[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.45,0:00:10.95,Default,,0000,0000,0000,,In 1956, tijdens een\Ndiplomatieke ontmoeting in Moskou, Dialogue: 0,0:00:10.95,0:00:15.48,Default,,0000,0000,0000,,zei Sovjetleider Nikita Chroesjtsjov\Ntegen Westerse afgezanten: Dialogue: 0,0:00:15.48,0:00:17.44,Default,,0000,0000,0000,,"My vas pokhoronim!" Dialogue: 0,0:00:17.44,0:00:20.95,Default,,0000,0000,0000,,Zijn tolk maakte daar in het Engels van: Dialogue: 0,0:00:20.95,0:00:23.48,Default,,0000,0000,0000,,"We gaan je begraven!" Dialogue: 0,0:00:23.48,0:00:26.54,Default,,0000,0000,0000,,De Westerse wereld was geschokt, Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:29.67,Default,,0000,0000,0000,,wat de spanning verhoogde\Ntussen de Sovjet-Unie en de VS, Dialogue: 0,0:00:29.67,0:00:32.47,Default,,0000,0000,0000,,die in het heetst\Nvan de Koude Oorlog zaten. Dialogue: 0,0:00:32.47,0:00:38.10,Default,,0000,0000,0000,,Volgens sommigen wierp dit de relatie\Ntussen Oost en West wel tien jaar terug. Dialogue: 0,0:00:38.10,0:00:43.41,Default,,0000,0000,0000,,Het bleek dat Chroesjtsjov's opmerking\Nte letterlijk was vertaald. Dialogue: 0,0:00:43.41,0:00:46.86,Default,,0000,0000,0000,,In de context zouden de woorden\Nvertaald moeten zijn als: Dialogue: 0,0:00:46.86,0:00:49.60,Default,,0000,0000,0000,,"We leven om jullie\Nbegraven te zien worden", Dialogue: 0,0:00:49.60,0:00:53.01,Default,,0000,0000,0000,,erop doelend dat het communisme\Nhet kapitalisme zou overleven, Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:55.18,Default,,0000,0000,0000,,een minder dreigend commentaar. Dialogue: 0,0:00:55.18,0:00:57.89,Default,,0000,0000,0000,,Hoewel de bedoelde betekenis\Nuiteindelijk helder werd, Dialogue: 0,0:00:57.89,0:01:00.82,Default,,0000,0000,0000,,was het eerste gevolg\Nvan Chroesjtsjov's schijnbare woorden, Dialogue: 0,0:01:00.82,0:01:02.53,Default,,0000,0000,0000,,dat de wereld een pad insloeg Dialogue: 0,0:01:02.53,0:01:05.97,Default,,0000,0000,0000,,dat had kunnen leiden\Ntot een nucleaire veldslag. Dialogue: 0,0:01:05.97,0:01:10.05,Default,,0000,0000,0000,,Als we kijken naar de complexiteit\Nvan taal en cultuur, Dialogue: 0,0:01:10.05,0:01:14.08,Default,,0000,0000,0000,,waarom gebeuren dit soort dingen\Ndan eigenlijk niet voortdurend? Dialogue: 0,0:01:14.08,0:01:18.39,Default,,0000,0000,0000,,Dat zit hem grotendeels\Nin de ervaring en training van de tolken Dialogue: 0,0:01:18.39,0:01:21.20,Default,,0000,0000,0000,,om taalbarrières te voorkomen. Dialogue: 0,0:01:21.20,0:01:25.27,Default,,0000,0000,0000,,Heel lang werd het tolken\Nvooral achtereenvolgens gedaan, Dialogue: 0,0:01:25.27,0:01:30.44,Default,,0000,0000,0000,,met sprekers en tolken die even pauzeerden\Nom de ander te laten praten. Dialogue: 0,0:01:30.44,0:01:33.07,Default,,0000,0000,0000,,Maar na de komst van de radio Dialogue: 0,0:01:33.07,0:01:38.70,Default,,0000,0000,0000,,werd het simultaantolken ontwikkeld\Nin de nasleep van de Tweede Wereldoorlog. Dialogue: 0,0:01:38.70,0:01:40.61,Default,,0000,0000,0000,,Bij deze simultaanmanier Dialogue: 