1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 In 1956, during a diplomatic reception in Moscow, 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors, 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 "My vas pokhoronim!" 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 His interpreter rendered that into English as, 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 "We will bury you!" 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 This statement sent shockwaves through the Western world, 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 heightening the tension between the Soviet Union and the US 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 who were in the thick of the Cold War. 9 00:00:32,471 --> 00:00:38,101 Some believe this incident alone set East/West relations back a decade. 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally. 11 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 Given the context, his words should have been rendered as, 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 "We will live to see you buried," 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 meaning that Communism would outlast Capitalism, 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 a less threatening comment. 15 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 Though the intended meaning was eventually clarified, 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 the initial impact of Khrushchev's apparent words 17 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 put the world on a path that could have led to nuclear armageddon. 18 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 So now, given the complexities of language and cultural exchange, 19 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 how does this sort of thing not happen all the time? 20 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 Much of the answer lies with the skill and training of interpreters 21 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 to overcome language barriers. 22 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 For most of history, interpretation was mainly done consecutively, 23 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. 24 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 But after the advent of radio technology, 25 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II. 26 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 In the simultaneous mode 27 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 interpreters instantaneously translate a speaker's words 28 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 into a microphone while he speaks. 29 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 Without pauses, those in the audience can choose the language 30 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 in which they want to follow. 31 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 On the surface, it all looks seamless, 32 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 but behind the scenes, 33 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 human interpreters work incessantly 34 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 to ensure every idea gets across as intended. 35 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 And that is no easy task. 36 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals 37 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 to expand their vocabulary and master the skills necessary 38 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 to become a conference interpreter. 39 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 To get used to the unnatural task of speaking while they listen, 40 00:02:21,110 --> 00:02:22,603 students shadow speakers 41 00:02:22,603 --> 00:02:27,149 and repeat their every word exactly as heard in the same language. 42 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 In time, they begin to paraphrase what is said, 43 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 making stylistic adjustments as they go. 44 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 At some point, a second language is introduced. 45 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain, 46 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature. 47 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 Over time and through much hard work, 48 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, 49 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 deal with challenging terminology, 50 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 and handle a multitude of foreign accents. 51 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 They may resort to acronyms to shorten long names, 52 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 choose generic terms over specific, 53 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 or refer to slides and other visual aides. 54 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 They can even leave a term in the original language, 55 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 while they search for the most accurate equivalent. 56 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. 57 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Remember, they have no control over who is going to say what, 58 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 or how articulate the speaker will sound. 59 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 A curveball can be thrown at any time. 60 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 Also, they often perform to thousands of people 61 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 and in very intimidating settings, 62 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 like the UN General Assembly. 63 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 To keep their emotions in check, 64 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 they carefully prepare for an assignment, 65 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 building glossaries in advance, 66 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 reading voraciously about the subject matter, 67 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 and reviewing previous talks on the topic. 68 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 Finally, interpreters work in pairs. 69 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 While one colleague is busy translating incoming speeches in real time, 70 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 the other gives support by locating documents, 71 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 looking up words, 72 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 and tracking down pertinent information. 73 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Because simultaneous interpretation requires intense concentration, 74 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 every 30 minutes, the pair switches roles. 75 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 Success is heavily dependent on skillful collaboration. 76 00:04:14,769 --> 00:04:17,459 Language is complex, 77 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, 78 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 the consequences may be catastrophic. 79 00:04:24,571 --> 00:04:31,105 As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails." 80 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Conference interpreters of all people are aware of that 81 00:04:34,643 --> 00:04:39,046 and work diligently behind the scenes to make sure it never does.