0:00:06.717,0:00:11.009 1956年モスクワで開かれた[br]外交行事の歓迎レセプションで 0:00:11.009,0:00:15.475 ソ連の指導者ニキータ・フルシチョフが[br]西側の大使たちに こう言いました 0:00:15.615,0:00:17.658 「My vas pokhoronim!」 0:00:17.658,0:00:21.081 担当の通訳はこんな英語で[br]表現しました 0:00:21.081,0:00:23.243 「お前らを埋めてやる!」 0:00:23.243,0:00:26.495 この発言は西欧諸国を震撼させ 0:00:26.495,0:00:29.791 冷戦まっただ中にあった[br]ソ連とアメリカという 0:00:29.791,0:00:32.330 2国間の緊張を高めてしまいました 0:00:32.330,0:00:38.051 この一件のせいで東西関係の改善が[br]10年遅れたと信じている人もいるほどです 0:00:38.391,0:00:43.600 実はこのフルシチョフのコメントは[br]ちょっと直訳が過ぎました 0:00:43.600,0:00:46.942 文脈を踏まえると[br]こう表現されるべきでした 0:00:46.942,0:00:49.601 「我々はあなた方のお葬式を[br]見届けるでしょう」 0:00:49.601,0:00:52.716 共産主義は資本主義より[br]長く生き延びるという意味で 0:00:52.716,0:00:55.065 脅迫めいた感じは弱まります 0:00:55.065,0:00:57.941 意図された意味は[br]後々明らかになったのですが 0:00:57.941,0:01:00.984 フルシチョフの言葉が最初に与えた[br]印象の影響は大きく 0:01:00.984,0:01:05.973 核兵器による最終戦争へと[br]世界を導きかねないものでした 0:01:05.973,0:01:10.046 では 言語の持つ複雑性や[br]異文化の交錯にもかかわらず 0:01:10.046,0:01:14.076 こうしたことが通常 起こらずに[br]済んでいるのは なぜでしょう? 0:01:14.246,0:01:18.457 その答えは主に[br]言語の壁を乗り越えようとする― 0:01:18.457,0:01:21.246 通訳者の技能と訓練にあります 0:01:21.256,0:01:25.270 歴史を振り返ると ほとんどの場合[br]通訳といえば逐次通訳でした 0:01:25.270,0:01:29.921 話し手と通訳が発言を区切って[br]お互いに話すのを待つやり方です 0:01:30.501,0:01:33.069 しかし無線技術が現れてから 0:01:33.069,0:01:38.708 第二次世界大戦をきっかけに[br]新たに同時通訳のシステムが開発されました 0:01:38.718,0:01:40.608 同時通訳では 0:01:40.608,0:01:44.071 通訳は話し手の言葉を即座に訳し 0:01:44.071,0:01:46.822 話し手が話している間に[br]マイクに向かって訳します 0:01:46.822,0:01:50.106 間が空かないので[br]聴衆は聞きたい言語を 0:01:50.106,0:01:52.295 選択することができます 0:01:52.295,0:01:54.727 表向きは[br]スイスイ進むように見えますが 0:01:54.727,0:01:56.256 その舞台裏では 0:01:56.256,0:01:58.480 人間の通訳者が絶えず働き 0:01:58.480,0:02:02.260 内容が全て話し手の意図どおり[br]伝わるよう万全を期しています 0:02:02.260,0:02:04.528 これは並大抵のことではありません 0:02:04.528,0:02:09.578 既に両言語に堪能な言語のプロが[br]会議通訳者になるために 0:02:09.578,0:02:13.472 語彙を増やし[br]必要な技術を会得するには 0:02:13.472,0:02:15.872 約2年間の訓練を要します 0:02:16.772,0:02:21.110 聴きながら話すという[br]尋常でない仕事に慣れるため 0:02:21.110,0:02:22.683 訓練生は話者と同じ言語で 0:02:22.683,0:02:26.839 