1 00:00:06,447 --> 00:00:10,949 In 1956, tijdens een diplomatieke ontmoeting in Moskou, 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 zei Sovjetleider Nikita Chroesjtsjov tegen Westerse afgezanten: 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,440 "My vas pokhoronim!" 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,951 Zijn tolk maakte daar in het Engels van: 5 00:00:20,951 --> 00:00:23,483 "We gaan je begraven!" 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 De Westerse wereld was geschokt, 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 wat de spanning verhoogde tussen de Sovjet-Unie en de VS, 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 die in het heetst van de Koude Oorlog zaten. 9 00:00:32,471 --> 00:00:38,101 Volgens sommigen wierp dit de relatie tussen Oost en West wel tien jaar terug. 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,410 Het bleek dat Chroesjtsjov's opmerking te letterlijk was vertaald. 11 00:00:43,410 --> 00:00:46,862 In de context zouden de woorden vertaald moeten zijn als: 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 "We leven om jullie begraven te zien worden", 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 erop doelend dat het communisme het kapitalisme zou overleven, 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,185 een minder dreigend commentaar. 15 00:00:55,185 --> 00:00:57,891 Hoewel de bedoelde betekenis uiteindelijk helder werd, 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 was het eerste gevolg van Chroesjtsjov's schijnbare woorden, 17 00:01:00,824 --> 00:01:02,533 dat de wereld een pad insloeg 18 00:01:02,533 --> 00:01:05,973 dat had kunnen leiden tot een nucleaire veldslag. 19 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 Als we kijken naar de complexiteit van taal en cultuur, 20 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 waarom gebeuren dit soort dingen dan eigenlijk niet voortdurend? 21 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 Dat zit hem grotendeels in de ervaring en training van de tolken 22 00:01:18,387 --> 00:01:21,196 om taalbarrières te voorkomen. 23 00:01:21,196 --> 00:01:25,270 Heel lang werd het tolken vooral achtereenvolgens gedaan, 24 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 met sprekers en tolken die even pauzeerden om de ander te laten praten. 25 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 Maar na de komst van de radio 26 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 werd het simultaantolken ontwikkeld in de nasleep van de Tweede Wereldoorlog. 27 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 Bij deze simultaanmanier 28 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 vertalen tolken ogenblikkelijk de woorden van de spreker 29 00:01:44,071 --> 00:01:46,572 in een microfoon terwijl hij spreekt. 30 00:01:46,572 --> 00:01:47,822 Zonder pauzes. 31 00:01:47,822 --> 00:01:52,265 De mensen in het publiek kunnen de taal kiezen die ze willen horen. 32 00:01:52,265 --> 00:01:54,727 Aan de voorkant lijkt alles naadloos te gaan, 33 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 maar achter de schermen 34 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 werken de tolken er onophoudelijk aan 35 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 elk idee over te brengen zoals het bedoeld is. 36 00:02:02,260 --> 00:02:04,308 Dat is niet gemakkelijk. 37 00:02:04,308 --> 00:02:09,578 Het kost meer dan twee jaar opleiding voor professionals die al tweetalig zijn, 38 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 om hun woordenschat uit te breiden en de benodigde vaardigheid te krijgen 39 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 om tolk te worden voor conferenties. 40 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 Om te wennen aan de onnatuurlijke taak van het spreken terwijl je luistert, 41 00:02:21,110 --> 00:02:22,603 schaduwen studenten sprekers 42 00:02:22,603 --> 00:02:27,149 en herhalen elk woord dat ze horen in dezelfde taal. 43 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 Na een tijdje beginnen ze te omschrijven wat er gezegd wordt, 44 00:02:30,616 --> 00:02:33,416 terwijl ze direct stilistische verbeteringen maken. 45 00:02:33,416 --> 00:02:36,545 Op een gegeven moment wordt met een tweede taal begonnen. 46 00:02:36,545 --> 00:02:41,510 Zo worden nieuwe neurale verbindingen gemaakt in het brein van de tolk 47 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 en wordt het continu herformuleren langzaam een tweede natuur. 48 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 Na een tijd hard zwoegen, 49 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 beheerst de tolk een breed scala aan trucs om gelijke tred te houden met de snelheid, 50 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 om met de terminologie om te gaan, 51 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 en een hoop accenten aan te kunnen. 52 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 Ze kunnen terugvallen op afkortingen voor lange namen, 53 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 algemene termen in plaats van specifieke, 54 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 of verwijzen naar dia's of andere visuele hulpmiddelen. 55 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Ze kunnen zelfs een term in de brontaal laten staan 56 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 en ondertussen naar het beste equivalent zoeken. 57 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Tolken zijn ook bedreven in het scheppen van orde in de chaos. 58 00:03:19,388 --> 00:03:23,614 Bedenk dat ze niet weten wat er gezegd gaat worden, 59 00:03:23,614 --> 00:03:26,666 of hoe duidelijk de uitspraak van de spreker is. 60 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 Ze kunnen altijd voor verrassingen komen te staan. 61 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 Ze moeten vaak presteren voor duizenden mensen 62 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 in erg imponerende situaties, 63 00:03:34,222 --> 00:03:36,621 zoals de Algemene Vergadering van de VN. 64 00:03:36,621 --> 00:03:38,572 Om hun emoties onder controle te houden, 65 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 bereiden ze hun sessie goed voor, 66 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 maken ze vooraf woordenlijsten, 67 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 lezen ze zich goed in het onderwerp in, 68 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 en kijken oude spreekbeurten over het onderwerp door. 69 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 En als laatste: tolken werken in tweetallen. 70 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 De ene colllega is druk bezig om de spreekbeurten te vertalen 71 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 en de ander geeft ondersteuning door documenten op te zoeken, 72 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 woorden op te zoeken 73 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 en relevante informatie na te pluizen. 74 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Omdat simultaan tolken erg intensief werk is, 75 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 wisselen ze elke 30 minuten van rol. 76 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 Succes is erg afhankelijk van goede samenwerking. 77 00:04:14,769 --> 00:04:17,459 Taal is ingewikkeld 78 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 en als een abstracte of genuanceerde term in de vertaling verloren gaat, 79 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 kan het gevolg desastreus zijn. 80 00:04:24,571 --> 00:04:27,545 Zoals Margaret Atwood zei: 81 00:04:27,545 --> 00:04:31,105 "Als de taal tekort schiet, krijg je oorlog." 82 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Conferentietolken beseffen dat al helemaal. 83 00:04:34,643 --> 00:04:39,466 Ze werken hard achter de schermen om dat te voorkomen.