1956-ban az egyik moszkvai diplomáciai fogadáson Nyikita Hruscsov szovjet vezető nyugati nagykövetek előtt kijelentette: "Mi vasz pohoronyim!" Tolmácsa ezt így fordította angolra: "Eltemetjük önöket!" A kijelentés riadalmat keltett Nyugaton, és fokozta a Szovjetunió és az USA közötti feszültséget, ami a hidegháború idején amúgy is nagy volt. Van, aki szerint eme eset egy évtizeddel vetette vissza a kelet-nyugati viszonyt. Kiderült, hogy Hruscsov megjegyzését kissé túl szó szerint fordították. A szövegkörnyezetre figyelemmel így kellett volna: "Túléljük önöket!", vagyis, hogy a kommunizmus túléli a kapitalizmust, ez pedig kevésbé fenyegető mondat. Bár végül tisztázódott a beszélő szándéka, Hruscsov vélt szavainak legelső hatása a világot olyan útra terelte, amely atomháborúhoz vezethetett volna. A nyelv- és kultúraváltás bonyolultsága ellenére miért nem fordulnak elő lépten-nyomon efféle kínos esetek? A válasz jórészt a tolmácsok ügyességében és fölkészültségében rejlik, amelyekkel legyőzik a nyelvi akadályokat. A történelem során többnyire követő tolmácsolást használtak, melynél a beszélő és a tolmács időről időre megáll, hogy a másik beszélhessen. De a rádiótechnika megjelenésével a II. világháború után kifejlesztették a szinkrontolmácsolási rendszert. A szimultán módszerben a tolmácsok a folyamatosan beszélő szónok szavait azonnal fordítják a mikrofonba. Szünet nélkül. A hallgatóság pedig megválaszthatja, melyik nyelven akarja hallgatni a beszédet. Látszólag minden megy, mint a karikacsapás, de a háttérben a fordítók szakadatlanul dolgoznak, hogy a beszélő gondolatai szándéka szerint jussanak el a hallgatókhoz. Ez nem könnyű feladat. Még a már profi kétnyelvűeknek is kb. kétévnyi tanulásba telik szókincsük bővítése és hozzáértésük mesterfokra juttatása, hogy konferenciatolmács váljon belőlük. Hogy megszokják a hallgatás közbeni beszéd természetellenes feladatát, a diákok követik a beszélőt, és minden egyes szavát ugyanazon a nyelven utánaismétlik. Idővel a mondottakat kezdik más szavakkal visszaadni, menet közben stilisztikai igazításokat téve. Később a második nyelv is szerephez jut. Az ilyen gyakorlás révén új idegpályák keletkeznek a tolmács agyában, és az állandó átfogalmazási törekvés fokozatosan természetessé válik. Idővel és sok-sok szorgalmas munkával a tolmács egy sor fogást sajátít el, hogy lépést tartson a sebességgel, megbirkózzon a nehéz szakkifejezésekkel, és az idegen nyelvi kiejtésmódok sokaságát is kezelni tudja. A hosszú nevek helyett betűszavakhoz folyamodhat, általános kifejezéseket használhat egyediek helyett, vagy diaképekre és más látható segédletekre utalhat. Meghagyhatja az eredeti nyelv szakszavát, miközben keresi a legpontosabb megfelelőt. A tolmácsok gyakorlottak abban is, hogyan őrizzék meg zűrzavarban a hidegvérűket. Ne feledjük: nincs ráhatásuk, hogy ki mit fog mondani, vagy hogy mennyire lesz érthető a szónok beszéde. Bármikor történhet valami váratlan. Gyakran több ezer embernek beszélnek, olykor igen ijesztő körülmények között, pl. az ENSZ-közgyűlésen. Hogy kordában tartsák izgalmukat, gondosan készülnek a feladatukra, előzetesen szójegyzéket állítanak össze, mindent elolvasnak a tárggyal kapcsolatban, beleértve a témával összefüggő korábbi beszédeket. Végül, a tolmácsok párosával dolgoznak. Amíg egyikük az elhangzó beszéd szinkrontolmácsolásával foglalkozik, a másikuk iratok, szavak keresésével odaillő infó fölkutatásával nyújt segítséget neki. Mivel a szinkrontolmácsolás feszült összpontosítást igényel, a pár félóránként szerepet cserél. A siker jórészt a gyakorlott együttműködésüktől függ. A nyelv bonyolult dolog, és ha elvont gondolatok vagy finom különbségek elsikkadnak a fordításban, annak iszonyú következményei lehetnek. Margaret Atwood híres mondása: "Háború akkor tör ki, ha a nyelv kudarcot vall." Ennek minden konferenciatolmács tudatában van, és derekasan dolgozik a háttérben, hogy az soha ne fordulhasson elő.