0:00:06.827,0:00:10.949 Al 1956, durant una recepció diplomàtica[br]a Moscou, 0:00:10.949,0:00:15.475 el líder soviètic Nikita Khrusxov[br]digué als ambaixadors del bloc occidental: 0:00:15.475,0:00:17.468 "My vas pokhoronim!" 0:00:17.468,0:00:21.041 El seu intèrpret ho va traduir[br]a l'anglès com: 0:00:21.041,0:00:23.483 "Us enterrarem!" 0:00:23.483,0:00:26.535 La declaració va commocionar a Occident, 0:00:26.535,0:00:29.671 elevant la tensió entre l'URSS i els EUA 0:00:29.671,0:00:32.471 que es trobaven en plena guerra freda. 0:00:32.471,0:00:38.101 Alguns creuen que l'incident va endarrerir[br]les relacions Orient/Occident 10 anys. 0:00:38.101,0:00:43.690 Resulta que el comentari d'en Khrusxov[br]es va traduir una mica massa literal. 0:00:43.690,0:00:46.862 En aquell context, les seves paraules[br]s'havien de traduir com: 0:00:46.862,0:00:49.601 "Viurem per veure-us enterrats." 0:00:49.601,0:00:53.006 Volent dir que el comunisme[br]sobreviuria al capitalisme, 0:00:53.006,0:00:55.255 un comentari molt menys amenaçador. 0:00:55.255,0:00:57.891 Malgrat que es va aclarir[br]el significat desitjat, 0:00:57.891,0:01:00.824 l'impacte inicial[br]de les paraules d'en Khrusxov 0:01:00.824,0:01:05.973 va posar el món en un camí que[br]podia acabar en un Armageddon nuclear. 0:01:05.973,0:01:10.046 Així doncs, donada la complexitat [br]del llenguatge i l'intercanvi cultural, 0:01:10.046,0:01:14.076 com és que aquests incidents[br]no passen constantment? 0:01:14.076,0:01:18.387 La resposta està en l'habilitat[br]i la formació dels intèrprets, 0:01:18.387,0:01:21.326 per superar barreres lingüístiques. 0:01:21.326,0:01:25.270 Històricament, la interpretació ha estat[br]normalment consecutiva, 0:01:25.270,0:01:30.441 on oradors i intèrprets fan pauses,[br]per deixar que l'altre parli. 0:01:30.441,0:01:33.069 Però amb l'arribada[br]de la tecnologia de ràdio, 0:01:33.069,0:01:38.698 es desenvolupà un sistema d'interpretació[br]simultània arran de la 2ª Guerra Mundial. 0:01:38.698,0:01:40.608 En la modalitat simultània, 0:01:40.608,0:01:44.071 els intèrprets tradueixen [br]les paraules de l'orador 0:01:44.071,0:01:48.022 per mitjà d'un micròfon, en temps real,[br]sense pauses. 0:01:48.022,0:01:51.576 L'audiència pot escollir[br]en quina llengua escoltar. 0:01:52.295,0:01:54.727 Aparentment, el discurs és constant, 0:01:54.727,0:01:56.256 però entre bambolines, 0:01:56.256,0:01:58.480 intèrprets humans treballen incessantment 0:01:58.480,0:02:02.260 per garantir que cada idea es transmet[br]de la forma prevista. 0:02:02.260,0:02:04.068 I això no és feina fàcil. 0:02:04.068,0:02:09.578 Es triga uns 2 anys de formació,[br]sent professionals bilingües, 0:02:09.578,0:02:13.472 en ampliar el vocabulari[br]i dominar les habilitats necessàries 0:02:13.472,0:02:16.672 per esdevenir intèrpret de conferències. 0:02:16.672,0:02:21.110 Per acostumar-se a la tasca poc natural[br]de parlar mentre escolten, 0:02:21.110,0:02:22.603 estudien i imiten el discurs, 0:02:22.603,0:02:27.149 tot repetint cada paraula exactament[br]i en el mateix idioma. 