0:00:06.827,0:00:10.949 En 1956, durante una recepción[br]diplomática en Moscú, 0:00:10.949,0:00:15.475 el líder soviético Nikita Jrushchov dijo [br]a los embajadores del Bloque Occidental, 0:00:15.475,0:00:17.468 "My vas pokhoronim!". 0:00:17.468,0:00:21.041 Su intérprete lo llevó [br]al inglés como, 0:00:21.041,0:00:23.483 "¡Los enterraremos!". 0:00:23.483,0:00:26.535 Esta declaración causó conmoción [br]en todo el mundo occidental, 0:00:26.535,0:00:29.671 aumentando la tensión entre[br]la Unión Soviética y EE. UU. 0:00:29.671,0:00:32.470 quienes estaban [br]en medio de la Guerra Fría. 0:00:32.470,0:00:38.101 Unos creen que este incidente retrocedió [br]las relaciones Este-Oeste una década. 0:00:38.101,0:00:43.690 Como resulta, el comentario de Jrushchov [br]se tradujo demasiado literalmente. 0:00:43.690,0:00:46.862 Dado el contexto, sus palabras[br]deberían haber sido traducidas como, 0:00:46.862,0:00:49.601 "No pasarán". 0:00:49.601,0:00:53.006 Lo que significa que el comunismo[br]sobreviviría al capitalismo, 0:00:53.006,0:00:55.255 un comentario menos amenazante. 0:00:55.255,0:00:58.091 Si bien el significado pretendido [br]se aclaró con el tiempo, 0:00:58.091,0:01:00.824 el impacto inicial de palabras[br]aparentes de Jrushchov 0:01:00.824,0:01:05.973 pusieron al mundo en un lugar que podría [br]haber iniciado un Armagedón nuclear. 0:01:05.973,0:01:10.046 Así que ahora, dada la complejidad del[br]lenguaje y el intercambio cultural, 0:01:10.046,0:01:14.076 ¿Cómo estas cosas no[br]suceden todo el tiempo? 0:01:14.076,0:01:18.387 Gran parte de la respuesta está en el[br]habilidad y formación de los intérpretes 0:01:18.387,0:01:21.326 para superar las barreras del idioma. 0:01:21.326,0:01:25.270 En el pasado, la interpretación se hacía [br]principalmente en forma consecutiva, 0:01:25.270,0:01:30.441 con oradores e intérpretes, haciendo[br]pausas para permitir que hablaran entre sí. 0:01:30.441,0:01:33.069 Pero después de la llegada [br]de la tecnología de radio, 0:01:33.069,0:01:38.698 una nueva interpretación simultánea se [br]desarrolló a raíz de la II Guerra Mundial. 0:01:38.698,0:01:40.608 En el modo simultáneo 0:01:40.608,0:01:44.071 los intérpretes traducen instantáneamente[br]palabras de un orador 0:01:44.071,0:01:46.822 en un micrófono mientras habla. 0:01:46.822,0:01:50.106 Sin pausas, aquellos de la audiencia[br]puede elegir el idioma 0:01:50.106,0:01:52.295 que quieren escuchar. 0:01:52.295,0:01:54.727 En la superficie, [br]todo parece transparente, 0:01:54.727,0:01:56.256 pero entre bastidores, 0:01:56.256,0:01:58.480 los intérpretes humanos trabajan sin cesar 0:01:58.480,0:02:02.260 para asegurarse de que cada idea[br]se transmite de la forma adecuada. 0:02:02.260,0:02:04.068 Y eso no es una tarea fácil. 0:02:04.068,0:02:09.578 La formación de profesionales bilingües [br]fluidos dura cerca de dos años, 0:02:09.578,0:02:13.472 para ampliar su vocabulario[br]y dominar las habilidades necesarias 0:02:13.472,0:02:16.672 para convertirse [br]en intérprete de conferencias. 0:02:16.672,0:02:21.110 Para acostumbrarse a la tarea[br]no natural de hablar mientras escuchan, 0:02:21.110,0:02:23.073 los estudiantes siguen a los oradores 0:02:23.073,0:02:27.149 y repiten cada palabra exactamente [br]como se oye en el mismo idioma. 