WEBVTT 00:00:06.447 --> 00:00:10.949 In 1956, tijdens een diplomatieke ontmoeting in Moskou, 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 zei Sovjetleider Nikita Chroesjtsjov tegen Westerse afgezanten: 00:00:15.475 --> 00:00:17.440 "My vas pokhoronim!" 00:00:17.440 --> 00:00:20.951 Zijn tolk maakte daar in het Engels van: 00:00:20.951 --> 00:00:23.483 "We gaan je begraven!" 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 De Westerse wereld was geschokt, 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 wat de spanning verhoogde tussen de Sovjet-Unie en de VS, 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 die in het heetst van de Koude Oorlog zaten. 00:00:32.471 --> 00:00:38.101 Volgens sommigen wierp dit de relatie tussen Oost en West wel tien jaar terug. 00:00:38.101 --> 00:00:43.410 Het bleek dat Chroesjtsjov's opmerking te letterlijk was vertaald. 00:00:43.410 --> 00:00:46.862 In de context zouden de woorden vertaald moeten zijn als: 00:00:46.862 --> 00:00:49.601 "We leven om jullie begraven te zien worden", 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 erop doelend dat het communisme het kapitalisme zou overleven, 00:00:53.006 --> 00:00:55.185 een minder dreigend commentaar. 00:00:55.185 --> 00:00:57.891 Hoewel de bedoelde betekenis uiteindelijk helder werd, 00:00:57.891 --> 00:01:00.824 was het eerste gevolg van Chroesjtsjov's schijnbare woorden, 00:01:00.824 --> 00:01:02.533 dat de wereld een pad insloeg 00:01:02.533 --> 00:01:05.973 dat had kunnen leiden tot een nucleaire veldslag. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 Als we kijken naar de complexiteit van taal en cultuur, 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 waarom gebeuren dit soort dingen dan eigenlijk niet voortdurend? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 Dat zit hem grotendeels in de ervaring en training van de tolken 00:01:18.387 --> 00:01:21.196 om taalbarrières te voorkomen. 00:01:21.196 --> 00:01:25.270 Heel lang werd het tolken vooral achtereenvolgens gedaan, 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 met sprekers en tolken die even pauzeerden om de ander te laten praten. 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 Maar na de komst van de radio 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 werd het simultaantolken ontwikkeld in de nasleep van de Tweede Wereldoorlog. 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 Bij deze simultaanmanier 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 vertalen tolken ogenblikkelijk de woorden van de spreker 00:01:44.071 --> 00:01:46.572 in een microfoon terwijl hij spreekt. 00:01:46.572 --> 00:01:47.822 Zonder pauzes. 00:01:47.822 --> 00:01:52.265 De mensen in het publiek kunnen de taal kiezen die ze willen horen. 00:01:52.265 --> 00:01:54.727 Aan de voorkant lijkt alles naadloos te gaan, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 maar achter de schermen 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 werken de tolken er onophoudelijk aan 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 elk idee over te brengen zoals het bedoeld is. 00:02:02.260 --> 00:02:04.308 Dat is niet gemakkelijk. 00:02:04.308 --> 00:02:09.578 Het kost meer dan twee jaar opleiding voor professionals die al tweetalig zijn, 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 om hun woordenschat uit te breiden en de benodigde vaardigheid te krijgen 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 om tolk te worden voor conferenties. 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 Om te wennen aan de onnatuurlijke taak van het spreken terwijl je luistert, 00:02:21.110 --> 00:02:22.603 schaduwen studenten sprekers 00:02:22.603 --> 00:02:27.149 en herhalen elk woord dat ze horen in dezelfde taal. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 Na een tijdje beginnen ze te omschrijven wat er gezegd wordt, 00:02:30.616 --> 00:02:33.416 terwijl ze direct stilistische verbeteringen maken. 00:02:33.416 --> 00:02:36.545 Op een gegeven moment wordt met een tweede taal begonnen. 00:02:36.545 --> 00:02:41.510 Zo worden nieuwe neurale verbindingen gemaakt in het brein van de tolk 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 en wordt het continu herformuleren langzaam een tweede natuur. 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 Na een tijd hard zwoegen, 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 beheerst de tolk een breed scala aan trucs om gelijke tred te houden met de snelheid, 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 om met de terminologie om te gaan, 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 en een hoop accenten aan te kunnen. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 Ze kunnen terugvallen op afkortingen voor lange namen, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 algemene termen in plaats van specifieke, 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 of verwijzen naar dia's of andere visuele hulpmiddelen. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 Ze kunnen zelfs een term in de brontaal laten staan 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 en ondertussen naar het beste equivalent zoeken. 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 Tolken zijn ook bedreven in het scheppen van orde in de chaos. 00:03:19.388 --> 00:03:23.614 Bedenk dat ze niet weten wat er gezegd gaat worden, 00:03:23.614 --> 00:03:26.666 of hoe duidelijk de uitspraak van de spreker is. 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 Ze kunnen altijd voor verrassingen komen te staan. 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 Ze moeten vaak presteren voor duizenden mensen 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 in erg imponerende situaties, 00:03:34.222 --> 00:03:36.621 zoals de Algemene Vergadering van de VN. 00:03:36.621 --> 00:03:38.572 Om hun emoties onder controle te houden, 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 bereiden ze hun sessie goed voor, 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 maken ze vooraf woordenlijsten, 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 lezen ze zich goed in het onderwerp in, 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 en kijken oude spreekbeurten over het onderwerp door. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 En als laatste: tolken werken in tweetallen. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 De ene colllega is druk bezig om de spreekbeurten te vertalen 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 en de ander geeft ondersteuning door documenten op te zoeken, 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 woorden op te zoeken 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 en relevante informatie na te pluizen. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Omdat simultaan tolken erg intensief werk is, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 wisselen ze elke 30 minuten van rol. 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 Succes is erg afhankelijk van goede samenwerking. 00:04:14.769 --> 00:04:17.459 Taal is ingewikkeld 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 en als een abstracte of genuanceerde term in de vertaling verloren gaat, 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 kan het gevolg desastreus zijn. 00:04:24.571 --> 00:04:27.545 Zoals Margaret Atwood zei: 00:04:27.545 --> 00:04:31.105 "Als de taal tekort schiet, krijg je oorlog." 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 Conferentietolken beseffen dat al helemaal. 00:04:34.643 --> 00:04:39.466 Ze werken hard achter de schermen om dat te voorkomen.