WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 1956-ban az egyik moszkvai diplomáciai fogadáson 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 Nyikita Hruscsov szovjet vezető nyugati nagykövetek előtt kijelentette: 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 "Mi vasz pohoronyim!" 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 Tolmácsa ezt így fordította angolra: 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 "Eltemetjük önöket!" 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 A kijelentés riadalmat keltett Nyugaton, 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 és fokozta a Szovjetunió és az USA közötti feszültséget, 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 ami a hidegháború idején amúgy is nagy volt. 00:00:32.471 --> 00:00:38.101 Van, aki szerint eme eset egy évtizeddel vetette vissza a kelet-nyugati viszonyt. 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 Kiderült, hogy Hruscsov megjegyzését kissé túl szó szerint fordították. 00:00:43.690 --> 00:00:46.862 A szövegkörnyezetre figyelemmel így kellett volna: 00:00:46.862 --> 00:00:49.601 "Túléljük önöket!", 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 vagyis, hogy a kommunizmus túléli a kapitalizmust, 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 ez pedig kevésbé fenyegető mondat. 00:00:55.255 --> 00:00:57.891 Bár végül tisztázódott a beszélő szándéka, 00:00:57.891 --> 00:01:00.824 Hruscsov vélt szavainak legelső hatása 00:01:00.824 --> 00:01:05.973 a világot olyan útra terelte, amely atomháborúhoz vezethetett volna. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 A nyelv- és kultúraváltás bonyolultsága ellenére 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 miért nem fordulnak elő lépten-nyomon efféle kínos esetek? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 A válasz jórészt a tolmácsok ügyességében és fölkészültségében rejlik, 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 amelyekkel legyőzik a nyelvi akadályokat. 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 A történelem során többnyire követő tolmácsolást használtak, 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 melynél a beszélő és a tolmács időről időre megáll, hogy a másik beszélhessen. 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 De a rádiótechnika megjelenésével 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 a II. világháború után kifejlesztették a szinkrontolmácsolási rendszert. 00:01:38.698 --> 00:01:41.298 A szimultán módszerben a tolmácsok 00:01:41.298 --> 00:01:44.071 a folyamatosan beszélő szónok szavait 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 azonnal fordítják a mikrofonba. 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 Szünet nélkül. A hallgatóság pedig megválaszthatja, melyik nyelven 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 akarja hallgatni a beszédet. 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 Látszólag minden megy, mint a karikacsapás, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 de a háttérben 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 a fordítók szakadatlanul dolgoznak, 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 hogy a beszélő gondolatai szándéka szerint jussanak el a hallgatókhoz. 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 Ez nem könnyű feladat. 00:02:04.068 --> 00:02:09.578 Még a már profi kétnyelvűeknek is kb. kétévnyi tanulásba telik 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 szókincsük bővítése és hozzáértésük mesterfokra juttatása, 00:02:13.472 --> 00:02:16.142 hogy konferenciatolmács váljon belőlük. 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 Hogy megszokják a hallgatás közbeni beszéd természetellenes feladatát, 00:02:21.110 --> 00:02:22.603 a diákok követik a beszélőt, 00:02:22.603 --> 00:02:27.149 és minden egyes szavát ugyanazon a nyelven utánaismétlik. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 Idővel a mondottakat kezdik más szavakkal visszaadni, 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 menet közben stilisztikai igazításokat téve. 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 Később a második nyelv is szerephez jut. 00:02:36.665 --> 00:02:41.510 Az ilyen gyakorlás révén új idegpályák keletkeznek a tolmács agyában, 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 és az állandó átfogalmazási törekvés fokozatosan természetessé válik. 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 Idővel és sok-sok szorgalmas munkával 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 a tolmács egy sor fogást sajátít el, hogy lépést tartson a sebességgel, 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 megbirkózzon a nehéz szakkifejezésekkel, 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 és az idegen nyelvi kiejtésmódok sokaságát is kezelni tudja. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 A hosszú nevek helyett betűszavakhoz folyamodhat, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 általános kifejezéseket használhat egyediek helyett, 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 vagy diaképekre és más látható segédletekre utalhat. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 Meghagyhatja az eredeti nyelv szakszavát, 00:03:11.395 --> 00:03:14.600 miközben keresi a legpontosabb megfelelőt. 00:03:14.600 --> 00:03:19.388 A tolmácsok gyakorlottak abban is, hogyan őrizzék meg zűrzavarban a hidegvérűket. 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 Ne feledjük: nincs ráhatásuk, hogy ki mit fog mondani, 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 vagy hogy mennyire lesz érthető a szónok beszéde. 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 Bármikor történhet valami váratlan. 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 Gyakran több ezer embernek beszélnek, 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 olykor igen ijesztő körülmények között, 00:03:34.222 --> 00:03:36.881 pl. az ENSZ-közgyűlésen. 00:03:36.881 --> 00:03:38.572 Hogy kordában tartsák izgalmukat, 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 gondosan készülnek a feladatukra, 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 előzetesen szójegyzéket állítanak össze, 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 mindent elolvasnak a tárggyal kapcsolatban, 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 beleértve a témával összefüggő korábbi beszédeket. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 Végül, a tolmácsok párosával dolgoznak. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 Amíg egyikük az elhangzó beszéd szinkrontolmácsolásával foglalkozik, 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 a másikuk iratok, szavak keresésével 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 odaillő infó fölkutatásával 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 nyújt segítséget neki. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Mivel a szinkrontolmácsolás feszült összpontosítást igényel, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 a pár félóránként szerepet cserél. 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 A siker jórészt a gyakorlott együttműködésüktől függ. 00:04:15.769 --> 00:04:17.459 A nyelv bonyolult dolog, 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 és ha elvont gondolatok vagy finom különbségek elsikkadnak a fordításban, 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 annak iszonyú következményei lehetnek. 00:04:24.981 --> 00:04:31.105 Margaret Atwood híres mondása: "Háború akkor tör ki, ha a nyelv kudarcot vall." 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 Ennek minden konferenciatolmács tudatában van, 00:04:34.643 --> 00:04:39.046 és derekasan dolgozik a háttérben, hogy az soha ne fordulhasson elő.