[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.83,0:00:10.95,Default,,0000,0000,0000,,En 1956, durante una recepción\Ndiplomática en Moscú, Dialogue: 0,0:00:10.95,0:00:15.48,Default,,0000,0000,0000,,el líder soviético Nikita Jrushchov dijo \Na los embajadores del Bloque Occidental, Dialogue: 0,0:00:15.48,0:00:17.47,Default,,0000,0000,0000,,"My vas pokhoronim!". Dialogue: 0,0:00:17.47,0:00:21.04,Default,,0000,0000,0000,,Su intérprete lo llevó \Nal inglés como, Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:23.48,Default,,0000,0000,0000,,"¡Los enterraremos!". Dialogue: 0,0:00:23.48,0:00:26.54,Default,,0000,0000,0000,,Esta declaración causó conmoción \Nen todo el mundo occidental, Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:29.67,Default,,0000,0000,0000,,aumentando la tensión entre\Nla Unión Soviética y EE. UU. Dialogue: 0,0:00:29.67,0:00:32.47,Default,,0000,0000,0000,,quienes estaban \Nen medio de la Guerra Fría. Dialogue: 0,0:00:32.47,0:00:38.10,Default,,0000,0000,0000,,Unos creen que este incidente retrocedió \Nlas relaciones Este-Oeste una década. Dialogue: 0,0:00:38.10,0:00:43.69,Default,,0000,0000,0000,,Como resulta, el comentario de Jrushchov \Nse tradujo demasiado literalmente. Dialogue: 0,0:00:43.69,0:00:46.86,Default,,0000,0000,0000,,Dado el contexto, sus palabras\Ndeberían haber sido traducidas como, Dialogue: 0,0:00:46.86,0:00:49.60,Default,,0000,0000,0000,,"No pasarán". Dialogue: 0,0:00:49.60,0:00:53.01,Default,,0000,0000,0000,,Lo que significa que el comunismo\Nsobreviviría al capitalismo, Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:55.26,Default,,0000,0000,0000,,un comentario menos amenazante. Dialogue: 0,0:00:55.26,0:00:58.09,Default,,0000,0000,0000,,Si bien el significado pretendido \Nse aclaró con el tiempo, Dialogue: 0,0:00:58.09,0:01:00.82,Default,,0000,0000,0000,,el impacto inicial de palabras\Naparentes de Jrushchov Dialogue: 0,0:01:00.82,0:01:05.97,Default,,0000,0000,0000,,pusieron al mundo en un lugar que podría \Nhaber iniciado un Armagedón nuclear. Dialogue: 0,0:01:05.97,0:01:10.05,Default,,0000,0000,0000,,Así que ahora, dada la complejidad del\Nlenguaje y el intercambio cultural, Dialogue: 0,0:01:10.05,0:01:14.08,Default,,0000,0000,0000,,¿Cómo estas cosas no\Nsuceden todo el tiempo? Dialogue: 0,0:01:14.08,0:01:18.39,Default,,0000,0000,0000,,Gran parte de la respuesta está en el\Nhabilidad y formación de los intérpretes Dialogue: 0,0:01:18.39,0:01:21.33,Default,,0000,0000,0000,,para superar las barreras del idioma. Dialogue: 0,0:01:21.33,0:01:25.27,Default,,0000,0000,0000,,En el pasado, la interpretación se hacía \Nprincipalmente en forma consecutiva, Dialogue: 0,0:01:25.27,0:01:30.44,Default,,0000,0000,0000,,con oradores e intérpretes, haciendo\Npausas para permitir que hablaran entre sí. Dialogue: 0,0:01:30.44,0:01:33.07,Default,,0000,0000,0000,,Pero después de la llegada \Nde la tecnología de radio, Dialogue: 0,0:01:33.07,0:01:38.70,Default,,0000,0000,0000,,una nueva interpretación simultánea se \Ndesarrolló a raíz de la II Guerra Mundial. Dialogue: 0,0:01:38.70,0:01:40.61,Default,,0000,0000,0000,,En el modo simultáneo Dialogue: 0,0:01:40.61,0:01:44.07,Default,,0000,0000,0000,,los intérpretes traducen instantáneamente\Npalabras de un orador Dialogue: 0,0:01:44.07,0:01:46.82,Default,,0000,0000,0000,,en un micrófono mientras habla. Dialogue: 0,0:01:46.82,0:01:50.11,Default,,0000,0000,0000,,Sin pausas, aquellos de la audiencia\Npuede elegir el idioma Dialogue: 0,0:01:50.11,0:01:52.30,Default,,0000,0000,0000,,que quieren escuchar. