1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 ב 1956, במהלך קבלת פנים דיפלומטית במוסקווה, 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 המנהיג הסובייטי ניקיטה חרושצ'וב אמר לשגריר הגוש המערבי, 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 "מיי ואס פוקהורונים!" 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 המתרגם שלו תרגם את זה לאנגלית כך: 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 "אנחנו נקבור אתכם!" 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 ההצהרה הזו שלחה גלי הלם בעולם המערבי, 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 והגבירה את המתח בין ברית המועצות וארצות הברית 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 שהיו במעמקי המלחמה הקרה. 9 00:00:32,471 --> 00:00:38,101 יש המאמינים שתקרית זו לבדה דחפה את יחסי מזרח / מערב עשור אחורנית. 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 מסתבר, שההערה של חרושצ'וב תורגמה מילולית מדי. 11 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 בהתחשב בהקשר, צריך היה לתרגם את מילותיו 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 ל: "אנחנו עוד נחיה כאשר יקברו אתכם," 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 מה שאומר שהקומוניזם ישאר יותר מהקפיטליזם, 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 הערה פחות מאיימת. 15 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 למרות שהמשמעות המכוונת הובהרה לבסוף, 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 ההשפעה הראשונית של המילים של חרושצ'וב 17 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 הכניסה את העולם למסלול שיכול היה להוביל לארמגדון גרעיני. 18 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 אז בהתחשב במורכבויות של שפה וחילופין תרבותי, 19 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 איך דברים כאלה לא מתרחשים כל הזמן? 20 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 חלק ניכר מהתשובה נמצא בכישורים ובהכשרה של המתרגמים 21 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 המאפשרים להם להתגבר על מחסומי השפה. 22 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 במשך רוב ההסטוריה, תרגום נעשה בעיקר ברצף, 23 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 כשהדוברים והמתרגמים עושים הפסקות כדי לאפשר לאחר לדבר. 24 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 אבל אחרי הגעת טכנולוגיות הרדיו, 25 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 מערכת תרגום סימולטני חדשה פותחה במהלך מלחמת העולם השניה. 26 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 בדרך הסימולטנית 27 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 המתרגם מתרגם את דברי הדוברים מיידית 28 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 לתוך מיקרופון בעוד הם מדברים. 29 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 בלי הפסקות, הקהל יכול לבחור את השפה 30 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 אחריה הוא רוצה לעקוב. 31 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 על פני השטח, הכל נראה זורם, 32 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 אבל מאחורי הקלעים, 33 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 מתרגמים אנושיים עובדים בלי הרף 34 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 כדי להבטיח שכל רעיון מועבר כמו שהתכוונו. 35 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 וזו לא משימה פשוטה. 36 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 לאדם מקצועי שמדבר שוטף בשתי שפות נדרשות כשנתיים של הכשרה 37 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 כדי להרחיב את אוצר המילים שלו ולשלוט בכישורים הנחוצים 38 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 להפוך למתרגם בכנסים. 39 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 כדי להתרגל למשימה הלא טבעית של דיבור בזמן האזנה, 40 00:02:21,110 --> 00:02:22,603 סטודנטים עוקבים אחרי דוברים 41 00:02:22,603 --> 00:02:27,149 וחוזרים על כל מילה שלהם בדיוק כמו שנשמעה באותה שפה. 42 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 במשך הזמן, הם מתחילים לנסח מחדש את מה שנאמר, 43 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 ועורכים שינויים סגנוניים תוך כדי. 44 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 בנקודה מסויימת, שפה שניה מוצגת. 45 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 אימון בדרך זו יוצר דרכים טבעיות חדשות במוח המתרגם, 46 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 והמאמץ הקבוע לנסח מחדש הופך בהדרגה לטבע שני. 47 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 במשך הזמן ולאחר הרבה עבודה קשה, 48 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 המתרגמים שולטים במערך רחב של טריקים כדי לשמור על המהירות, 49 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 להתמודד עם מינוח מאתגר, 50 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 ולהתמודד עם מגוון מבטאים זרים. 51 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 הם אולי ישתמשו בראשי תיבות כדי לקצר שמות ארוכים, 52 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 יבחרו במונחים כלליים על פני ספציפיים, 53 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 או יתייחסו לשקופיות ועזרים ויזואליים אחרים. 54 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 הם יכולים אפילו להשאיר מונח בשפה המקורית, 55 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 בעודם מחפשים את המקביל הכי מדוייק. 56 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 מתרגמים מוכשרים גם בלשמור על קור רוח מול פני הכאוס. 57 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 זכרו, אין להם שליטה על מי יגיד מה, 58 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 או כמה רהוטים הדוברים ישמעו. 59 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 הפתעה יכולה להגיע בכל רגע. 60 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 כמו כן, הם הרבה פעמים מבצעים לפני אלפי אנשים 61 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 ובנסיבות מאוד מאיימות, 62 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 כמו הכינוס הכללי של האו"ם. 63 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 כדי לשמור על הרגשות שלהם, 64 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 הם מתכוננים בקפידה לכל משימה, 65 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 בונים אוצר מילים מראש, 66 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 קוראים ברעבתנות על הנושא המדובר, 67 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 וסוקרים הרצאות קודמות בנושא. 68 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 לבסוף, מתרגמים עובדים בזוגות. 69 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 בעוד קולגה אחד עסוק בלתרגם נאומים נכנסים בזמן אמת, 70 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 האחר תומך באיתור מסמכים, 71 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 חיפוש מילים, 72 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 ומעקב אחרי מידע חיוני. 73 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 בגלל שתרגומים סימולטניים דורשים ריכוז עז, 74 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 כל 30 דקות, הזוג מתחלף בתפקידים. 75 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 ההצלחה תלויה מאוד בשיתוף פעולה מיומן. 76 00:04:14,769 --> 00:04:17,459 שפה היא מורכבת, 77 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 וכשרעיונות מופשטים או מעודנים נאבדים בתרגום, 78 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 התוצאות יכולות להיות קטסטרופליות. 79 00:04:24,571 --> 00:04:31,105 כמו שמרגרט אטווד העירה, "מלחמה היא מה שקורה כששפה נכשלת." 80 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 מתרגמי כנסים מודעים לזה יותר מהשאר, 81 00:04:34,643 --> 00:04:39,046 ועובדים בשקדנות מאחורי הקלעים כדי לדאוג שזה לא יקרה לעולם.