WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 En 1956, durante una recepción diplomática en Moscú, 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 el líder soviético Nikita Jrushchov dijo a los embajadores del Bloque Occidental, 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 "My vas pokhoronim!". 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 Su intérprete lo llevó al inglés como, 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 "¡Los enterraremos!". 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 Esta declaración causó conmoción en todo el mundo occidental, 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 aumentando la tensión entre la Unión Soviética y EE. UU. 00:00:29.671 --> 00:00:32.470 quienes estaban en medio de la Guerra Fría. 00:00:32.470 --> 00:00:38.101 Unos creen que este incidente retrocedió las relaciones Este-Oeste una década. 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 Como resulta, el comentario de Jrushchov se tradujo demasiado literalmente. 00:00:43.690 --> 00:00:46.862 Dado el contexto, sus palabras deberían haber sido traducidas como, 00:00:46.862 --> 00:00:49.601 "No pasarán". 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 Lo que significa que el comunismo sobreviviría al capitalismo, 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 un comentario menos amenazante. 00:00:55.255 --> 00:00:58.091 Si bien el significado pretendido se aclaró con el tiempo, 00:00:58.091 --> 00:01:00.824 el impacto inicial de palabras aparentes de Jrushchov 00:01:00.824 --> 00:01:05.973 pusieron al mundo en un lugar que podría haber iniciado un Armagedón nuclear. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 Así que ahora, dada la complejidad del lenguaje y el intercambio cultural, 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 ¿Cómo estas cosas no suceden todo el tiempo? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 Gran parte de la respuesta está en el habilidad y formación de los intérpretes 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 para superar las barreras del idioma. 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 En el pasado, la interpretación se hacía principalmente en forma consecutiva, 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 con oradores e intérpretes, haciendo pausas para permitir que hablaran entre sí. 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 Pero después de la llegada de la tecnología de radio, 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 una nueva interpretación simultánea se desarrolló a raíz de la II Guerra Mundial. 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 En el modo simultáneo 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 los intérpretes traducen instantáneamente palabras de un orador 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 en un micrófono mientras habla. 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 Sin pausas, aquellos de la audiencia puede elegir el idioma 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 que quieren escuchar. 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 En la superficie, todo parece transparente, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 pero entre bastidores, 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 los intérpretes humanos trabajan sin cesar 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 para asegurarse de que cada idea se transmite de la forma adecuada. 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 Y eso no es una tarea fácil. 00:02:04.068 --> 00:02:09.578 La formación de profesionales bilingües fluidos dura cerca de dos años, 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 para ampliar su vocabulario y dominar las habilidades necesarias 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 para convertirse en intérprete de conferencias. 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 Para acostumbrarse a la tarea no natural de hablar mientras escuchan, 00:02:21.110 --> 00:02:23.073 los estudiantes siguen a los oradores 00:02:23.073 --> 00:02:27.149 y repiten cada palabra exactamente como se oye en el mismo idioma. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 Con el tiempo, comienzan a parafrasear lo que se dice, 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 haciendo ajustes estilísticos a medida que avanzan. 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 En algún punto, se introduce un segundo idioma. 00:02:36.665 --> 00:02:41.510 Esta práctica crea nuevas vías neuronales en el cerebro del intérprete, 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 Y el esfuerzo constante de reformulación se convierte en una segunda naturaleza. 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 Con el tiempo y tras mucho trabajo duro, 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 los maestros de interpretación tienen una amplia gama de trucos para ser veloces, 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 para gestionar la terminología difícil, 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 y para resolver una multitud de acentos extranjeros. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 Se pueden recurrir a las siglas para acortar los nombres largos, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 elegir términos genéricos más específicos, 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 O hacer referencia a las diapositivas y otros medios visuales. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 incluso pueden dejar un término en el idioma original, 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 mientras buscan el equivalente más preciso. 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 Los intérpretes también son expertos en mantener aplomo ante el caos. 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 Recuerda, ellos no tienen control sobre quién va a decir qué, 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 o cómo se articulan los oradores. 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 Un error se puede cometer en cualquier momento. 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 Además, a menudo trabajan ante miles de personas 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 Y en entornos muy intimidantes, 00:03:34.222 --> 00:03:36.881 como en la Asamblea General de la ONU. 00:03:36.881 --> 00:03:38.572 Para controlar sus emociones 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 se preparan cuidadosamente para una asignación, 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 preparan glosarios con antelación, 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 leen vorazmente sobre el tema 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 y revisan las conversaciones anteriores sobre el tema. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 Por último, los intérpretes trabajan en parejas. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 Mientras que uno está ocupado traduciendo discursos entrantes en tiempo real, 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 el otro da apoyo mediante la localización de documentos, 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 buscando palabras, 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 y rastreando la información pertinente. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Porque la interpretación simultánea requiere una intensa concentración, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 cada 30 minutos la pareja intercambia los roles. 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 El éxito es en gran medida depende de la hábil colaboración. 00:04:14.769 --> 00:04:17.459 El lenguaje es complejo, 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 y cuando los conceptos abstractos o matizados se pierden en la traducción, 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 las consecuencias pueden ser catastróficas. 00:04:24.571 --> 00:04:28.105 Como dijo la famosa Margaret Atwood, 00:04:28.105 --> 00:04:31.105 "La guerra es lo que sucede cuando el lenguaje falla". 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 Los intérpretes de conferencias son conscientes de esto 00:04:34.643 --> 00:04:39.046 y trabajan mucho entre bastidores para asegurarse de que nunca suceda.