1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 En 1956, durante una recepción diplomática en Moscú, 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 el líder soviético Nikita Jrushchov dijo a los embajadores del Bloque Occidental, 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 "My vas pokhoronim!". 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 Su intérprete lo llevó al inglés como, 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 "¡Los enterraremos!". 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 Esta declaración causó conmoción en todo el mundo occidental, 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 aumentando la tensión entre la Unión Soviética y EE. UU. 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,470 quienes estaban en medio de la Guerra Fría. 9 00:00:32,470 --> 00:00:38,101 Unos creen que este incidente retrocedió las relaciones Este-Oeste una década. 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 Como resulta, el comentario de Jrushchov se tradujo demasiado literalmente. 11 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 Dado el contexto, sus palabras deberían haber sido traducidas como, 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 "No pasarán". 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 Lo que significa que el comunismo sobreviviría al capitalismo, 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 un comentario menos amenazante. 15 00:00:55,255 --> 00:00:58,091 Si bien el significado pretendido se aclaró con el tiempo, 16 00:00:58,091 --> 00:01:00,824 el impacto inicial de palabras aparentes de Jrushchov 17 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 pusieron al mundo en un lugar que podría haber iniciado un Armagedón nuclear. 18 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 Así que ahora, dada la complejidad del lenguaje y el intercambio cultural, 19 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 ¿Cómo estas cosas no suceden todo el tiempo? 20 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 Gran parte de la respuesta está en el habilidad y formación de los intérpretes 21 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 para superar las barreras del idioma. 22 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 En el pasado, la interpretación se hacía principalmente en forma consecutiva, 23 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 con oradores e intérpretes, haciendo pausas para permitir que hablaran entre sí. 24 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 Pero después de la llegada de la tecnología de radio, 25 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 una nueva interpretación simultánea se desarrolló a raíz de la II Guerra Mundial. 26 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 En el modo simultáneo 27 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 los intérpretes traducen instantáneamente palabras de un orador 28 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 en un micrófono mientras habla. 29 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 Sin pausas, aquellos de la audiencia puede elegir el idioma 30 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 que quieren escuchar. 31 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 En la superficie, todo parece transparente, 32 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 pero entre bastidores, 33 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 los intérpretes humanos trabajan sin cesar 34 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 para asegurarse de que cada idea se transmite de la forma adecuada. 35 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 Y eso no es una tarea fácil. 36 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 La formación de profesionales bilingües fluidos dura cerca de dos años, 37 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 para ampliar su vocabulario y dominar las habilidades necesarias 38 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 para convertirse en intérprete de conferencias. 39 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 Para acostumbrarse a la tarea no natural de hablar mientras escuchan, 40 00:02:21,110 --> 00:02:23,073 los estudiantes siguen a los oradores 41 00:02:23,073 --> 00:02:27,149 y repiten cada palabra exactamente como se oye en el mismo idioma. 42 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 Con el tiempo, comienzan a parafrasear lo que se dice, 43 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 haciendo ajustes estilísticos a medida que avanzan. 44 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 En algún punto, se introduce un segundo idioma. 45 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 Esta práctica crea nuevas vías neuronales en el cerebro del intérprete, 46 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 Y el esfuerzo constante de reformulación se convierte en una segunda naturaleza. 47 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 Con el tiempo y tras mucho trabajo duro, 48 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 los maestros de interpretación tienen una amplia gama de trucos para ser veloces, 49 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 para gestionar la terminología difícil, 50 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 y para resolver una multitud de acentos extranjeros. 51 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 Se pueden recurrir a las siglas para acortar los nombres largos, 52 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 elegir términos genéricos más específicos, 53 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 O hacer referencia a las diapositivas y otros medios visuales. 54 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 incluso pueden dejar un término en el idioma original, 55 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 mientras buscan el equivalente más preciso. 56 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Los intérpretes también son expertos en mantener aplomo ante el caos. 57 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Recuerda, ellos no tienen control sobre quién va a decir qué, 58 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 o cómo se articulan los oradores. 59 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 Un error se puede cometer en cualquier momento. 60 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 Además, a menudo trabajan ante miles de personas 61 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 Y en entornos muy intimidantes, 62 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 como en la Asamblea General de la ONU. 63 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 Para controlar sus emociones 64 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 se preparan cuidadosamente para una asignación, 65 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 preparan glosarios con antelación, 66 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 leen vorazmente sobre el tema 67 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 y revisan las conversaciones anteriores sobre el tema. 68 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 Por último, los intérpretes trabajan en parejas. 69 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 Mientras que uno está ocupado traduciendo discursos entrantes en tiempo real, 70 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 el otro da apoyo mediante la localización de documentos, 71 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 buscando palabras, 72 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 y rastreando la información pertinente. 73 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Porque la interpretación simultánea requiere una intensa concentración, 74 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 cada 30 minutos la pareja intercambia los roles. 75 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 El éxito es en gran medida depende de la hábil colaboración. 76 00:04:14,769 --> 00:04:17,459 El lenguaje es complejo, 77 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 y cuando los conceptos abstractos o matizados se pierden en la traducción, 78 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 las consecuencias pueden ser catastróficas. 79 00:04:24,571 --> 00:04:28,105 Como dijo la famosa Margaret Atwood, 80 00:04:28,105 --> 00:04:31,105 "La guerra es lo que sucede cuando el lenguaje falla". 81 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Los intérpretes de conferencias son conscientes de esto 82 00:04:34,643 --> 00:04:39,046 y trabajan mucho entre bastidores para asegurarse de que nunca suceda.