0:02:27.149,0:02:30.616 Amb el temps, comencen a parafrasejar[br]el discurs, 0:02:30.616,0:02:33.646 fent ajustaments d'estil mentre parlen. 0:02:33.646,0:02:36.665 En cert moment,[br]s'introdueix una segona llengua. 0:02:36.665,0:02:41.510 La pràctica genera nous patrons neuronals[br]al cervell de l'intèrpret, 0:02:41.510,0:02:46.325 i l'esforç constant de reformulació[br]esdevé natural. 0:02:46.325,0:02:49.167 Amb el temps i gran esforç, 0:02:49.167,0:02:53.981 l'intèrpret dominarà múltiples estratègies[br]per mantenir el ritme del discurs, 0:02:53.981,0:02:55.912 lidiar amb reptes terminològics 0:02:55.912,0:02:59.286 i gestionar una gran varietat[br]d'accents estrangers. 0:02:59.286,0:03:02.511 Poden recórrer a acrònims [br]per escurçar noms llargs, 0:03:02.511,0:03:05.074 utilitzar termes genèrics [br]en lloc d'específics, 0:03:05.074,0:03:08.446 o fer referència a les diapositives[br]i d'altres ajudes visuals. 0:03:08.446,0:03:11.395 Fins i tot poden deixar termes[br]en la llengua original, 0:03:11.395,0:03:14.670 mentre busquen[br]una equivalència més precisa. 0:03:14.670,0:03:19.388 Els intèrprets també són experts[br]en mantenir l'aplom davant del caos. 0:03:19.388,0:03:23.754 Recorda, ells no tenen control[br]sobre qui dirà què, 0:03:23.754,0:03:26.666 o com serà d'eloqüent l'orador. 0:03:26.666,0:03:29.322 Un imprevist pot passar[br]en qualsevol moment. 0:03:29.322,0:03:32.109 A més, acostumen a interpretar[br]davant de milers de persones 0:03:32.109,0:03:34.222 i en entorns molt imponents, 0:03:34.222,0:03:36.881 com ara l'Assemblea General de l'ONU. 0:03:36.881,0:03:38.572 Per mantenir les emocions a ratlla, 0:03:38.572,0:03:40.924 preparen els encàrrecs amb cura, 0:03:40.924,0:03:43.166 fan glossaris previs, 0:03:43.166,0:03:45.354 llegeixen voraçment sobre la matèria, 0:03:45.354,0:03:48.474 i revisen xerrades prèvies[br]del tema en qüestió. 0:03:48.474,0:03:51.417 Per últim, els intèrprets[br]treballen en parelles. 0:03:51.417,0:03:55.940 Mentre un company[br]tradueix els discursos a temps real, 0:03:55.940,0:03:58.973 l'altre dóna suport localitzant documents, 0:03:58.973,0:04:00.440 buscant termes 0:04:00.440,0:04:03.163 i rastrejant la informació pertinent. 0:04:03.163,0:04:07.263 Donat que la interpretació simultània[br]exigeix una concentració intensa, 0:04:07.263,0:04:10.665 la parella intercanvia rols[br]cada 30 minuts. 0:04:10.665,0:04:14.769 L'èxit depèn, en gran mesura,[br]d'una col·laboració hàbil. 0:04:14.769,0:04:17.459 El llenguatge és complex, 0:04:17.459,0:04:22.041 i quan els conceptes abstractes o matisos[br]es perden en la traducció, 0:04:22.041,0:04:24.571 les conseqüències[br]poden ser catastròfiques. 0:04:24.571,0:04:31.105 Com digué la Margaret Atwood: "La guerra[br]sorgeix quan fracassa el llenguatge." 0:04:31.105,0:04:34.643 Els intèrprets de conferència[br]en són conscients arreu del món 0:04:34.643,0:04:39.046 i treballen amb diligència rere càmera[br]per tal de garantir que mai passi.