0:00:06.827,0:00:10.949 ב 1956, במהלך[br]קבלת פנים דיפלומטית במוסקווה, 0:00:10.949,0:00:15.475 המנהיג הסובייטי ניקיטה חרושצ'וב[br]אמר לשגריר הגוש המערבי, 0:00:15.475,0:00:17.468 "מיי ואס פוקהורונים!" 0:00:17.468,0:00:21.041 המתרגם שלו תרגם את זה לאנגלית כך: 0:00:21.041,0:00:23.483 "אנחנו נקבור אתכם!" 0:00:23.483,0:00:26.535 ההצהרה הזו שלחה גלי הלם בעולם המערבי, 0:00:26.535,0:00:29.671 והגבירה את המתח[br]בין ברית המועצות וארצות הברית 0:00:29.671,0:00:32.471 שהיו במעמקי המלחמה הקרה. 0:00:32.471,0:00:38.101 יש המאמינים שתקרית זו לבדה דחפה[br]את יחסי מזרח / מערב עשור אחורנית. 0:00:38.101,0:00:43.690 מסתבר, שההערה של חרושצ'וב[br]תורגמה מילולית מדי. 0:00:43.690,0:00:46.862 בהתחשב בהקשר,[br]צריך היה לתרגם את מילותיו 0:00:46.862,0:00:49.601 ל: "אנחנו עוד נחיה כאשר יקברו אתכם," 0:00:49.601,0:00:53.006 מה שאומר שהקומוניזם ישאר יותר מהקפיטליזם, 0:00:53.006,0:00:55.255 הערה פחות מאיימת. 0:00:55.255,0:00:57.891 למרות שהמשמעות המכוונת הובהרה לבסוף, 0:00:57.891,0:01:00.824 ההשפעה הראשונית של המילים של חרושצ'וב 0:01:00.824,0:01:05.973 הכניסה את העולם למסלול[br]שיכול היה להוביל לארמגדון גרעיני. 0:01:05.973,0:01:10.046 אז בהתחשב במורכבויות[br]של שפה וחילופין תרבותי, 0:01:10.046,0:01:14.076 איך דברים כאלה לא מתרחשים כל הזמן? 0:01:14.076,0:01:18.387 חלק ניכר מהתשובה נמצא[br]בכישורים ובהכשרה של המתרגמים 0:01:18.387,0:01:21.326 המאפשרים להם להתגבר על מחסומי השפה. 0:01:21.326,0:01:25.270 במשך רוב ההסטוריה, תרגום נעשה בעיקר ברצף, 0:01:25.270,0:01:30.441 כשהדוברים והמתרגמים עושים הפסקות[br]כדי לאפשר לאחר לדבר. 0:01:30.441,0:01:33.069 אבל אחרי הגעת טכנולוגיות הרדיו, 0:01:33.069,0:01:38.698 מערכת תרגום סימולטני חדשה[br]פותחה במהלך מלחמת העולם השניה. 0:01:38.698,0:01:40.608 בדרך הסימולטנית 0:01:40.608,0:01:44.071 המתרגם מתרגם את דברי הדוברים מיידית 0:01:44.071,0:01:46.822 לתוך מיקרופון בעוד הם מדברים. 0:01:46.822,0:01:50.106 בלי הפסקות, הקהל יכול לבחור את השפה 0:01:50.106,0:01:52.295 אחריה הוא רוצה לעקוב. 0:01:52.295,0:01:54.727 על פני השטח, הכל נראה זורם, 0:01:54.727,0:01:56.256 אבל מאחורי הקלעים, 0:01:56.256,0:01:58.480 מתרגמים אנושיים עובדים בלי הרף 0:01:58.480,0:02:02.260 כדי להבטיח שכל רעיון מועבר כמו שהתכוונו. 0:02:02.260,0:02:04.068 וזו לא משימה פשוטה. 0:02:04.068,0:02:09.578 לאדם מקצועי שמדבר שוטף בשתי שפות[br]נדרשות כשנתיים של הכשרה 0:02:09.578,0:02:13.472 כדי להרחיב את אוצר המילים שלו[br]ולשלוט בכישורים הנחוצים 0:02:13.472,0:02:16.672 להפוך למתרגם בכנסים. 