inglês como: 0:00:21.001,0:00:23.123 "Nós vamos enterrar vocês!" 0:00:23.123,0:00:26.155 Essa frase gerou inquietações[br]por todo o mundo ocidental, 0:00:26.155,0:00:29.660 aumentando a tensão entre[br]a União Soviética e os Estados Unidos, 0:00:29.660,0:00:32.321 que estavam no meio da Guerra Fria. 0:00:32.321,0:00:34.621 Alguns acreditam[br]que esse incidente, por si só, 0:00:34.621,0:00:37.621 retrocedeu as relações entre[br]esses países por uma década. 0:00:38.101,0:00:43.410 Como se vê, o comentário de Khrushchev[br]foi traduzido de forma literal demais. 0:00:43.410,0:00:46.712 Dado o contexto, suas palavras[br]deveriam ter sido traduzidas como: 0:00:46.712,0:00:49.171 "Nós viveremos o bastante[br]para vê-los enterrados", 0:00:49.171,0:00:52.676 no sentido de que o comunismo[br]iria durar mais do que o capitalismo, 0:00:52.676,0:00:54.845 um comentário bem menos ameaçador. 0:00:54.845,0:00:57.791 Embora o significado pretendido[br]tenha sido esclarecido, 0:00:57.791,0:01:00.824 o impacto inicial das supostas[br]palavras de Khrushchev 0:01:00.824,0:01:05.513 colocou o mundo num caminho que poderia[br]ter conduzido ao armagedom nuclear. 0:01:05.513,0:01:10.046 Então, dadas as complexidades[br]dos idiomas e o intercâmbio cultural, 0:01:10.046,0:01:13.546 como esse tipo de coisa[br]não acontece o tempo todo? 0:01:14.216,0:01:18.267 Grande parte da resposta está[br]na habilidade e no treino dos intérpretes 0:01:18.267,0:01:21.196 em superar as barreiras da língua. 0:01:21.196,0:01:25.270 Em grande parte da história,[br]a tradução era feita consecutivamente, 0:01:25.270,0:01:29.661 com o interlocutor e o intérprete fazendo[br]pausas para permitir que o outro falasse. 0:01:30.441,0:01:33.069 Mas após a chegada da tecnologia do rádio, 0:01:33.069,0:01:38.698 um novo sistema de tradução simultânea foi[br]desenvolvido depois da 2ª Guerra Mundial. 0:01:38.698,0:01:40.608 No modo de tradução simultânea, 0:01:40.608,0:01:44.071 intérpretes traduzem instantaneamente[br]as palavras do interlocutor 0:01:44.071,0:01:47.732 num microfone enquanto[br]ele fala, sem pausas. 0:01:47.732,0:01:50.106 Os espectadores podem escolher o idioma 0:01:50.106,0:01:52.295 pelo qual querem acompanhar. 0:01:52.295,0:01:54.727 Aparentemente, a tradução é contínua, 0:01:54.727,0:01:56.256 mas nos bastidores 0:01:56.256,0:01:58.480 os tradutores trabalham incessantemente 0:01:58.480,0:02:02.260 para que cada ideia seja[br]transmitida corretamente. 0:02:02.260,0:02:04.068 E isso não é uma tarefa fácil. 0:02:04.068,0:02:09.578 Leva cerca de dois anos de treinamento[br]para profissionais que já são bilíngues 0:02:09.578,0:02:13.472 expandirem seus vocabulários[br]e dominarem as habilidades necessárias 0:02:13.472,0:02:15.772 para se tornarem[br]intérpretes de conferência. 0:02:16.672,0:02:21.103 Para se acostumar com a tarefa[br]incomum de falar enquanto ouve, 0:02:21.103,0:02:26.819 os alunos imitam os locutores e repetem[br]cada palavra ouvida na língua original. 