0:02:27.149,0:02:30.616 Con el tiempo, comienzan a parafrasear[br]lo que se dice, 0:02:30.616,0:02:33.646 haciendo ajustes estilísticos [br]a medida que avanzan. 0:02:33.646,0:02:36.665 En algún punto, [br]se introduce un segundo idioma. 0:02:36.665,0:02:41.510 Esta práctica crea nuevas vías [br]neuronales en el cerebro del intérprete, 0:02:41.510,0:02:46.325 Y el esfuerzo constante de reformulación[br]se convierte en una segunda naturaleza. 0:02:46.325,0:02:49.167 Con el tiempo y tras mucho trabajo duro, 0:02:49.167,0:02:53.981 los maestros de interpretación tienen una [br]amplia gama de trucos para ser veloces, 0:02:53.981,0:02:55.912 para gestionar la terminología difícil, 0:02:55.912,0:02:59.286 y para resolver una multitud [br]de acentos extranjeros. 0:02:59.286,0:03:02.511 Se pueden recurrir a las siglas[br]para acortar los nombres largos, 0:03:02.511,0:03:05.074 elegir términos genéricos más específicos, 0:03:05.074,0:03:08.446 O hacer referencia a las diapositivas [br]y otros medios visuales. 0:03:08.446,0:03:11.395 incluso pueden dejar un[br]término en el idioma original, 0:03:11.395,0:03:14.670 mientras buscan [br]el equivalente más preciso. 0:03:14.670,0:03:19.388 Los intérpretes también son expertos [br]en mantener aplomo ante el caos. 0:03:19.388,0:03:23.754 Recuerda, ellos no tienen[br]control sobre quién va a decir qué, 0:03:23.754,0:03:26.666 o cómo se articulan los oradores. 0:03:26.666,0:03:29.322 Un error se puede cometer [br]en cualquier momento. 0:03:29.322,0:03:32.109 Además, a menudo trabajan [br]ante miles de personas 0:03:32.109,0:03:34.222 Y en entornos muy intimidantes, 0:03:34.222,0:03:36.881 como en la Asamblea General de la ONU. 0:03:36.881,0:03:38.572 Para controlar sus emociones 0:03:38.572,0:03:40.924 se preparan cuidadosamente [br]para una asignación, 0:03:40.924,0:03:43.166 preparan glosarios con antelación, 0:03:43.166,0:03:45.354 leen vorazmente sobre el tema 0:03:45.354,0:03:48.474 y revisan las conversaciones [br]anteriores sobre el tema. 0:03:48.474,0:03:51.417 Por último, los intérpretes [br]trabajan en parejas. 0:03:51.417,0:03:55.940 Mientras que uno está ocupado traduciendo[br]discursos entrantes en tiempo real, 0:03:55.940,0:03:58.973 el otro da apoyo[br]mediante la localización de documentos, 0:03:58.973,0:04:00.440 buscando palabras, 0:04:00.440,0:04:03.163 y rastreando la información pertinente. 0:04:03.163,0:04:07.263 Porque la interpretación simultánea [br]requiere una intensa concentración, 0:04:07.263,0:04:10.665 cada 30 minutos la pareja [br]intercambia los roles. 0:04:10.665,0:04:14.769 El éxito es en gran medida depende [br]de la hábil colaboración. 0:04:14.769,0:04:17.459 El lenguaje es complejo, 0:04:17.459,0:04:22.041 y cuando los conceptos abstractos [br]o matizados se pierden en la traducción, 0:04:22.041,0:04:24.571 las consecuencias pueden [br]ser catastróficas. 0:04:24.571,0:04:28.105 Como dijo la famosa Margaret Atwood, 0:04:28.105,0:04:31.105 "La guerra es lo que sucede [br]cuando el lenguaje falla". 0:04:31.105,0:04:34.643 Los intérpretes de conferencias [br]son conscientes de esto 0:04:34.643,0:04:39.046 y trabajan mucho entre bastidores [br]para asegurarse de que nunca suceda.