0:02:16.672,0:02:21.110 כדי להתרגל למשימה הלא טבעית[br]של דיבור בזמן האזנה, 0:02:21.110,0:02:22.603 סטודנטים עוקבים אחרי דוברים 0:02:22.603,0:02:27.149 וחוזרים על כל מילה שלהם[br]בדיוק כמו שנשמעה באותה שפה. 0:02:27.149,0:02:30.616 במשך הזמן, הם מתחילים [br]לנסח מחדש את מה שנאמר, 0:02:30.616,0:02:33.646 ועורכים שינויים סגנוניים תוך כדי. 0:02:33.646,0:02:36.665 בנקודה מסויימת, שפה שניה מוצגת. 0:02:36.665,0:02:41.510 אימון בדרך זו יוצר[br]דרכים טבעיות חדשות במוח המתרגם, 0:02:41.510,0:02:46.325 והמאמץ הקבוע לנסח מחדש[br]הופך בהדרגה לטבע שני. 0:02:46.325,0:02:49.167 במשך הזמן ולאחר הרבה עבודה קשה, 0:02:49.167,0:02:53.981 המתרגמים שולטים במערך רחב[br]של טריקים כדי לשמור על המהירות, 0:02:53.981,0:02:55.912 להתמודד עם מינוח מאתגר, 0:02:55.912,0:02:59.286 ולהתמודד עם מגוון מבטאים זרים. 0:02:59.286,0:03:02.511 הם אולי ישתמשו בראשי תיבות[br]כדי לקצר שמות ארוכים, 0:03:02.511,0:03:05.074 יבחרו במונחים כלליים על פני ספציפיים, 0:03:05.074,0:03:08.446 או יתייחסו לשקופיות[br]ועזרים ויזואליים אחרים. 0:03:08.446,0:03:11.395 הם יכולים אפילו להשאיר מונח בשפה המקורית, 0:03:11.395,0:03:14.670 בעודם מחפשים את המקביל הכי מדוייק. 0:03:14.670,0:03:19.388 מתרגמים מוכשרים גם בלשמור על קור רוח[br]מול פני הכאוס. 0:03:19.388,0:03:23.754 זכרו, אין להם שליטה על מי יגיד מה, 0:03:23.754,0:03:26.666 או כמה רהוטים הדוברים ישמעו. 0:03:26.666,0:03:29.322 הפתעה יכולה להגיע בכל רגע. 0:03:29.322,0:03:32.109 כמו כן, הם הרבה פעמים[br]מבצעים לפני אלפי אנשים 0:03:32.109,0:03:34.222 ובנסיבות מאוד מאיימות, 0:03:34.222,0:03:36.881 כמו הכינוס הכללי של האו"ם. 0:03:36.881,0:03:38.572 כדי לשמור על הרגשות שלהם, 0:03:38.572,0:03:40.924 הם מתכוננים בקפידה לכל משימה, 0:03:40.924,0:03:43.166 בונים אוצר מילים מראש, 0:03:43.166,0:03:45.354 קוראים ברעבתנות על הנושא המדובר, 0:03:45.354,0:03:48.474 וסוקרים הרצאות קודמות בנושא. 0:03:48.474,0:03:51.417 לבסוף, מתרגמים עובדים בזוגות. 0:03:51.417,0:03:55.940 בעוד קולגה אחד עסוק בלתרגם[br]נאומים נכנסים בזמן אמת, 0:03:55.940,0:03:58.973 האחר תומך באיתור מסמכים, 0:03:58.973,0:04:00.440 חיפוש מילים, 0:04:00.440,0:04:03.163 ומעקב אחרי מידע חיוני. 0:04:03.163,0:04:07.263 בגלל שתרגומים סימולטניים דורשים ריכוז עז, 0:04:07.263,0:04:10.665 כל 30 דקות, הזוג מתחלף בתפקידים. 0:04:10.665,0:04:14.769 ההצלחה תלויה מאוד בשיתוף פעולה מיומן. 0:04:14.769,0:04:17.459 שפה היא מורכבת, 0:04:17.459,0:04:22.041 וכשרעיונות מופשטים או מעודנים[br]נאבדים בתרגום, 0:04:22.041,0:04:24.571 התוצאות יכולות להיות קטסטרופליות. 0:04:24.571,0:04:31.105 כמו שמרגרט אטווד העירה,[br]"מלחמה היא מה שקורה כששפה נכשלת." 0:04:31.105,0:04:34.643 מתרגמי כנסים מודעים לזה יותר מהשאר, 0:04:34.643,0:04:39.046 ועובדים בשקדנות מאחורי הקלעים[br]כדי לדאוג שזה לא יקרה לעולם.