WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 Nel 1956, durante un ricevimento diplomatico a Mosca, 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 il leader sovietico Nikita Khrushchev disse agli ambasciatori occidentali: 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 "My vas pokhoronim!" 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 L'interprete lo rese in inglese con: 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 "Vi seppelliremo!" 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 Quest'affermazione suscitò uno scandalo in occidente, 00:00:26.535 --> 00:00:29.861 facendo aumentare la tensione tra l'Unione Sovietica e gli Stati Uniti, 00:00:29.861 --> 00:00:32.471 che stavano nel bel mezzo della Guerra Fredda. 00:00:32.471 --> 00:00:38.101 Secondo alcuni, questo incidente ostacolò i rapporti est-ovest per un decennio. 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 In realtà, il commento di Khrushchev era stato tradotto troppo letteralmente. 00:00:43.690 --> 00:00:46.982 Dato il contesto, le sue parole avrebbero dovute essere tradotte così: 00:00:46.982 --> 00:00:49.601 "Vivremo per vedervi sepolti", 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 volendo significare che il Comunismo sarebbe durato più del Capitalismo, 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 un commento meno minaccioso. 00:00:55.255 --> 00:00:58.461 Anche se in seguito si chiarì il reale significato di quelle parole, 00:00:58.461 --> 00:01:01.124 l'impatto iniziale delle presunte parole di Khrushchev 00:01:01.124 --> 00:01:05.973 pose nel mondo le basi per il possibile scoppio di un disastro nucleare. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 Ma oggi, date le complessità degli scambi linguistici e culturali, 00:01:10.046 --> 00:01:13.396 come mai queste cose non si verificano di continuo? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 Molto è dovuto all'abilità e all'allenamento degli interpreti, 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 a superare le barriere linguistiche. 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 Fino a non molto tempo fa, la traduzione era consecutiva, 00:01:25.270 --> 00:01:30.311 con oratori e interpreti che facevano pause per permettere all'altro di parlare. 00:01:30.311 --> 00:01:34.789 Ma con l'avvento della tecnologia radio, subito dopo la seconda Guerra Mondiale, 00:01:34.789 --> 00:01:38.698 si sviluppò un sistema di traduzione simultanea. 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 Con questa modalità, 00:01:40.608 --> 00:01:44.731 gli interpreti traducono all'istante in un microfono le parole di chi parla 00:01:44.731 --> 00:01:46.822 mentre questo sta facendo il suo discorso. 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 Senza pause, il pubblico può scegliere in che lingua 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 seguire il discorso. 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 All'apparenza, sembra tutto senza interruzioni, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 ma dietro le quinte, 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 gli interpreti lavorano senza posa 00:01:58.480 --> 00:02:02.320 per far sì che ogni idea venga comunicata con il giusto significato. 00:02:02.320 --> 00:02:04.068 E non è un compito facile. 00:02:04.068 --> 00:02:09.578 Ci vogliono circa due anni di formazione per professionisti già bilingui fluenti, 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 per espandere il proprio lessico e dominare le abilità necessarie 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 per diventare interpreti di conferenza. 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 Per abituarsi al compito innaturale di parlare mentre si ascolta, 00:02:21.110 --> 00:02:22.643 gli studenti seguono gli oratori 00:02:22.643 --> 00:02:27.149 e ripetono ogni parola come la sentono, nella stessa lingua. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 Col tempo, iniziano a parafrasare ciò che viene detto, 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 facendo mano a mano degli aggiustamenti stilistici. 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 A un certo punto viene introdotta una seconda lingua. 00:02:36.665 --> 00:02:41.510 Fare pratica in questo modo crea nuovi processi neurali nel cervello 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 e lo sforzo costante di riformulazione gradualmente diviene naturale. 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 Con il tempo e tanto duro lavoro, 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 l'interprete impara molti trucchi per tenere il passo con la velocità, 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 gestire terminologie complesse 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 e una moltitudine di accenti stranieri. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 Si può ricorrere ad acronimi per abbreviare nomi lunghi, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 scegliere termini generici anziché specifici, 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 o far riferimento a diapositive e altri aiuti visivi. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 Si può perfino lasciare un termine nella lingua originale, 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 mentre si cerca la forma equivalente più appropriata. 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 Gli interpreti sono anche capaci di mantenere la calma di fronte al caos. 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 Ricordate, non hanno alcun controllo su chi sta per dire cosa, 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 o su possa essere eloquente chi sta parlando. 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 Ci possono sempre essere delle soprese. 00:03:29.322 --> 00:03:32.399 Inoltre, devono lavorare spesso di fronte a migliaia di persone, 00:03:32.399 --> 00:03:34.222 in contesti che mettono in soggezione, 00:03:34.222 --> 00:03:36.881 come l'Assemblea Generale dell'ONU. 00:03:36.881 --> 00:03:39.142 Per avere il controllo sulle proprie emozioni, 00:03:39.142 --> 00:03:40.924 si preparano con zelo ad un incarico, 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 creando preventivamente dei glossari, 00:03:43.166 --> 00:03:45.434 documentandosi molto sull'argomento in questione 00:03:45.434 --> 00:03:48.474 ed esaminando discorsi precedenti sul tema. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 Infine, gli interpreti lavorano in coppia. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 Mentre un collega traduce in tempo reale i discorsi che sente, 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 l'altro lo aiuta, trovando documenti, 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 ricercando parole 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 e informazioni pertinenti. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Poiché l'interpretazione simultanea richiede un'intensa concentrazione, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 ogni 30 minuti, gli interpreti invertono i propri ruoli. 00:04:10.665 --> 00:04:14.499 Il successo dipende fortemente dalla capacità di collaborazione. 00:04:15.349 --> 00:04:17.459 La lingua è complessa 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 e quando concetti astratti o sfumature si perdono nella traduzione, 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 le conseguenze potrebbero essere catastrofiche. 00:04:24.571 --> 00:04:31.105 Come disse Margaret Atwood: " La guerra è ciò che accade quando la lingua fallisce". 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 Gli interpreti di conferenza ne sono consapevoli 00:04:34.643 --> 00:04:39.046 e lavorano diligentemente dietro le quinte per far sì che ciò non accada.