1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 1956-ban az egyik moszkvai diplomáciai fogadáson 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 Nyikita Hruscsov szovjet vezető nyugati nagykövetek előtt kijelentette: 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 "Mi vasz pohoronyim!" 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 Tolmácsa ezt így fordította angolra: 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 "Eltemetjük önöket!" 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 A kijelentés riadalmat keltett Nyugaton, 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 és fokozta a Szovjetunió és az USA közötti feszültséget, 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 ami a hidegháború idején amúgy is nagy volt. 9 00:00:32,471 --> 00:00:38,101 Van, aki szerint eme eset egy évtizeddel vetette vissza a kelet-nyugati viszonyt. 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 Kiderült, hogy Hruscsov megjegyzését kissé túl szó szerint fordították. 11 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 A szövegkörnyezetre figyelemmel így kellett volna: 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 "Túléljük önöket!", 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 vagyis, hogy a kommunizmus túléli a kapitalizmust, 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 ez pedig kevésbé fenyegető mondat. 15 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 Bár végül tisztázódott a beszélő szándéka, 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 Hruscsov vélt szavainak legelső hatása 17 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 a világot olyan útra terelte, amely atomháborúhoz vezethetett volna. 18 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 A nyelv- és kultúraváltás bonyolultsága ellenére 19 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 miért nem fordulnak elő lépten-nyomon efféle kínos esetek? 20 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 A válasz jórészt a tolmácsok ügyességében és fölkészültségében rejlik, 21 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 amelyekkel legyőzik a nyelvi akadályokat. 22 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 A történelem során többnyire követő tolmácsolást használtak, 23 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 melynél a beszélő és a tolmács időről időre megáll, hogy a másik beszélhessen. 24 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 De a rádiótechnika megjelenésével 25 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 a II. világháború után kifejlesztették a szinkrontolmácsolási rendszert. 26 00:01:38,698 --> 00:01:41,298 A szimultán módszerben a tolmácsok 27 00:01:41,298 --> 00:01:44,071 a folyamatosan beszélő szónok szavait 28 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 azonnal fordítják a mikrofonba. 29 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 Szünet nélkül. A hallgatóság pedig megválaszthatja, melyik nyelven 30 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 akarja hallgatni a beszédet. 31 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 Látszólag minden megy, mint a karikacsapás, 32 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 de a háttérben 33 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 a fordítók szakadatlanul dolgoznak, 34 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 hogy a beszélő gondolatai szándéka szerint jussanak el a hallgatókhoz. 35 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 Ez nem könnyű feladat. 36 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 Még a már profi kétnyelvűeknek is kb. kétévnyi tanulásba telik 37 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 szókincsük bővítése és hozzáértésük mesterfokra juttatása, 38 00:02:13,472 --> 00:02:16,142 hogy konferenciatolmács váljon belőlük. 39 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 Hogy megszokják a hallgatás közbeni beszéd természetellenes feladatát, 40 00:02:21,110 --> 00:02:22,603 a diákok követik a beszélőt, 41 00:02:22,603 --> 00:02:27,149 és minden egyes szavát ugyanazon a nyelven utánaismétlik. 42 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 Idővel a mondottakat kezdik más szavakkal visszaadni, 43 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 menet közben stilisztikai igazításokat téve. 44 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 Később a második nyelv is szerephez jut. 45 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 Az ilyen gyakorlás révén új idegpályák keletkeznek a tolmács agyában, 46 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 és az állandó átfogalmazási törekvés fokozatosan természetessé válik. 47 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 Idővel és sok-sok szorgalmas munkával 48 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 a tolmács egy sor fogást sajátít el, hogy lépést tartson a sebességgel, 49 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 megbirkózzon a nehéz szakkifejezésekkel, 50 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 és az idegen nyelvi kiejtésmódok sokaságát is kezelni tudja. 51 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 A hosszú nevek helyett betűszavakhoz folyamodhat, 52 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 általános kifejezéseket használhat egyediek helyett, 53 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 vagy diaképekre és más látható segédletekre utalhat. 54 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Meghagyhatja az eredeti nyelv szakszavát, 55 00:03:11,395 --> 00:03:14,600 miközben keresi a legpontosabb megfelelőt. 56 00:03:14,600 --> 00:03:19,388 A tolmácsok gyakorlottak abban is, hogyan őrizzék meg zűrzavarban a hidegvérűket. 57 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Ne feledjük: nincs ráhatásuk, hogy ki mit fog mondani, 58 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 vagy hogy mennyire lesz érthető a szónok beszéde. 59 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 Bármikor történhet valami váratlan. 60 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 Gyakran több ezer embernek beszélnek, 61 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 olykor igen ijesztő körülmények között, 62 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 pl. az ENSZ-közgyűlésen. 63 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 Hogy kordában tartsák izgalmukat, 64 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 gondosan készülnek a feladatukra, 65 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 előzetesen szójegyzéket állítanak össze, 66 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 mindent elolvasnak a tárggyal kapcsolatban, 67 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 beleértve a témával összefüggő korábbi beszédeket. 68 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 Végül, a tolmácsok párosával dolgoznak. 69 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 Amíg egyikük az elhangzó beszéd szinkrontolmácsolásával foglalkozik, 70 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 a másikuk iratok, szavak keresésével 71 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 odaillő infó fölkutatásával 72 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 nyújt segítséget neki. 73 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Mivel a szinkrontolmácsolás feszült összpontosítást igényel, 74 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 a pár félóránként szerepet cserél. 75 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 A siker jórészt a gyakorlott együttműködésüktől függ. 76 00:04:15,769 --> 00:04:17,459 A nyelv bonyolult dolog, 77 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 és ha elvont gondolatok vagy finom különbségek elsikkadnak a fordításban, 78 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 annak iszonyú következményei lehetnek. 79 00:04:24,981 --> 00:04:31,105 Margaret Atwood híres mondása: "Háború akkor tör ki, ha a nyelv kudarcot vall." 80 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Ennek minden konferenciatolmács tudatában van, 81 00:04:34,643 --> 00:04:39,046 és derekasan dolgozik a háttérben, hogy az soha ne fordulhasson elő.