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:54.73,Default,,0000,0000,0000,,En la superficie, \Ntodo parece transparente, Dialogue: 0,0:01:54.73,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,pero entre bastidores, Dialogue: 0,0:01:56.26,0:01:58.48,Default,,0000,0000,0000,,los intérpretes humanos trabajan sin cesar Dialogue: 0,0:01:58.48,0:02:02.26,Default,,0000,0000,0000,,para asegurarse de que cada idea\Nse transmite de la forma adecuada. Dialogue: 0,0:02:02.26,0:02:04.07,Default,,0000,0000,0000,,Y eso no es una tarea fácil. Dialogue: 0,0:02:04.07,0:02:09.58,Default,,0000,0000,0000,,La formación de profesionales bilingües \Nfluidos dura cerca de dos años, Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.47,Default,,0000,0000,0000,,para ampliar su vocabulario\Ny dominar las habilidades necesarias Dialogue: 0,0:02:13.47,0:02:16.67,Default,,0000,0000,0000,,para convertirse \Nen intérprete de conferencias. Dialogue: 0,0:02:16.67,0:02:21.11,Default,,0000,0000,0000,,Para acostumbrarse a la tarea\Nno natural de hablar mientras escuchan, Dialogue: 0,0:02:21.11,0:02:23.07,Default,,0000,0000,0000,,los estudiantes siguen a los oradores Dialogue: 0,0:02:23.07,0:02:27.15,Default,,0000,0000,0000,,y repiten cada palabra exactamente \Ncomo se oye en el mismo idioma. Dialogue: 0,0:02:27.15,0:02:30.62,Default,,0000,0000,0000,,Con el tiempo, comienzan a parafrasear\Nlo que se dice, Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:33.65,Default,,0000,0000,0000,,haciendo ajustes estilísticos \Na medida que avanzan. Dialogue: 0,0:02:33.65,0:02:36.66,Default,,0000,0000,0000,,En algún punto, \Nse introduce un segundo idioma. Dialogue: 0,0:02:36.66,0:02:41.51,Default,,0000,0000,0000,,Esta práctica crea nuevas vías \Nneuronales en el cerebro del intérprete, Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:46.32,Default,,0000,0000,0000,,Y el esfuerzo constante de reformulación\Nse convierte en una segunda naturaleza. Dialogue: 0,0:02:46.32,0:02:49.17,Default,,0000,0000,0000,,Con el tiempo y tras mucho trabajo duro, Dialogue: 0,0:02:49.17,0:02:53.98,Default,,0000,0000,0000,,los maestros de interpretación tienen una \Namplia gama de trucos para ser veloces, Dialogue: 0,0:02:53.98,0:02:55.91,Default,,0000,0000,0000,,para gestionar la terminología difícil, Dialogue: 0,0:02:55.91,0:02:59.29,Default,,0000,0000,0000,,y para resolver una multitud \Nde acentos extranjeros. Dialogue: 0,0:02:59.29,0:03:02.51,Default,,0000,0000,0000,,Se pueden recurrir a las siglas\Npara acortar los nombres largos, Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:05.07,Default,,0000,0000,0000,,elegir términos genéricos más específicos, Dialogue: 0,0:03:05.07,0:03:08.45,Default,,0000,0000,0000,,O hacer referencia a las diapositivas \Ny otros medios visuales. Dialogue: 0,0:03:08.45,0:03:11.40,Default,,0000,0000,0000,,incluso pueden dejar un\Ntérmino en el idioma original, Dialogue: 0,0:03:11.40,0:03:14.67,Default,,0000,0000,0000,,mientras buscan \Nel equivalente más preciso. Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:19.39,Default,,0000,0000,0000,,Los intérpretes también son expertos \Nen mantener aplomo ante el caos. Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:23.75,Default,,0000,0000,0000,,Recuerda, ellos no tienen\Ncontrol sobre quién va a decir qué, Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:26.67,Default,,0000,0000,0000,,o cómo se articulan los oradores. Dialogue: 0,0:03:26.67,0:03:29.32,Default,,0000,0000,0000,,Un error se puede cometer \Nen cualquier momento. Dialogue: 0,0:03:29.32,0:03:32.11,Default,,0000,0000,0000,,Además, a menudo trabajan \Nante miles de personas Dialogue: 0,0:03:32.11,0:03:34.22,Default,,0000,0000,0000,,Y en entornos muy intimidantes, Dialogue: 0,0:03:34.22,0:03:36.88,Default,,0000,0000,0000,,como en la Asamblea General de la ONU. Dialogue: 0,0:03:36.88,0:03:38.57,Default,,0000,0000,0000,,Para controlar sus emociones Dialogue: 0,0:03:38.57,0:03:40.92,Default,,0000,0000,0000,,se preparan cuidadosamente \Npara una asignación, Dialogue: 0,0:03:40.92,0:03:43.17,Default,,0000,0000,0000,,preparan glosarios con antelación, Dialogue: 0,0:03:43.17,0:03:45.35,Default,,0000,0000,0000,,leen vorazmente sobre el tema Dialogue: 0,0:03:45.35,0:03:48.47,Default,,0000,0000,0000,,y revisan las conversaciones \Nanteriores sobre el tema. Dialogue: 0,0:03:48.47,0:03:51.42,Default,,0000,0000,0000,,Por último, los intérpretes \Ntrabajan en parejas. Dialogue: 0,0:03:51.42,0:03:55.94,Default,,0000,0000,0000,,Mientras que uno está ocupado traduciendo\Ndiscursos entrantes en tiempo real, Dialogue: 0,0:03:55.94,0:03:58.97,Default,,0000,0000,0000,,el otro da apoyo\Nmediante la localización de documentos, Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:00.44,Default,,0000,0000,0000,,buscando palabras, Dialogue: 0,0:04:00.44,0:04:03.16,Default,,0000,0000,0000,,y rastreando la información pertinente. Dialogue: 0,0:04:03.16,0:04:07.26,Default,,0000,0000,0000,,Porque la interpretación simultánea \Nrequiere una intensa concentración, Dialogue: 0,0:04:07.26,0:04:10.66,Default,,0000,0000,0000,,cada 30 minutos la pareja \Nintercambia los roles. Dialogue: 0,0:04:10.66,0:04:14.77,Default,,0000,0000,0000,,El éxito es en gran medida depende \Nde la hábil colaboración. Dialogue: 0,0:04:14.77,0:04:17.46,Default,,0000,0000,0000,,El lenguaje es complejo, Dialogue: 0,0:04:17.46,0:04:22.04,Default,,0000,0000,0000,,y cuando los conceptos abstractos \No matizados se pierden en la traducción, Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.57,Default,,0000,0000,0000,,las consecuencias pueden \Nser catastróficas. Dialogue: 0,0:04:24.57,0:04:28.10,Default,,0000,0000,0000,,Como dijo la famosa Margaret Atwood, Dialogue: 0,0:04:28.10,0:04:31.10,Default,,0000,0000,0000,,"La guerra es lo que sucede \Ncuando el lenguaje falla". Dialogue: 0,0:04:31.10,0:04:34.64,Default,,0000,0000,0000,,Los intérpretes de conferencias \Nson conscientes de esto Dialogue: 0,0:04:34.64,0:04:39.05,Default,,0000,0000,0000,,y trabajan mucho entre bastidores \Npara asegurarse de que nunca suceda.