[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.65,0:00:10.84,Default,,0000,0000,0000,,Pada tahun 1956,\Npada satu resepsi diplomatik di Moskow, Dialogue: 0,0:00:10.86,0:00:15.46,Default,,0000,0000,0000,,pemimpin Soviet Nikita Khrushchev\Nberkata pada duta-duta besar Blok Barat, Dialogue: 0,0:00:15.48,0:00:17.30,Default,,0000,0000,0000,,"My vas pokhoronim!" Dialogue: 0,0:00:17.38,0:00:20.82,Default,,0000,0000,0000,,Juru bahasa menerjemahkannya\Nke dalam bahasa Inggris sebagai, Dialogue: 0,0:00:21.00,0:00:22.99,Default,,0000,0000,0000,,"Kami akan mengubur Anda!" Dialogue: 0,0:00:23.07,0:00:26.50,Default,,0000,0000,0000,,Pernyataan ini mengejutkan dunia Barat, Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:29.66,Default,,0000,0000,0000,,meningkatkan ketegangan antara\NUni Soviet dan Amerika Serikat Dialogue: 0,0:00:29.67,0:00:32.04,Default,,0000,0000,0000,,yang tengah berada dalam Perang Dingin. Dialogue: 0,0:00:32.17,0:00:35.98,Default,,0000,0000,0000,,Ada yang percaya bahwa insiden ini saja\Nmembuat hubungan Timur/Barat Dialogue: 0,0:00:36.02,0:00:37.67,Default,,0000,0000,0000,,mundur satu dekade. Dialogue: 0,0:00:38.18,0:00:43.29,Default,,0000,0000,0000,,Ternyata, pernyataan Khrushchev\Nditerjemahkan sedikit terlalu harfiah. Dialogue: 0,0:00:43.49,0:00:46.75,Default,,0000,0000,0000,,Melihat konteksnya, ucapannya\Nseharusnya diterjemahkan sebagai, Dialogue: 0,0:00:46.77,0:00:49.38,Default,,0000,0000,0000,,"Kami akan hidup\Nuntuk melihat Anda dikuburkan," Dialogue: 0,0:00:49.38,0:00:52.55,Default,,0000,0000,0000,,yang berarti komunisme akan hidup\Nlebih lama daripada kapitalisme, Dialogue: 0,0:00:52.57,0:00:54.62,Default,,0000,0000,0000,,komentar yang tidak sebegitu mengancam. Dialogue: 0,0:00:54.79,0:00:57.85,Default,,0000,0000,0000,,Meskipun maksud pernyataan Krushcev\Nitu akhirnya diklarifikasi, Dialogue: 0,0:00:57.85,0:01:00.67,Default,,0000,0000,0000,,dampak awal dari kata-kata Khrushchev itu Dialogue: 0,0:01:00.69,0:01:05.34,Default,,0000,0000,0000,,menempatkan dunia pada situasi yang bisa\Nmenyebabkan perang nuklir besar. Dialogue: 0,0:01:05.85,0:01:09.97,Default,,0000,0000,0000,,Jadi, mengingat kompleksitas bahasa\Ndan pertukaran budaya, Dialogue: 0,0:01:09.100,0:01:13.57,Default,,0000,0000,0000,,bagaimana hal semacam ini\Ntidak terjadi terus menerus? Dialogue: 0,0:01:14.08,0:01:18.33,Default,,0000,0000,0000,,Sebagian besar jawabannya terletak pada\Nketerampilan dan pelatihan juru bahasa Dialogue: 0,0:01:18.36,0:01:20.36,Default,,0000,0000,0000,,untuk mengatasi hambatan bahasa. Dialogue: 0,0:01:21.21,0:01:25.17,Default,,0000,0000,0000,,Hampir sepanjang sejarah, penerjemahan\Nbiasanya dilakukan secara konsekutif, Dialogue: 0,0:01:25.20,0:01:28.00,Default,,0000,0000,0000,,dimana pembicara dan juru bahasa\Nmembuat jeda Dialogue: 0,0:01:28.01,0:01:30.36,Default,,0000,0000,0000,,untuk memberi waktu bicara\Nbagi satu sama lain. Dialogue: 0,0:01:30.37,0:01:32.100,Default,,0000,0000,0000,,Tapi setelah munculnya teknologi radio, Dialogue: 0,0:01:33.01,0:01:38.47,Default,,0000,0000,0000,,sistem penerjemahan baru secara simultan\Ndikembangkan di awal Perang Dunia II. Dialogue: 0,0:01:38.70,0:01:40.50,Default,,0000,0000,0000,,Dalam modus simultan, Dialogue: 0,0:01:40.53,0:01:45.19,Default,,0000,0000,0000,,juru bahasa langsung menerjemahkan\Nucapan pembicara ke mikrofon Dialogue: 0,0:01:45.20,0:01:46.99,Default,,0000,0000,0000,,bersamaan dengan pembicara. Dialogue: 0,0:01:46.99,0:01:50.09,Default,,0000,0000,0000,,Tanpa jeda, pendengar dapat memilih bahasa Dialogue: 0,0:01:50.10,0:01:51.88,Default,,0000,0000,0000,,yang ingin mereka dengarkan. