WEBVTT 00:00:06.717 --> 00:00:11.009 1956年モスクワで開かれた 外交行事の歓迎レセプションで 00:00:11.009 --> 00:00:15.475 ソ連の指導者ニキータ・フルシチョフが 西側の大使たちに こう言いました 00:00:15.615 --> 00:00:17.658 「My vas pokhoronim!」 00:00:17.658 --> 00:00:21.081 担当の通訳はこんな英語で 表現しました 00:00:21.081 --> 00:00:23.243 「お前らを埋めてやる!」 00:00:23.243 --> 00:00:26.495 この発言は西欧諸国を震撼させ 00:00:26.495 --> 00:00:29.791 冷戦まっただ中にあった ソ連とアメリカという 00:00:29.791 --> 00:00:32.330 2国間の緊張を高めてしまいました 00:00:32.330 --> 00:00:38.051 この一件のせいで東西関係の改善が 10年遅れたと信じている人もいるほどです 00:00:38.391 --> 00:00:43.600 実はこのフルシチョフのコメントは ちょっと直訳が過ぎました 00:00:43.600 --> 00:00:46.942 文脈を踏まえると こう表現されるべきでした 00:00:46.942 --> 00:00:49.601 「我々はあなた方のお葬式を 見届けるでしょう」 00:00:49.601 --> 00:00:52.716 共産主義は資本主義より 長く生き延びるという意味で 00:00:52.716 --> 00:00:55.065 脅迫めいた感じは弱まります 00:00:55.065 --> 00:00:57.941 意図された意味は 後々明らかになったのですが 00:00:57.941 --> 00:01:00.984 フルシチョフの言葉が最初に与えた 印象の影響は大きく 00:01:00.984 --> 00:01:05.973 核兵器による最終戦争へと 世界を導きかねないものでした 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 では 言語の持つ複雑性や 異文化の交錯にもかかわらず 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 こうしたことが通常 起こらずに 済んでいるのは なぜでしょう? 00:01:14.246 --> 00:01:18.457 その答えは主に 言語の壁を乗り越えようとする― 00:01:18.457 --> 00:01:21.246 通訳者の技能と訓練にあります 00:01:21.256 --> 00:01:25.270 歴史を振り返ると ほとんどの場合 通訳といえば逐次通訳でした 00:01:25.270 --> 00:01:29.921 話し手と通訳が発言を区切って お互いに話すのを待つやり方です 00:01:30.501 --> 00:01:33.069 しかし無線技術が現れてから 00:01:33.069 --> 00:01:38.708 第二次世界大戦をきっかけに 新たに同時通訳のシステムが開発されました 00:01:38.718 --> 00:01:40.608 同時通訳では 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 通訳は話し手の言葉を即座に訳し 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 話し手が話している間に マイクに向かって訳します 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 間が空かないので 聴衆は聞きたい言語を 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 選択することができます 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 表向きは スイスイ進むように見えますが 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 その舞台裏では 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 人間の通訳者が絶えず働き 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 内容が全て話し手の意図どおり 伝わるよう万全を期しています 00:02:02.260 --> 00:02:04.528 これは並大抵のことではありません 00:02:04.528 --> 00:02:09.578 既に両言語に堪能な言語のプロが 会議通訳者になるために 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 語彙を増やし 必要な技術を会得するには 00:02:13.472 --> 00:02:15.872 約2年間の訓練を要します 00:02:16.772 --> 00:02:21.110 聴きながら話すという 尋常でない仕事に慣れるため 00:02:21.110 --> 00:02:22.683 訓練生は話者と同じ言語で 00:02:22.683 --> 00:02:26.839 話者の後について聞こえたとおり 一語一句 逃さず繰り返します 00:02:27.419 --> 00:02:30.726 その後 言葉使いを調整しながら 00:02:30.726 --> 00:02:33.646 発言を言い換える訓練に移り 00:02:33.646 --> 00:02:36.485 最後に 翻訳先の言語を使った 訓練に入ります 00:02:36.485 --> 00:02:41.420 こうした練習によって通訳者の脳には 新しい神経回路が生まれ 00:02:41.420 --> 00:02:46.195 常に文を作り替えようと努力することが 少しずつ習慣化されていきます 00:02:46.505 --> 00:02:49.257 やがて懸命な努力の末 00:02:49.257 --> 00:02:54.051 通訳者はたくさんの技術を身につけ スピードについていったり 00:02:54.051 --> 00:02:55.912 難しい専門用語を扱ったり 00:02:55.912 --> 00:02:58.986 様々な外国訛りに対応したり できるようになります 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 頭文字を使って 長い名前を短縮したり 00:03:02.511 --> 00:03:05.124 特殊な用語より 一般的な言葉を優先したり 00:03:05.124 --> 00:03:08.316 スライドなど視覚資料に 言及することもあります 00:03:08.556 --> 00:03:11.395 ある用語を訳さずに 元の言語のまま使いながら 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 その間に最もぴったりな訳語を 探すことなんかもあります 00:03:14.710 --> 00:03:19.388 通訳者は 混沌とした場で 冷静さを保つ技術も備えています 00:03:19.428 --> 00:03:23.704 なにしろ 誰が何を言うか どれだけ分かりやすく話すかを 00:03:23.704 --> 00:03:26.556 通訳者がどうこうすることは できませんからね 00:03:26.556 --> 00:03:29.062 変化球が飛んでくる可能性は いつでもあります 00:03:29.062 --> 00:03:32.109 また同時通訳は 国連総会のように 00:03:32.109 --> 00:03:34.332 何千もの人々を前に 非常に緊張する場で 00:03:34.332 --> 00:03:36.621 仕事をすることが多いです 00:03:36.821 --> 00:03:38.572 落ち着いて取り組めるように 00:03:38.572 --> 00:03:40.934 通訳者は任務に対して 入念に準備します 00:03:40.934 --> 00:03:43.026 あらかじめ用語をまとめておいたり 00:03:43.026 --> 00:03:45.434 当日のテーマに関する本を 読みあさったり 00:03:45.434 --> 00:03:48.634 同じ話題についての過去の講演を 調べたりします 00:03:48.634 --> 00:03:51.607 そして通訳者は2人組で作業します 00:03:51.607 --> 00:03:55.950 1人がリアルタイムで 聞こえてくる言葉をどんどん訳す間 00:03:55.950 --> 00:03:58.973 もう1人はサポートにまわって 資料となる文書を探したり 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 辞書を引いたり 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 関連情報を調べたりします 00:04:03.163 --> 00:04:07.313 同時通訳は 高度な集中力を要するので 00:04:07.313 --> 00:04:10.665 2人は30分ごとに役割を交代します 00:04:10.665 --> 00:04:14.879 成功は共同作業の腕によって 大きく左右されます 00:04:15.609 --> 00:04:17.589 言語は複雑なものですから 00:04:17.589 --> 00:04:22.231 抽象的な概念やニュアンスが 翻訳によって失われてしまうと 00:04:22.231 --> 00:04:24.761 悲惨な結果を招く可能性があります 00:04:25.001 --> 00:04:30.875 マーガレット・アトウッドの名言です 「言語がしくじると 戦争が起きる」 00:04:30.875 --> 00:04:34.643 会議通訳者はこのことを 誰よりもよく承知しているので 00:04:34.643 --> 00:04:39.046 言語がしくじったりしないよう 舞台裏で仕事に励んでいるのです