0:02:27.719,0:02:30.616 Após algum tempo, eles começam[br]a parafrasear o que é dito, 0:02:30.616,0:02:33.406 fazendo ajustes quando necessário. 0:02:33.406,0:02:36.415 Em certo ponto, uma segunda[br]língua é introduzida. 0:02:36.415,0:02:37.870 Praticar dessa forma, 0:02:37.870,0:02:41.510 cria novos caminhos neurais[br]no cérebro dos intérpretes 0:02:41.510,0:02:45.565 e o esforço constante de reformular[br]frases se torna algo natural. 0:02:46.325,0:02:49.167 Com o tempo e com muito trabalho duro, 0:02:49.167,0:02:53.981 o intérprete domina um conjunto[br]de truques para acompanhar a velocidade, 0:02:53.981,0:02:55.912 lidar com terminologias desafiadoras, 0:02:55.912,0:02:59.136 e com uma variedade[br]de sotaques estrangeiros. 0:02:59.136,0:03:02.391 Eles podem recorrer a siglas[br]para encurtar nomes longos, 0:03:02.391,0:03:05.094 escolher termos genéricos[br]ao invés de específicos 0:03:05.094,0:03:08.446 ou referir-se a slides[br]e outros recursos visuais. 0:03:08.446,0:03:11.395 Eles podem até deixar [br]algum termo na língua original, 0:03:11.395,0:03:14.600 enquanto procuram pelo[br]equivalente mais preciso. 0:03:14.600,0:03:18.808 Intérpretes também são peritos[br]em manter a calma em meio ao caos. 0:03:19.388,0:03:23.754 Lembre-se, eles não têm controle[br]sobre quem vai dizer o quê, 0:03:23.754,0:03:26.406 ou o quão claro o interlocutor vai soar. 0:03:26.406,0:03:29.102 Uma "bola quadrada" pode ser[br]jogada a qualquer momento. 0:03:29.102,0:03:32.109 Além disso, eles normalmente[br]traduzem para milhares de pessoas 0:03:32.109,0:03:34.222 e em ambientes muito intimidadores, 0:03:34.222,0:03:36.711 como a Assembleia Geral da ONU. 0:03:36.711,0:03:38.572 Para manter as emoções sob controle, 0:03:38.572,0:03:40.814 eles cuidadosamente[br]se preparam para um trabalho 0:03:40.814,0:03:42.926 montando glossários antecipadamente, 0:03:42.926,0:03:45.194 lendo muito sobre o assunto em questão 0:03:45.194,0:03:48.474 e assistindo palestras[br]anteriores sobre o assunto. 0:03:48.474,0:03:51.417 Por fim, intérpretes trabalham em duplas. 0:03:51.417,0:03:55.940 Enquanto um está ocupado[br]traduzindo falas em tempo real, 0:03:55.940,0:03:58.973 o outro dá suporte localizando documentos, 0:03:58.973,0:04:00.440 procurando palavras, 0:04:00.440,0:04:03.163 e rastreando informações relevantes. 0:04:03.163,0:04:07.263 Como tradução simultânea[br]exige muita concentração, 0:04:07.263,0:04:10.665 a cada 30 minutos, eles trocam de função. 0:04:10.665,0:04:14.539 O sucesso depende fortemente[br]da colaboração mútua. 0:04:15.479,0:04:17.459 Linguagem é complexa, 0:04:17.459,0:04:22.041 e quando conceitos diferentes[br]ou abstratos são perdidos na tradução, 0:04:22.041,0:04:24.571 as consequências podem ser catastróficas. 0:04:24.571,0:04:27.505 Como Margaret Atwood disse: 0:04:27.505,0:04:30.655 "Guerra é o que acontece[br]quando a linguagem falha". 0:04:30.665,0:04:34.643 Intérpretes de conferência[br]sabem disso melhor do que ninguém 0:04:34.643,0:04:39.046 e trabalham com afinco nos bastidores [br]para que isso nunca aconteça.