0,0:01:40.61,0:01:44.07,Default,,0000,0000,0000,,vertalen tolken ogenblikkelijk\Nde woorden van de spreker Dialogue: 0,0:01:44.07,0:01:46.57,Default,,0000,0000,0000,,in een microfoon terwijl hij spreekt. Dialogue: 0,0:01:46.57,0:01:47.82,Default,,0000,0000,0000,,Zonder pauzes. Dialogue: 0,0:01:47.82,0:01:52.26,Default,,0000,0000,0000,,De mensen in het publiek\Nkunnen de taal kiezen die ze willen horen. Dialogue: 0,0:01:52.26,0:01:54.73,Default,,0000,0000,0000,,Aan de voorkant\Nlijkt alles naadloos te gaan, Dialogue: 0,0:01:54.73,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,maar achter de schermen Dialogue: 0,0:01:56.26,0:01:58.48,Default,,0000,0000,0000,,werken de tolken er onophoudelijk aan Dialogue: 0,0:01:58.48,0:02:02.26,Default,,0000,0000,0000,,elk idee over te brengen\Nzoals het bedoeld is. Dialogue: 0,0:02:02.26,0:02:04.31,Default,,0000,0000,0000,,Dat is niet gemakkelijk. Dialogue: 0,0:02:04.31,0:02:09.58,Default,,0000,0000,0000,,Het kost meer dan twee jaar opleiding\Nvoor professionals die al tweetalig zijn, Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.47,Default,,0000,0000,0000,,om hun woordenschat uit te breiden\Nen de benodigde vaardigheid te krijgen Dialogue: 0,0:02:13.47,0:02:16.67,Default,,0000,0000,0000,,om tolk te worden voor conferenties. Dialogue: 0,0:02:16.67,0:02:21.11,Default,,0000,0000,0000,,Om te wennen aan de onnatuurlijke taak\Nvan het spreken terwijl je luistert, Dialogue: 0,0:02:21.11,0:02:22.60,Default,,0000,0000,0000,,schaduwen studenten sprekers Dialogue: 0,0:02:22.60,0:02:27.15,Default,,0000,0000,0000,,en herhalen elk woord dat ze horen\Nin dezelfde taal. Dialogue: 0,0:02:27.15,0:02:30.62,Default,,0000,0000,0000,,Na een tijdje beginnen ze\Nte omschrijven wat er gezegd wordt, Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:33.42,Default,,0000,0000,0000,,terwijl ze direct\Nstilistische verbeteringen maken. Dialogue: 0,0:02:33.42,0:02:36.54,Default,,0000,0000,0000,,Op een gegeven moment\Nwordt met een tweede taal begonnen. Dialogue: 0,0:02:36.54,0:02:41.51,Default,,0000,0000,0000,,Zo worden nieuwe neurale verbindingen\Ngemaakt in het brein van de tolk Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:46.32,Default,,0000,0000,0000,,en wordt het continu herformuleren\Nlangzaam een tweede natuur. Dialogue: 0,0:02:46.32,0:02:49.17,Default,,0000,0000,0000,,Na een tijd hard zwoegen, Dialogue: 0,0:02:49.17,0:02:53.98,Default,,0000,0000,0000,,beheerst de tolk een breed scala aan trucs\Nom gelijke tred te houden met de snelheid, Dialogue: 0,0:02:53.98,0:02:55.91,Default,,0000,0000,0000,,om met de terminologie om te gaan, Dialogue: 0,0:02:55.91,0:02:59.29,Default,,0000,0000,0000,,en een hoop accenten aan te kunnen. Dialogue: 0,0:02:59.29,0:03:02.51,Default,,0000,0000,0000,,Ze kunnen terugvallen\Nop afkortingen voor lange namen, Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:05.07,Default,,0000,0000,0000,,algemene termen in plaats van specifieke, Dialogue: 0,0:03:05.07,0:03:08.45,Default,,0000,0000,0000,,of verwijzen naar dia's\Nof andere visuele hulpmiddelen. Dialogue: 0,0:03:08.45,0:03:11.40,Default,,0000,0000,0000,,Ze kunnen zelfs een term\Nin de brontaal laten staan Dialogue: 0,0:03:11.40,0:03:14.67,Default,,0000,0000,0000,,en ondertussen naar\Nhet beste equivalent zoeken. Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:19.39,Default,,0000,0000,0000,,Tolken zijn ook bedreven\Nin het scheppen van orde in de chaos. Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:23.61,Default,,0000,0000,0000,,Bedenk dat ze niet weten\Nwat er gezegd gaat worden, Dialogue: 0,0:03:23.61,0:03:26.67,Default,,0000,0000,0000,,of hoe duidelijk\Nde uitspraak van de spreker is. Dialogue: 0,0:03:26.67,0:03:29.32,Default,,0000,0000,0000,,Ze kunnen altijd\Nvoor verrassingen komen te staan. Dialogue: 0,0:03:29.32,0:03:32.11,Default,,0000,0000,0000,,Ze moeten vaak presteren\Nvoor duizenden mensen Dialogue: 0,0:03:32.11,0:03:34.22,Default,,0000,0000,0000,,in erg imponerende situaties, Dialogue: 0,0:03:34.22,0:03:36.62,Default,,0000,0000,0000,,zoals de Algemene Vergadering van de VN. Dialogue: 0,0:03:36.62,0:03:38.57,Default,,0000,0000,0000,,Om hun emoties onder controle te houden, Dialogue: 0,0:03:38.57,0:03:40.92,Default,,0000,0000,0000,,bereiden ze hun sessie goed voor, Dialogue: 0,0:03:40.92,0:03:43.17,Default,,0000,0000,0000,,maken ze vooraf woordenlijsten, Dialogue: 0,0:03:43.17,0:03:45.35,Default,,0000,0000,0000,,lezen ze zich goed in het onderwerp in, Dialogue: 0,0:03:45.35,0:03:48.47,Default,,0000,0000,0000,,en kijken oude spreekbeurten\Nover het onderwerp door. Dialogue: 0,0:03:48.47,0:03:51.42,Default,,0000,0000,0000,,En als laatste:\Ntolken werken in tweetallen. Dialogue: 0,0:03:51.42,0:03:55.94,Default,,0000,0000,0000,,De ene colllega is druk bezig\Nom de spreekbeurten te vertalen Dialogue: 0,0:03:55.94,0:03:58.97,Default,,0000,0000,0000,,en de ander geeft ondersteuning\Ndoor documenten op te zoeken, Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:00.44,Default,,0000,0000,0000,,woorden op te zoeken Dialogue: 0,0:04:00.44,0:04:03.16,Default,,0000,0000,0000,,en relevante informatie na te pluizen. Dialogue: 0,0:04:03.16,0:04:07.26,Default,,0000,0000,0000,,Omdat simultaan tolken\Nerg intensief werk is, Dialogue: 0,0:04:07.26,0:04:10.66,Default,,0000,0000,0000,,wisselen ze elke 30 minuten van rol. Dialogue: 0,0:04:10.66,0:04:14.77,Default,,0000,0000,0000,,Succes is erg afhankelijk\Nvan goede samenwerking. Dialogue: 0,0:04:14.77,0:04:17.46,Default,,0000,0000,0000,,Taal is ingewikkeld Dialogue: 0,0:04:17.46,0:04:22.04,Default,,0000,0000,0000,,en als een abstracte of genuanceerde term\Nin de vertaling verloren gaat, Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.57,Default,,0000,0000,0000,,kan het gevolg desastreus zijn. Dialogue: 0,0:04:24.57,0:04:27.54,Default,,0000,0000,0000,,Zoals Margaret Atwood zei: Dialogue: 0,0:04:27.54,0:04:31.10,Default,,0000,0000,0000,,"Als de taal tekort schiet,\Nkrijg je oorlog." Dialogue: 0,0:04:31.10,0:04:34.64,Default,,0000,0000,0000,,Conferentietolken\Nbeseffen dat al helemaal. Dialogue: 0,0:04:34.64,0:04:39.47,Default,,0000,0000,0000,,Ze werken hard achter de schermen\Nom dat te voorkomen.