0:00:06.827,0:00:10.949 In 1956, during a diplomatic [br]reception in Moscow, 0:00:10.949,0:00:15.475 Soviet leader Nikita Khrushchev[br]told Western Bloc ambassadors, 0:00:15.475,0:00:17.468 "My vas pokhoronim!" 0:00:17.468,0:00:21.041 His interpreter rendered that[br]into English as, 0:00:21.041,0:00:23.483 "We will bury you!" 0:00:23.483,0:00:26.535 This statement sent shockwaves[br]through the Western world, 0:00:26.535,0:00:29.671 heightening the tension between[br]the Soviet Union and the US 0:00:29.671,0:00:32.471 who were in the thick of the Cold War. 0:00:32.471,0:00:38.101 Some believe this incident alone[br]set East/West relations back a decade. 0:00:38.101,0:00:43.690 As it turns out, Khrushchev's remark[br]was translated a bit too literally. 0:00:43.690,0:00:46.862 Given the context, his words[br]should have been rendered as, 0:00:46.862,0:00:49.601 "We will live to see you buried," 0:00:49.601,0:00:53.006 meaning that Communism [br]would outlast Capitalism, 0:00:53.006,0:00:55.255 a less threatening comment. 0:00:55.255,0:00:57.891 Though the intended meaning[br]was eventually clarified, 0:00:57.891,0:01:00.824 the initial impact of Khrushchev's[br]apparent words 0:01:00.824,0:01:05.973 put the world on a path[br]that could have led to nuclear armageddon. 0:01:05.973,0:01:10.046 So now, given the complexities of language[br]and cultural exchange, 0:01:10.046,0:01:14.076 how does this sort of thing[br]not happen all the time? 0:01:14.076,0:01:18.387 Much of the answer lies with the skill[br]and training of interpreters 0:01:18.387,0:01:21.326 to overcome language barriers. 0:01:21.326,0:01:25.270 For most of history, interpretation[br]was mainly done consecutively, 0:01:25.270,0:01:30.441 with speakers and interpreters making[br]pauses to allow each other to speak. 0:01:30.441,0:01:33.069 But after the advent of radio technology, 0:01:33.069,0:01:38.698 a new simultaneous interpretations system[br]was developed in the wake of World War II. 0:01:38.698,0:01:40.608 In the simultaneous mode 0:01:40.608,0:01:44.071 interpreters instantaneously [br]translate a speaker's words 0:01:44.071,0:01:46.822 into a microphone while he speaks. 0:01:46.822,0:01:50.106 Without pauses, those in the audience[br]can choose the language 0:01:50.106,0:01:52.295 in which they want to follow. 0:01:52.295,0:01:54.727 On the surface, it all looks seamless, 0:01:54.727,0:01:56.256 but behind the scenes, 0:01:56.256,0:01:58.480 human interpreters work incessantly[br] 0:01:58.480,0:02:02.260 to ensure every idea [br]gets across as intended. 0:02:02.260,0:02:04.068 And that is no easy task. 0:02:04.068,0:02:09.578 It takes about two years of training[br]for already fluent bilingual professionals 0:02:09.578,0:02:13.472 to expand their vocabulary [br]and master the skills necessary 0:02:13.472,0:02:16.672 to become a conference interpreter. 0:02:16.672,0:02:21.110 To get used to the unnatural task[br]of speaking while they listen, 0:02:21.110,0:02:22.603 students shadow speakers 0:02:22.603,0:02:27.149 and repeat their every word [br]exactly as heard in the same language. 0:02:27.149,0:02:30.616 In time, they begin to paraphrase [br]what is said, 0:02:30.616,0:02:33.646 making stylistic adjustments as they go. 0:02:33.646,0:02:36.665 At some point, a second language[br]is introduced. 0:02:36.665,0:02:41.510 Practicing in this way creates new neural[br]pathways in the interpreter's brain, 0:02:41.510,0:02:46.325 and the constant effort of reformulation[br]gradually becomes second nature. 0:02:46.325,0:02:49.167 Over time and through much hard work, 0:02:49.167,0:02:53.981 the interpreter masters a vast array [br]of tricks to keep up with speed, 0:02:53.981,0:02:55.912 deal with challenging terminology, 0:02:55.912,0:02:59.286 and handle a multitude of foreign accents. 0:02:59.286,0:03:02.511 They may resort to acronyms [br]to shorten long names, 0:03:02.511,0:03:05.074 choose generic terms over specific, 0:03:05.074,0:03:08.446 or refer to slides and other visual aides. 0:03:08.446,0:03:11.395 They can even leave a term [br]in the original language, 0:03:11.395,0:03:14.670 while they search for the most [br]accurate equivalent. 0:03:14.670,0:03:19.388 Interpreters are also skilled at keeping[br]aplomb in the face of chaos. 0:03:19.388,0:03:23.754 Remember, they have no control[br]over who is going to say what, 0:03:23.754,0:03:26.666 or how articulate the speaker will sound. 0:03:26.666,0:03:29.322 A curveball can be thrown at any time. 0:03:29.322,0:03:32.109 Also, they often perform [br]to thousands of people 0:03:32.109,0:03:34.222 and in very intimidating settings, 0:03:34.222,0:03:36.881 like the UN General Assembly. 0:03:36.881,0:03:38.572 To keep their emotions in check, 0:03:38.572,0:03:40.924 they carefully prepare for an assignment, 0:03:40.924,0:03:43.166 building glossaries in advance, 0:03:43.166,0:03:45.354 reading voraciously [br]about the subject matter, 0:03:45.354,0:03:48.474 and reviewing previous talks on the topic. 0:03:48.474,0:03:51.417 Finally, interpreters work in pairs. 0:03:51.417,0:03:55.940 While one colleague is busy translating[br]incoming speeches in real time, 0:03:55.940,0:03:58.973 the other gives support [br]by locating documents, 0:03:58.973,0:04:00.440 looking up words, 0:04:00.440,0:04:03.163 and tracking down pertinent information. 0:04:03.163,0:04:07.263 Because simultaneous interpretation[br]requires intense concentration, 0:04:07.263,0:04:10.665 every 30 minutes, the pair switches roles. 0:04:10.665,0:04:14.769 Success is heavily dependent [br]on skillful collaboration. 0:04:14.769,0:04:17.459 Language is complex, 0:04:17.459,0:04:22.041 and when abstract or nuanced concepts[br]get lost in translation, 0:04:22.041,0:04:24.571 the consequences may be catastrophic. 0:04:24.571,0:04:31.105 As Margaret Atwood famously noted,[br]"War is what happens when language fails." 0:04:31.105,0:04:34.643 Conference interpreters of all people[br]are aware of that 0:04:34.643,0:04:39.046 and work diligently behind the scenes[br]to make sure it never does.