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:54.67,Default,,0000,0000,0000,,Di permukaan, semuanya tampak mulus, Dialogue: 0,0:01:54.69,0:01:56.19,Default,,0000,0000,0000,,tapi di belakang layar, Dialogue: 0,0:01:56.19,0:01:58.47,Default,,0000,0000,0000,,juru bahasa bekerja keras Dialogue: 0,0:01:58.48,0:02:02.20,Default,,0000,0000,0000,,untuk memastikan setiap gagasan dapat\Ntersampaikan sebagaimana dimaksud. Dialogue: 0,0:02:02.22,0:02:04.04,Default,,0000,0000,0000,,Dan itu bukanlah tugas yang mudah. Dialogue: 0,0:02:04.07,0:02:06.54,Default,,0000,0000,0000,,Dibutuhkan sekitar dua tahun pelatihan Dialogue: 0,0:02:06.58,0:02:09.55,Default,,0000,0000,0000,,bagi juru bahasa bilingual profesional\Nyang sudah fasih Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.46,Default,,0000,0000,0000,,untuk memperluas kosa kata mereka\Ndan menguasai keterampilan yang diperlukan Dialogue: 0,0:02:13.47,0:02:16.06,Default,,0000,0000,0000,,untuk menjadi juru bahasa konferensi. Dialogue: 0,0:02:16.67,0:02:18.77,Default,,0000,0000,0000,,Agar terbiasa dengan tugas\Nyang tidak wajar, Dialogue: 0,0:02:18.78,0:02:21.09,Default,,0000,0000,0000,,yaitu berbicara sembari mendengarkan, Dialogue: 0,0:02:21.11,0:02:24.43,Default,,0000,0000,0000,,siswa mengikuti pembicara\Ndan mengulangi setiap kata pembicara Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:27.15,Default,,0000,0000,0000,,persis seperti yang mereka dengar\Ndalam bahasa yang sama. Dialogue: 0,0:02:27.36,0:02:30.62,Default,,0000,0000,0000,,Perlahan, mereka mulai menggunakan\Nkata lain dari apa yang diucapkan, Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:33.30,Default,,0000,0000,0000,,membuat penyesuaian gaya bicara\Nsemakin mereka terbiasa. Dialogue: 0,0:02:33.30,0:02:36.14,Default,,0000,0000,0000,,Pada titik tertentu,\Nbahasa kedua diperkenalkan. Dialogue: 0,0:02:36.54,0:02:41.49,Default,,0000,0000,0000,,Berlatih dengan cara ini menciptakan\Njalur saraf baru di otak juru bahasa, Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:44.02,Default,,0000,0000,0000,,dan usaha terus menerus\Nuntuk mereformulasi kata-kata Dialogue: 0,0:02:44.02,0:02:46.06,Default,,0000,0000,0000,,perlahan menjadi fungsi alamiah. Dialogue: 0,0:02:46.36,0:02:49.04,Default,,0000,0000,0000,,Seiring waktu, dan dengan kerja keras, Dialogue: 0,0:02:49.06,0:02:53.56,Default,,0000,0000,0000,,juru bahasa menguasai berbagai trik\Nuntuk mengatasi kecepatan bicara, Dialogue: 0,0:02:53.86,0:02:55.91,Default,,0000,0000,0000,,menerjemahkan istilah rumit, Dialogue: 0,0:02:55.93,0:02:58.61,Default,,0000,0000,0000,,dan memahami beragam aksen asing. Dialogue: 0,0:02:59.29,0:03:02.77,Default,,0000,0000,0000,,Mereka bisa menggunakan akronim\Nuntuk mempersingkat nama yang panjang, Dialogue: 0,0:03:02.78,0:03:05.39,Default,,0000,0000,0000,,memilih istilah yang umum\Ndaripada yang lebih spesifik, Dialogue: 0,0:03:05.39,0:03:07.99,Default,,0000,0000,0000,,atau merujuk ke PPT\Ndan alat bantu visual lainnya. Dialogue: 0,0:03:08.29,0:03:11.60,Default,,0000,0000,0000,,Mereka bahkan dapat menggunakan\Nistilah tertentu dalam bahasa aslinya, Dialogue: 0,0:03:11.60,0:03:14.32,Default,,0000,0000,0000,,sambil mereka mencari padanan\Nyang paling akurat. Dialogue: 0,0:03:14.63,0:03:17.47,Default,,0000,0000,0000,,Juru bahasa juga terampil\Ndalam menjaga kepercayaan diri Dialogue: 0,0:03:17.49,0:03:19.37,Default,,0000,0000,0000,,ketika menghadapi kekacauan. Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:23.45,Default,,0000,0000,0000,,Ingat, mereka tidak bisa mengendalikan\Natas apa yang akan dikatakan Dialogue: 0,0:03:23.46,0:03:26.34,Default,,0000,0000,0000,,atau seberapa jelas pembicara\Nakan berbicara. Dialogue: 0,0:03:26.34,0:03:28.90,Default,,0000,0000,0000,,Halang rintang bisa muncul setiap saat. Dialogue: 0,0:03:28.93,0:03:32.65,Default,,0000,0000,0000,,Selain itu, juru bicara seringkali harus\Nmenerjemahkan untuk ribuan orang Dialogue: 0,0:03:32.65,0:03:34.47,Default,,0000,0000,0000,,dan dalam situasi yang menegangkan, Dialogue: 0,0:03:34.47,0:03:36.55,Default,,0000,0000,0000,,seperti Majelis Umum PBB. Dialogue: 0,0:03:36.85,0:03:38.31,Default,,0000,0000,0000,,Untuk menjaga emosi mereka, Dialogue: 0,0:03:38.32,0:03:40.79,Default,,0000,0000,0000,,mereka mempersiapkan tugas\Ndengan hati-hati, Dialogue: 0,0:03:40.81,0:03:42.55,Default,,0000,0000,0000,,membangun kosa kata sebelumnya, Dialogue: 0,0:03:42.55,0:03:45.16,Default,,0000,0000,0000,,membaca topik pembicaraan dengan rajin, Dialogue: 0,0:03:45.16,0:03:48.21,Default,,0000,0000,0000,,dan meninjau pembicaraan sebelumnya\Ntentang topik bersangkutan. Dialogue: 0,0:03:48.34,0:03:51.07,Default,,0000,0000,0000,,Terakhir, juru bahasa bekerja berpasangan. Dialogue: 0,0:03:51.23,0:03:55.77,Default,,0000,0000,0000,,Sementara satu rekan sibuk menerjemahkan\Npidato yang masuk dalam waktu nyata, Dialogue: 0,0:03:55.77,0:03:58.72,Default,,0000,0000,0000,,yang lain memberikan dukungan\Ndengan mencari dokumen, Dialogue: 0,0:03:58.79,0:04:00.13,Default,,0000,0000,0000,,mencari kata, Dialogue: 0,0:04:00.22,0:04:02.71,Default,,0000,0000,0000,,dan melacak informasi yang terkait. Dialogue: 0,0:04:03.05,0:04:07.20,Default,,0000,0000,0000,,Karena penerjemahan simultan\Nmembutuhkan konsentrasi yang kuat, Dialogue: 0,0:04:07.23,0:04:10.12,Default,,0000,0000,0000,,mereka berganti peran setiap 30 menit. Dialogue: 0,0:04:10.40,0:04:14.41,Default,,0000,0000,0000,,Sukses sangat tergantung\Npada kolaborasi yang terampil. Dialogue: 0,0:04:15.43,0:04:17.30,Default,,0000,0000,0000,,Bahasa itu kompleks, Dialogue: 0,0:04:17.46,0:04:21.86,Default,,0000,0000,0000,,dan saat konsep yang ambigu atau abstrak\Nsalah diterjemahkan, Dialogue: 0,0:04:21.89,0:04:24.44,Default,,0000,0000,0000,,konsekuensinya bisa menjadi bencana. Dialogue: 0,0:04:24.56,0:04:27.40,Default,,0000,0000,0000,,Seperti ucapan Margaret Atwood\Nyang terkenal, Dialogue: 0,0:04:27.62,0:04:30.76,Default,,0000,0000,0000,,"Perang adalah apa yang terjadi\Nsaat bahasa gagal." Dialogue: 0,0:04:30.84,0:04:34.44,Default,,0000,0000,0000,,Juru bahasa konferensi, terutama,\Nmenyadarinya, Dialogue: 0,0:04:34.46,0:04:37.81,Default,,0000,0000,0000,,dan mereka bekerja dengan tekun\Ndi belakang layar untuk memastikan Dialogue: 0,0:04:37.83,0:04:39.52,Default,,0000,0000,0000,,bahwa itu tak akan pernah terjadi.