話者の後について聞こえたとおり[br]一語一句 逃さず繰り返します 0:02:27.419,0:02:30.726 その後 言葉使いを調整しながら 0:02:30.726,0:02:33.646 発言を言い換える訓練に移り 0:02:33.646,0:02:36.485 最後に 翻訳先の言語を使った[br]訓練に入ります 0:02:36.485,0:02:41.420 こうした練習によって通訳者の脳には[br]新しい神経回路が生まれ 0:02:41.420,0:02:46.195 常に文を作り替えようと努力することが[br]少しずつ習慣化されていきます 0:02:46.505,0:02:49.257 やがて懸命な努力の末 0:02:49.257,0:02:54.051 通訳者はたくさんの技術を身につけ[br]スピードについていったり 0:02:54.051,0:02:55.912 難しい専門用語を扱ったり 0:02:55.912,0:02:58.986 様々な外国訛りに対応したり[br]できるようになります 0:02:59.286,0:03:02.511 頭文字を使って[br]長い名前を短縮したり 0:03:02.511,0:03:05.124 特殊な用語より[br]一般的な言葉を優先したり 0:03:05.124,0:03:08.316 スライドなど視覚資料に[br]言及することもあります 0:03:08.556,0:03:11.395 ある用語を訳さずに[br]元の言語のまま使いながら 0:03:11.395,0:03:14.670 その間に最もぴったりな訳語を[br]探すことなんかもあります 0:03:14.710,0:03:19.388 通訳者は 混沌とした場で[br]冷静さを保つ技術も備えています 0:03:19.428,0:03:23.704 なにしろ 誰が何を言うか[br]どれだけ分かりやすく話すかを 0:03:23.704,0:03:26.556 通訳者がどうこうすることは[br]できませんからね 0:03:26.556,0:03:29.062 変化球が飛んでくる可能性は[br]いつでもあります 0:03:29.062,0:03:32.109 また同時通訳は[br]国連総会のように 0:03:32.109,0:03:34.332 何千もの人々を前に[br]非常に緊張する場で 0:03:34.332,0:03:36.621 仕事をすることが多いです 0:03:36.821,0:03:38.572 落ち着いて取り組めるように 0:03:38.572,0:03:40.934 通訳者は任務に対して[br]入念に準備します 0:03:40.934,0:03:43.026 あらかじめ用語をまとめておいたり 0:03:43.026,0:03:45.434 当日のテーマに関する本を[br]読みあさったり 0:03:45.434,0:03:48.634 同じ話題についての過去の講演を[br]調べたりします 0:03:48.634,0:03:51.607 そして通訳者は2人組で作業します 0:03:51.607,0:03:55.950 1人がリアルタイムで[br]聞こえてくる言葉をどんどん訳す間 0:03:55.950,0:03:58.973 もう1人はサポートにまわって[br]資料となる文書を探したり 0:03:58.973,0:04:00.440 辞書を引いたり 0:04:00.440,0:04:03.163 関連情報を調べたりします 0:04:03.163,0:04:07.313 同時通訳は[br]高度な集中力を要するので 0:04:07.313,0:04:10.665 2人は30分ごとに役割を交代します 0:04:10.665,0:04:14.879 成功は共同作業の腕によって[br]大きく左右されます 0:04:15.609,0:04:17.589 言語は複雑なものですから 0:04:17.589,0:04:22.231 抽象的な概念やニュアンスが[br]翻訳によって失われてしまうと 0:04:22.231,0:04:24.761 悲惨な結果を招く可能性があります 0:04:25.001,0:04:30.875 マーガレット・アトウッドの名言です[br]「言語がしくじると 戦争が起きる」 0:04:30.875,0:04:34.643 会議通訳者はこのことを[br]誰よりもよく承知しているので 0:04:34.643,0:04:39.046 言語がしくじったりしないよう[br]舞台裏で仕事に励んでいるのです