WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 In 1956, during a diplomatic reception in Moscow, 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors, 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 "My vas pokhoronim!" 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 His interpreter rendered that into English as, 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 "We will bury you!" 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 This statement sent shockwaves through the Western world, 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 heightening the tension between the Soviet Union and the US 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 who were in the thick of the Cold War. 00:00:32.471 --> 00:00:38.101 Some believe this incident alone set East/West relations back a decade. 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally. 00:00:43.690 --> 00:00:46.862 Given the context, his words should have been rendered as, 00:00:46.862 --> 00:00:49.601 "We will live to see you buried," 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 meaning that Communism would outlast Capitalism, 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 a less threatening comment. 00:00:55.255 --> 00:00:57.891 Though the intended meaning was eventually clarified, 00:00:57.891 --> 00:01:00.824 the initial impact of Khrushchev's apparent words 00:01:00.824 --> 00:01:05.973 put the world on a path that could have led to nuclear armageddon. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 So now, given the complexities of language and cultural exchange, 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 how does this sort of thing not happen all the time? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 Much of the answer lies with the skill and training of interpreters 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 to overcome language barriers. 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 For most of history, interpretation was mainly done consecutively, 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 But after the advent of radio technology, 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II. 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 In the simultaneous mode 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 interpreters instantaneously translate a speaker's words 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 into a microphone while he speaks. 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 Without pauses, those in the audience can choose the language 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 in which they want to follow. 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 On the surface, it all looks seamless, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 but behind the scenes, 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 human interpreters work incessantly 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 to ensure every idea gets across as intended. 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 And that is no easy task. 00:02:04.068 --> 00:02:09.578 It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 to expand their vocabulary and master the skills necessary 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 to become a conference interpreter. 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 To get used to the unnatural task of speaking while they listen, 00:02:21.110 --> 00:02:22.603 students shadow speakers 00:02:22.603 --> 00:02:27.149 and repeat their every word exactly as heard in the same language. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 In time, they begin to paraphrase what is said, 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 making stylistic adjustments as they go. 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 At some point, a second language is introduced. 00:02:36.665 --> 00:02:41.510 Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain, 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature. 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 Over time and through much hard work, 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 deal with challenging terminology, 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 and handle a multitude of foreign accents. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 They may resort to acronyms to shorten long names, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 choose generic terms over specific, 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 or refer to slides and other visual aides. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 They can even leave a term in the original language, 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 while they search for the most accurate equivalent. 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 Remember, they have no control over who is going to say what, 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 or how articulate the speaker will sound. 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 A curveball can be thrown at any time. 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 Also, they often perform to thousands of people 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 and in very intimidating settings, 00:03:34.222 --> 00:03:36.881 like the UN General Assembly. 00:03:36.881 --> 00:03:38.572 To keep their emotions in check, 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 they carefully prepare for an assignment, 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 building glossaries in advance, 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 reading voraciously about the subject matter, 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 and reviewing previous talks on the topic. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 Finally, interpreters work in pairs. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 While one colleague is busy translating incoming speeches in real time, 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 the other gives support by locating documents, 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 looking up words, 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 and tracking down pertinent information. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Because simultaneous interpretation requires intense concentration, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 every 30 minutes, the pair switches roles. 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 Success is heavily dependent on skillful collaboration. 00:04:14.769 --> 00:04:17.459 Language is complex, 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 the consequences may be catastrophic. 00:04:24.571 --> 00:04:31.105 As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails." 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 Conference interpreters of all people are aware of that 00:04:34.643 --> 00:04:39.046 and work diligently behind the scenes to make sure it never does.